* * * Tolland's hands felt sweaty on the machine gun as he gripped it, aiming the muzzle at William Pickering's chest. | * * * Руки Толланда вспотели от усилия, с которым он сжимал пулемет, целясь в галстук директора НРУ. |
The NRO director was still pressuring Rachel to tell him where the data had been sent, and Tolland was starting to get the uneasy feeling that Pickering was simply trying to buy time. | Пикеринг упорно добивался от Рейчел ответа, куда она послала документы. У Толланда начало появляться странное чувство, что этот страшный человек просто пытается выиграть время. |
For what? | Но для чего? |
"The White House and NASA are innocent," Pickering repeated. | - Белый дом и НАСА невиновны, - повторил Пикеринг. |
"Work with me. | - Постарайтесь понять мои слова. |
Don't let my mistakes destroy what little credibility NASA has left. NASA will look guilty if this gets out. | Не позволяйте моим ошибкам уничтожить тот небольшой запас доверия, которым еще располагает НАСА. Если дело раскроется, космическое агентство будет выглядеть виновным во всех смертных грехах. |
You and I can come to an arrangement. | Вы и я - мы можем договориться. |
The country needs this meteorite. | Стране нужен этот метеорит. |
Tell me where you faxed the data before it's too late." | Пока не поздно, скажите мне, куда вы отправили данные. |
"So you can kill someone else?" Rachel said. | - Чтобы вы еще кого-нибудь убили? - уточнила Рейчел. |
"You make me sick." | - Меня от вас уже тошнит. |
Tolland was amazed with Rachel's fortitude. | Толланд поразился ее силе духа. |
She despised her father, but she clearly had no intention of putting the senator in any danger whatsoever. | Она откровенно презирала отца, но не желала подвергать его опасности. |
Unfortunately, Rachel's plan to fax her father for help had backfired. | К несчастью, план Рейчел послать документы отцу, чтобы получить помощь, не сработал. |
Even if the senator came into his office, saw the fax, and called the President with news of the meteorite fraud and told him to call off the attack, nobody at the White House would have any idea what Sexton was talking about, or even where they were. | Даже если представить, что Секстон зайдет в свой офис, увидит факс и сразу позвонит президенту, сообщив тому новость о мошенничестве с метеоритом и потребовав остановить убийцу, никто в Белом доме все равно не поймет, о чем он говорит и где именно, в какой точке Земли происходит то, что происходит здесь и сейчас. |
"I will only say this one more time," Pickering said, fixing Rachel with a menacing glare. | - Я повторяю, - произнес Пикеринг, пригвоздив Рейчел к палубе угрожающим взглядом. |
"This situation is too complex for you to fully understand. | - Ситуация слишком сложна, чтобы вы могли полностью ее осознать. |
You've made an enormous mistake by sending that data off this ship. | Отослав материалы с корабля, вы совершили колоссальную ошибку. |
You've put your country at risk." | Поставили всю страну в очень опасное положение. |
William Pickering was indeed buying time, Tolland now realized. | Да, Пикеринг просто тянет время. Теперь Толланд не сомневался в этом. |
And the reason was striding calmly toward them up the starboard side of the boat. | А цель подобной тактики ясно видна по правому борту "Гойи". |
Tolland felt a flash of fear when he saw the soldier sauntering toward them carrying a stack of papers and a machine gun. | Толланд ощутил недвусмысленный укол страха при виде бойца, открыто идущего к ним с пачкой бумаг и пулеметом в руках. |
Tolland reacted with a decisiveness that shocked even himself. | Толланд отреагировал с решительностью, какой сам от себя не ожидал. |
Gripping the machine gun, he wheeled, aimed at the soldier, and pulled the trigger. | Сжав оружие, он резко повернулся, прицелился и спустил курок. |
The gun made an innocuous click. | Его пулемет невинно щелкнул. |
"I found the fax number," the soldier said, handing Pickering a slip of paper. | - Я нашел номер факса, - оповестил боец, отдавая Пикерингу документы. |
"And Mr. Tolland is out of ammunition." | - А оружие мистера Толланда не заряжено. |
124 | ГЛАВА 124 |
Sedgewick Sexton stormed up the hallway of the Philip A. Hart Senate Office Building. | Седжвик Секстон ворвался в вестибюль здания сената. |
He had no idea how Gabrielle had done it, but she had obviously gotten into his office. | Он понятия не имел, как Гэбриэл сделала это, но не сомневался, что она проникла в его личный кабинет. |
While they were speaking on the phone, Sexton had clearly heard the distinctive triple-click of his Jourdain clock in the background. | Во время разговора по телефону сенатор ясно слышал переливчатый звон старинных часов работы Журдена. |
All he could imagine was that Gabrielle's eavesdropping on the SFF meeting had undermined her trust in him and she had gone digging for evidence. | Не было сомнений: подслушав в его квартире переговоры с представителями частных космических фирм, отчаянная девчонка теперь пыталась найти подтверждающие свидетельства. |
How the hell did she get into my office! | Но как же она попала в его кабинет? |
Sexton was glad he'd changed his computer password. | Секстон похвалил себя за то, что догадался сменить пароль компьютера. |
When he arrived at his private office, Sexton typed in his code to deactivate the alarm. | Подойдя к кабинету, сенатор набрал код, чтобы отключить сигнализацию. |
Then he fumbled for his keys, unlocked the heavy doors, threw them open, and burst in, intent on catching Gabrielle in the act. | Потом нашарил в кармане ключи, отпер тяжелую дверь, рывком открыл ее и влетел внутрь, надеясь застать мошенницу на месте преступления. |
But the office was empty and dark, lit only by the glow of his computer screensaver. | Но кабинет был пуст и темен. Освещал его только дисплей компьютера с привычным изображением Белого дома. |
He turned on the lights, his eyes scanning. | Сенатор включил свет, внимательно обвел глазами помещение. |
Everything looked in place. | Все на месте, ничего не тронуто. |
Dead silence except for the triple-tick of his clock. | Тишину нарушает лишь мелодичный перезвон часов. |
Where the hell is she? | Куда же могла подеваться эта маленькая дрянь? |
He heard something rustle in his private bathroom and raced over, turning on the light. | Он услышал, как что-то звякнуло в туалете, и бросился туда. |
The bathroom was empty. | Пусто. |
He looked behind the door. | Заглянул за дверь. |
Nothing. | Никого. |
Puzzled, Sexton eyed himself in the mirror, wondering if he'd had too much to drink tonight. | Секстон озадаченно всмотрелся в свое отражение в зеркале, размышляя, не слишком ли много он сегодня выпил. |
I heard something. | Он же явственно слышал. |
Feeling disoriented and confused, he walked back into his office. | Пристыженный, растерянный сенатор вернулся в кабинет. |
"Gabrielle?" he called out. | - Гэбриэл! - позвал он. |
He went down the hall to her office. | Прошел по коридору в ее офис. |
She wasn't there. | Пусто. |
Her office was dark. | Темно. |
A toilet flushed in the ladies' room, and Sexton spun, striding now back in the direction of the restrooms. | В дамской комнате внезапно зажегся свет, и Секстон, мгновенно среагировав, бросился туда. |
He arrived just as Gabrielle was exiting, drying her hands. | Подбежал он в тот момент, когда Гэбриэл выходила, вытирая руки бумажным полотенцем. |
She jumped when she saw him. | Увидев босса, она вздрогнула. |
"My God! | - Боже мой! |
You scared me!" she said, looking genuinely frightened. | Вы меня до смерти напугали! - воскликнула она с неподдельным страхом. |
"What are you doing here?" | - Что вы здесь делаете? |
"You said you were getting NASA documents from your office," he declared, eyeing her empty hands. | - Вы же сказали, что ищете в своем кабинете документы насчет НАСА. - Секстон смотрел на руки ассистентки. |
"Where are they?" | - Где же они? |
"I couldn't find them. | - Так и не смогла найти. |
I looked everywhere. | Разыскивала повсюду. |
That's what took so long." | Потому так долго и задержалась. |
He stared directly into her eyes. | Он посмотрел ей прямо в глаза: |
"Were you in my office?" | - Вы были в моем кабинете? |
* * * I owe my life to his fax machine, Gabrielle thought. | Гэбриэл подумала, что обязана спасением факсу. |
Only minutes ago she'd been sitting at Sexton's computer, trying to make printouts of the images of illegal checks on his computer. |