The files were protected somehow, and she was going to need more time to figure out how to print them. | Файлы оказались каким-то образом защищены, и потребовалось время, чтобы догадаться, как именно это можно сделать. |
She would probably still be trying right now if Sexton's fax machine had not rung, startling her and snapping her back to reality. | И если бы не зазвонил факс, испугав ее и вернув к реальности, она скорее всего все еще сидела бы там, погруженная в работу. |
Gabrielle took it as her cue to get out. | Гэбриэл восприняла звонок как сигнал к отходу. |
Without taking time to see what the incoming fax was, she logged off Sexton's computer, tidied up, and headed out the way she had come. | Не взглянув, что за документы пришли на факс, ассистентка вышла из программы, привела в порядок стол и отправилась тем же путем, которым пришла. |
She was just climbing out of Sexton's bathroom when she heard him coming in. | Выбираясь из туалета Секстона, она услышала, как явился сенатор собственной персоной. |
Now, with Sexton standing before her, staring down, she sensed him searching her eyes for a lie. | Стоя перед боссом и испытывая на себе его пристальный, изучающий взгляд, Гэбриэл поняла, что он что-то подозревает и стремится уличить ее во лжи. |
Sedgewick Sexton could smell untruths like nobody Gabrielle had ever met. | Седжвик Секстон умел чувствовать подвох, как никто другой. |
If she lied to him, Sexton would know. | Если она сейчас скажет неправду, он все равно поймет. |
"You've been drinking," Gabrielle said, turning away. | - Вы много выпили, - произнесла Гэбриэл, отворачиваясь. |
How does he know I was in his office? | Но откуда же он все-таки знает, что она была там? |
Sexton put his hands on her shoulders and spun her back around. | Секстон положил руки ей на плечи и повернул к себе: |
"Were you in my office?" | - Вы были в моем кабинете? |
Gabrielle felt a rising fear. | Гэбриэл почувствовала, что не может противостоять страху. |
Sexton had indeed been drinking. | Секстон действительно пил, и, судя по всему, немало. |
His touch was rough. | Прикосновение его было грубым. |
"In your office?" she demanded, forcing a confused laugh. | - В вашем кабинете? - переспросила она, заставив себя удивленно засмеяться. |
"How? | - Каким образом? |
Why?" | И зачем? |
"I heard my Jourdain in the background when I called you." | - Когда мы разговаривали по телефону, я слышал, как зазвонил Журден. |
Gabrielle cringed inwardly. | Гэбриэл сжалась, убитая. |
His clock? | Его часы? |
It had not even occurred to her. | Ей это даже не пришло в голову. |
"Do you know how ridiculous that sounds?" | - Вы не понимаете, как нелепо звучит ваше обвинение? |
"I spend all day in that office. | - Я провожу в моем кабинете весь день. |
I know what my clock sounds like." | И прекрасно помню, как звонят часы на стене. |
Gabrielle sensed she had to end this immediately. | Гэбриэл поняла, что разговор надо немедленно заканчивать. |
The best defense is a good offense. | Лучшая защита - это нападение. |
At least that's what Yolanda Cole always said. | Во всяком случае, именно эти слова любит повторять Иоланда Коул. |
Placing her hands on her hips, Gabrielle went for him with all she had. | Поэтому, решительно сложив на груди руки, Гэбриэл Эш пошла в атаку, вооружившись всеми доступными средствами. |
She stepped toward him, getting in his face, glaring. | Она сделала шаг вперед, дерзко глядя в глаза Секстона, и заговорила: |
"Let me get this straight, senator. | - Позвольте мне прояснить ситуацию, сенатор. |
It's four o'clock in the morning, you've been drinking, you heard a ticking on your phone, and that's why you're here?" | Сейчас четыре часа утра, вы немало выпили, услышали по телефону звон часов и поэтому явились сюда? |
She pointed her finger indignantly down the hall at his door. | - Она с негодованием показала пальцем на дверь его кабинета. |
"Just for the record, are you accusing me of disarming a federal alarm system, picking two sets of locks, breaking into your office, being stupid enough to answer my cellphone while in the process of committing a felony, rearming the alarm system on my way out, and then calmly using the ladies' room before I run off with nothing to show for it? | - Просто для интереса, для сведения, так сказать: вы обвиняете меня в том, что я взломала систему федеральной охраны, открыла два замка, ворвалась в ваш кабинет и сделала глупость, ответив на звонок сотового в то время, когда совершала противоправное, подсудное действие? Затем, выходя, вновь привела сигнализацию в порядок, после чего преспокойно отправилась в туалет, не оставив никаких следов преступления? |
Is that the story here?" | Именно это вы хотите вменить мне в вину? |
Sexton blinked, wide-eyed. | Секстон молча хлопал глазами, не зная, что сказать. |
"There's a reason people shouldn't drink alone," Gabrielle said. | - Существуют причины, по которым людям не советуют пить в одиночестве. |
"Now do you want to talk about NASA, or not?" | Ну а теперь, может быть, вы хотите побеседовать о НАСА? Или нет? |
Sexton felt befuddled as he walked back into his office. | Разбитый в пух и прах, сенатор побрел к себе. |
He went straight to his wet bar and poured himself a Pepsi. | Подошел к бару и налил стакан кока-колы. |
He sure as hell didn't feel drunk. | Он вовсе не ощущал себя пьяным. |
Could he really have been wrong about this? | Неужели это все ошибка? |
Across the room, his Jourdain ticked mockingly. | Часы на стене насмешливо тикали. |
Sexton drained his Pepsi and poured himself another, and one for Gabrielle. | Секстон осушил стакан и налил снова. И еще один - для Гэбриэл. |
"Drink, Gabrielle?" he asked, turning back into the room. | - Выпьете, Гэбриэл? - предложил он, оборачиваясь. |
Gabrielle had not followed him in. She was still standing in the doorway, rubbing his nose in it. | Ассистентка не вошла за ним в офис, а остановилась в дверях, словно живой укор. |
"Oh, for God's sake! | - О, ради Бога! |
Come in. | Входите же. |
Tell me what you found out at NASA." | Расскажите, что вы выяснили в НАСА. |
"I think I've had enough for tonight," she said, sounding distant. | - Мне почему-то кажется, что на сегодня с меня достаточно, - холодно, отстраненно ответила она. |
"Let's talk tomorrow." | - Лучше нам поговорить завтра. |
Sexton was in no mood for games. | Однако Секстон не чувствовал склонности к играм. |
He needed this information now, and he had no intention of begging for it. | Информация ему нужна была немедленно, и он вовсе не собирался ее выпрашивать. |
He heaved a tired sigh. | Сенатор устало вздохнул. |
Extend the bond of trust. | "Расширить границы доверия". |
It's all about trust. | Речь всегда идет о доверии. |
"I screwed up," he said. | - Я погорячился, - произнес он. |
"I'm sorry. | - Простите, виноват. |
It's been a hell of a day. I don't know what I was thinking." | Не знаю, о чем только я думал. |
Gabrielle remained in the doorway. | Гэбриэл все еще стояла на пороге. |
Sexton walked to his desk and set Gabrielle's Pepsi down on his blotter. | Секстон подошел к столу и поставил стакан, который налил для Гэбриэл. |
He motioned to his leather chair-the position of power. | Шагнул к кожаному креслу - тому месту, где он чувствовал себя наиболее уверенно. |
"Have a seat. | - Присядьте. |
Enjoy a soda. | Выпейте колы. |
I'm going to go stick my head in the sink." | А я пойду засуну голову под кран. |
He headed for the bathroom. | - С этими словами он направился в туалет. |
Gabrielle still wasn't moving. | Гэбриэл стояла неподвижно. |
"I think I saw a fax in the machine," Sexton called over his shoulder as he entered the bathroom. | - Мне показалось, что я видел в факсе бумагу, -заметил сенатор уже через плечо, закрывая за собой дверь. |
Show her you trust her. | Необходимо показать, что он все-таки доверяет ей. |
"Have a look at it for me, will you?" | - Посмотрите, пожалуйста, что там пришло! |
Sexton closed the door and filled the sink with cold water. | Секстон захлопнул дверь и открыл холодную воду. |
He splashed it on his face and felt no clearer. | Сполоснул лицо, но не почувствовал себя лучше. |