Deception Point (Точка обмана) — страница 194 из 212

Ничто не может его остановить.Not claims of bribery.Никакие обвинения в коррупции.Not rumors of sex.Никакие слухи о его сексуальных похождениях.Nothing.Ничто на свете."Go home, Gabrielle.- Отправляйтесь домой, Гэбриэл, - приказал он.I have no more use for you."- Вы мне больше не нужны.125ГЛАВА 125It's over, Rachel thought.Все кончено, подумала Рейчел.She and Tolland sat side by side on the deck staring up into the barrel of the Delta soldier's machine gun.Они с Толланд ом сидели бок о бок на корме, и ствол пулемета смотрел прямо на них.Unfortunately, Pickering now knew where Rachel had sent the fax.Пикеринг узнал, куда Рейчел послала факс.The office of Senator Sedgewick Sexton.В офис сенатора Седжвика Секстона.Rachel doubted her father would ever receive the phone message Pickering had just left him.Рейчел сомневалась, что отец получит сообщение, которое Пикеринг оставил на его автоответчике.Pickering could probably get to Sexton's office well before anyone else this morning.Директор НРУ имеет все шансы появиться в офисе сенатора раньше, чем кто-нибудь туда придет, еще до начала рабочего дня.If Pickering could get in, quietly remove the fax, and delete the phone message before Sexton arrived, there would be no need to harm the senator.Если Пикеринг уничтожит полученный факс и сотрет запись своего сообщения раньше, чем появится Секстон, то необходимости вредить сенатору не возникнет.William Pickering was probably one of the few people in Washington who could finagle entry to a U.S. senator's office with no fanfare.Пикеринг был, возможно, одним из тех немногих людей в Вашингтоне, кто мог без особого труда получить доступ в офис сенатора.Rachel was always amazed at what could be accomplished "in the name of national security."Во имя национальной безопасности может совершаться и не такое.Of course if that fails, Rachel thought, Pickering could just fly by and send a Hellfire missile through the window and blow up the fax machine.Но если вдруг это осуществить не удастся, то директора НРУ не затруднит подлететь к окну офиса на вертолете и разбить аппарат факсимильной связи ударом ракеты "хеллфайер".Something told her this would not be necessary.Впрочем, что-то подсказывало Рейчел, что в этом необходимости не возникнет.Sitting close to Tolland now, Rachel was surprised to feel his hand gently slip into hers.Сидя рядом с Толланд ом, девушка удивилась, обнаружив, что он нежно взял ее руку в свою.His touch had a tender strength, and their fingers intertwined so naturally that Rachel felt like they'd done this for a lifetime.Пожатие было сильным, но теплым и мягким. Их пальцы переплелись настолько естественно, словно они держались за руки всю жизнь.All she wanted right now was to lie in his arms, sheltered from the oppressive roar of the night sea spiraling around them.Единственное, чего она хотела сейчас, - это быть в его объятиях, чтобы он укрыл ее наконец от рева бушующего вокруг ночного океана.Never, she realized.Но она понимала, что такого никогда не случится.It was not to be.Этому просто не суждено быть.
* * * Michael Tolland felt like a man who had found hope on the way to the gallows.Майкл Толланд чувствовал себя человеком, обретшим счастье по дороге на виселицу.
Life is mocking me.Судьба смеялась над ним.
For years since Celia's death, Tolland had endured nights when he'd wanted to die, hours of pain and loneliness that seemed only escapable by ending it all.За годы, прошедшие со смерти Шейлы, Толланд пережил ночи, в которые он мечтал умереть, часы боли, отчаяния и одиночества, от которых можно было уйти, только обрубив все концы.
And yet he had chosen life, telling himself he could make it alone.И все же каждый раз он выбирал жизнь, убеждая себя, что способен справиться в одиночку.
Today, for the first time, Tolland had begun to understand what his friends had been telling him all along.Но лишь сегодня он начал по-настоящему понимать то, что постоянно твердили ему друзья:
Mike, you don't have to make it alone."Майкл, ты не должен оставаться один.
You'll find another love.Ты обязательно найдешь новую любовь".
Rachel's hand in his made this irony that much harder to swallow.Рука Рейчел, лежавшая в его руке, лишь подчеркивала злую шутку рока.
Fate had cruel timing.У судьбы собственные, жестокие порядки.
He felt as if layers of armor were crumbling away from his heart.Сейчас Толланд чувствовал, как с его сердца спадают те слои брони, которые наросли за это время.
For an instant, on the tired decks of the Goya, Tolland sensed Celia's ghost looking over him as she often did.На какое-то мгновение он снова, как это случалось нередко, увидел Шейлу, смотревшую ему в глаза.
Her voice was in the rushing water... speaking the last words she'd spoken to him in life.Голос ее отдавался в бурлящей воде... он повторял те последние слова, которыми жена напутствовала его, уходя из жизни.
"You're a survivor," her voice whispered.- Ты будешь жить, - шептала она.
"Promise me you'll find another love."- Обещай, что обязательно найдешь новую любовь.
"I'll never want another," Tolland had told her.- Мне не нужна никакая другая любовь, - ответил Толланд. - Я не смогу никого больше полюбить.
Celia's smile was filled with wisdom.Шейла улыбнулась грустно и мудро:
"You'll have to learn."- Придется научиться.
Now, on the deck of the Goya, Tolland realized, he was learning.Сейчас, на борту "Гойи", Толланд понял, что начал учиться.
A deep emotion welled suddenly in his soul.Поразительно, но в его душе внезапно расцвело удивительное чувство.
He realized it was happiness.Майкл понял, что это счастье.
And with it came an overpowering will to live.А вместе со счастьем пришло непобедимое стремление отвергнуть смерть и продолжать жить.
* * * Pickering felt oddly detached as he moved toward the two prisoners.Подходя к своим пленникам, Пикеринг ощущал себя странно спокойным.
He stopped in front of Rachel, vaguely surprised that this was not harder for him.Он остановился перед Рейчел, удивленный, что все происходящее давит на него куда меньше, чем он предполагал.
"Sometimes," he said, "circumstances raise impossible decisions."- Иногда, - произнес он, - обстоятельства вынуждают принимать невозможные решения.
Rachel's eyes were unyielding.Рейчел твердо встретила его взгляд:
"You created these circumstances."- Вы сами создали эти обстоятельства.
"War involves casualties," Pickering said, his voice firmer now.- Война, к сожалению, влечет за собой жертвы, -продолжал Пикеринг.
Ask Diana Pickering, or any of those who die every year defending this nation.- Если бы можно было спросить об этом Диану Пикеринг и всех других, кто каждый год погибает, защищая страну!
"You of all people should understand that, Rachel."И уж вы, мисс Секстон, должны это понимать лучше всех других.
His eyes focused in on her.- Его глаза словно засасывали Рейчел в свои глубины.
"Iactura paucourm serva multos."- Iactura paucourm serva multos.
He could see she recognized the words-almost a ^Лй in national security circles.Он видел, что она поняла сказанные на латыни слова. Они ведь стали почти афоризмом в кругах служащих национальной безопасности.
Sacrifice the few to save the many."Жертвуй некоторыми ради спасения многих".
Rachel eyed him with obvious disgust.Подчиненная разглядывала его с откровенным презрением.
"And now Michael and I have become part of your few?"- И вот теперь Майкл и я - мы оказались среди ваших "нескольких"?
Pickering considered it.Пикеринг задумался.
There was no other way.Других вариантов все равно не было.
He turned to Delta-One.Он повернулся к Дельте-1:
"Release your partner and end this."- Освободи своего коллегу и закончи это дело.
Delta-One nodded.Дельта-1 кивнул.
Pickering took a long last look at Rachel and then strode to the ship's nearby portside railing, staring out at the sea racing by.Уильям Пикеринг в последний раз внимательно, словно прощаясь, посмотрел на Рейчел Секстон, а потом отошел к поручню и стал разглядывать бурное течение за бортом.
This was something he preferred not to watch.Кое-что он все-таки предпочитал не видеть.
* * * Delta-One felt empowered as he gripped his weapon and glanced over at his partner dangling in the clamps.