From her front-row seat, Rachel sat frozen in place as the spectacle unfolded only a few feet away. | Застыв от ужаса, Рейчел наблюдала разворачивающуюся в нескольких футах от нее страшную картину. |
* * * Delta-Two felt the shark's oblong head crash into him with unimaginable force. | * * * Дельта-2 почувствовал, как с силой врезалась в него мощная голова акулы. |
A razor sharp clamp tightened on his upper arm, slicing to the bone and locking on. | Острые словно бритва зубы сомкнулись на руке, выше локтя, моментально достав до кости. |
A flash of white-hot pain exploded as the shark torqued its powerful body and shook its head violently, tearing Delta-Two's arm off his body. | Мир взорвался огнем безумной боли: акула дернулась и резко повела головой, отрывая руку от тела. |
Others sharks moved in. | Подоспели и другие. |
Knives stabbing at his legs. Torso. Neck. | Множество ножей впилось в ноги, в туловище, в шею. |
Delta-Two had no breath to scream in agony as the sharks ripped huge chunks of his body away. | Дельта-2 не имел сил даже закричать от боли, пока хищники яростно рвали его на куски. |
The last thing he saw was a crescent-shaped mouth, tilting sideways, a gorge of teeth clamping down across his face. | Последним, что он увидел, была огромная пасть с невероятным количеством зубов, стремительно приближающаяся к его лицу. |
The world went black. | Мир померк. |
* * * Inside the Triton, the thudding of heavy cartilaginous heads ramming into the dome finally subsided. | Стук твердых акульих голов об обшивку спускаемого аппарата, гулко отдававшийся внутри, внезапно прекратился. |
Rachel opened her eyes. | Рейчел открыла глаза. |
The man was gone. The water washing against the window was crimson. | Тела в воде не было, лишь кроваво-красная вода плескалась, разбиваясь об окно. |
Badly battered, Rachel huddled in her chair, knees pulled to her chest. | Почти теряя сознание, Рейчел отчаянно старалась не сойти с ума. Сжавшись на сиденье, подтянув колени к груди, она не двигалась и почти не дышала. |
She could feel the sub moving. | Казалось, батискаф движется. |
It was drifting on the current, scraping along the length of the Goya 's lower dive deck. | Он поддавался силе течения, уходя вдоль корпуса судна. |
She could feel it moving in another direction as well. | Но в то же время он явственно двигался и в другом направлении. |
Down. | Вниз. |
Outside, the distinctive gurgling of water into the ballast tanks grew louder. | За обшивкой ясно слышалось бульканье воды, наполнявшей балластные емкости. Звук становился все громче. |
The ocean inched higher on the glass in front of her. | А океан, казалось, медленно поглощал металлический поплавок. |
I'm sinking! | Уровень воды перед глазами становился все выше. Она тонула! |
A jolt of terror shot through Rachel, and she was suddenly scrambling to her feet. | Рейчел вздрогнула от ужаса и стремительно вскочила на ноги. |
Reaching overhead, she grabbed the hatch mechanism. | Схватилась за крышку люка над головой, пытаясь совладать с механизмом замка. |
If she could climb up on top of the sub, she still had time to jump onto the Goya's dive deck. | Если удастся взобраться на крышу батискафа, она еще сможет перелезть на настил. |
It was only a few feet away. | Он всего в нескольких футах. |
I've got to get out! | Она должна выбраться! |
The hatch mechanism was clearly marked which way to turn it to open. | На ручке люка ярко светилась стрелка, показывающая, в какую сторону нажимать, чтобы открыть крышку. |
She heaved. | Рейчел нажала. |
The hatch did not budge. | Никакого результата. |
She tried again. | Еще раз. |
Nothing. | Крышка не поддавалась. |
The portal was jammed shut. Bent. | Клапан был плотно сжат и, хуже того, погнут. |
As the fear rose in her blood like the sea around her, Rachel heaved one last time. | Страх полностью подчинил себе все существо пленницы. Рейчел сделала последнюю попытку. |
The hatch did not move. | Крышка люка не поддавалась. |
The Triton sank a few inches deeper, bumping the Goya one last time before drifting out from underneath the mangled hull... and into the open sea. | "Тритон" погрузился еще на несколько футов, на прощание стукнулся о корпус "Гойи" и, проскользнув под искореженным корпусом, выплыл в открытое море. |
126 | ГЛАВА 126 |
"Don't do this," Gabrielle begged the senator as he finished at the copy machine. | - Не делайте этого! - умоляла Гэбриэл сенатора Секстона, уже заканчивавшего снимать копии с документов. |
"You're risking your daughter's life!" | - Вы же рискуете жизнью дочери! |
Sexton blocked out her voice, moving back to his desk now with ten identical stacks of photocopies. | Секстон усилием воли отключился от всего, что говорила надоедливая девчонка, и направился к столу. В руках он держал десять комплектов копий. |
Each stack contained copies of the pages Rachel had faxed him, including her handwritten note claiming the meteorite was a fake and accusing NASA and the White House of trying to kill her. | Каждый из них включал те страницы, которые прислала по факсу Рейчел, и ее записку, торопливо нацарапанную от руки. В записке сообщалось, что метеорит фальшивый, а НАСА и Белый дом обвинялись в попытке убийства. |
The most shocking media kits ever assembled, Sexton thought, as he began carefully inserting each stack into its own large, white linen envelope. | Секстон подумал, что держит в руках самый поразительный набор материалов для прессы, и начал аккуратно вкладывать каждый из комплектов в отдельный большой белый конверт. |
Each envelope bore his name, office address, and senatorial seal. | На всех конвертах были заранее напечатаны имя сенатора и адрес его офиса. Стояла и сенатская печать. |
There would be no doubt where this incredible information had originated. | Не должно остаться никаких сомнений, откуда пришла невероятная информация. |
The political scandal of the century, Sexton thought, and I will be the one to reveal it! | Разгорается крупнейший политический скандал века, и он, Седжвик Секстон, стоит у его истоков! |
Gabrielle was still pleading for Rachel's safety, but Sexton heard only silence. | Гэбриэл тем временем не умолкала, продолжая умолять спасти Рейчел. Однако сенатор ничего не слышал. |
As he assembled the envelopes, he was in his own private world. | Он пребывал в своем, отгороженном от всех и всего мире. |
Every political career has a defining moment. | В каждой политической карьере наступает решающий момент. |
This is mine. | И сейчас пришло его время. |
William Pickering's phone message had warned that if Sexton went public, Rachel's life would be in danger. | Телефонное сообщение Пикеринга содержало недвусмысленную угрозу: если Секстон опубликует документы, жизнь Рейчел окажется под прямой угрозой. |