Deception Point (Точка обмана) — страница 197 из 212

She didn't see him.Его-то она как раз и не могла найти.Her panic lasted only an instant as a new fear descended.Но не успела Рейчел испугаться за него, как навалилась новая опасность.Overhead, the Triton's shredded winch cable let out an ominous whipping noise as the braids unraveled.Наверху, над ее головой, стальной кабель, удерживающий аппарат, жалобно запел, разделяясь на отдельные волокна.Then, there was a loud snap, and Rachel felt the cable give way.Еще через несколько секунд металл не выдержал и разорвался.Momentarily weightless, Rachel hovered above her seat inside the cockpit as the sub hurtled downward.Рейчел испытала настоящее состояние невесомости: какое-то время она висела над сиденьем тесной кабины батискафа. Аппарат стремительно летел вниз.The deck disappeared overhead, and the catwalks under the Goya raced by.Палуба исчезла где-то над головой, стремительно проносились мимо узкие настилы нижнего уровня.The soldier trapped in the claws went white with fear, staring at Rachel as the sub accelerated downward.Зажатый в клешнях боец побелел от ужаса, безумными глазами глядя вперед.The fall seemed endless.Падению, казалось, не будет конца.When the sub crashed into the sea beneath the Goya, it plunged hard under the surf, ramming Rachel down hard into her seat.Столкновение с поверхностью океана, оказавшееся очень сильным, вжало пленницу в сиденье.Her spine compressed as the illuminated ocean raced up over the dome. She felt a suffocating drag as the sub slowed to a stop underwater and then raced back toward the surface, bobbing up like a cork.Наиболее болезненно отреагировал на удар позвоночник. Перед окном поднялся фонтан брызг. Батискаф остановился под водой, а потом начал медленно подниматься на поверхность, покачиваясь, словно пробка.The sharks hit instantly.Акулы словно только и ждали этого момента.
From her front-row seat, Rachel sat frozen in place as the spectacle unfolded only a few feet away.Застыв от ужаса, Рейчел наблюдала разворачивающуюся в нескольких футах от нее страшную картину.
* * * Delta-Two felt the shark's oblong head crash into him with unimaginable force.* * * Дельта-2 почувствовал, как с силой врезалась в него мощная голова акулы.
A razor sharp clamp tightened on his upper arm, slicing to the bone and locking on.Острые словно бритва зубы сомкнулись на руке, выше локтя, моментально достав до кости.
A flash of white-hot pain exploded as the shark torqued its powerful body and shook its head violently, tearing Delta-Two's arm off his body.Мир взорвался огнем безумной боли: акула дернулась и резко повела головой, отрывая руку от тела.
Others sharks moved in.Подоспели и другие.
Knives stabbing at his legs. Torso. Neck.Множество ножей впилось в ноги, в туловище, в шею.
Delta-Two had no breath to scream in agony as the sharks ripped huge chunks of his body away.Дельта-2 не имел сил даже закричать от боли, пока хищники яростно рвали его на куски.
The last thing he saw was a crescent-shaped mouth, tilting sideways, a gorge of teeth clamping down across his face.Последним, что он увидел, была огромная пасть с невероятным количеством зубов, стремительно приближающаяся к его лицу.
The world went black.Мир померк.
* * * Inside the Triton, the thudding of heavy cartilaginous heads ramming into the dome finally subsided.Стук твердых акульих голов об обшивку спускаемого аппарата, гулко отдававшийся внутри, внезапно прекратился.
Rachel opened her eyes.Рейчел открыла глаза.
The man was gone. The water washing against the window was crimson.Тела в воде не было, лишь кроваво-красная вода плескалась, разбиваясь об окно.
Badly battered, Rachel huddled in her chair, knees pulled to her chest.Почти теряя сознание, Рейчел отчаянно старалась не сойти с ума. Сжавшись на сиденье, подтянув колени к груди, она не двигалась и почти не дышала.
She could feel the sub moving.Казалось, батискаф движется.
It was drifting on the current, scraping along the length of the Goya 's lower dive deck.Он поддавался силе течения, уходя вдоль корпуса судна.
She could feel it moving in another direction as well.Но в то же время он явственно двигался и в другом направлении.
Down.Вниз.
Outside, the distinctive gurgling of water into the ballast tanks grew louder.За обшивкой ясно слышалось бульканье воды, наполнявшей балластные емкости. Звук становился все громче.
The ocean inched higher on the glass in front of her.А океан, казалось, медленно поглощал металлический поплавок.
I'm sinking!Уровень воды перед глазами становился все выше. Она тонула!
A jolt of terror shot through Rachel, and she was suddenly scrambling to her feet.Рейчел вздрогнула от ужаса и стремительно вскочила на ноги.
Reaching overhead, she grabbed the hatch mechanism.Схватилась за крышку люка над головой, пытаясь совладать с механизмом замка.
If she could climb up on top of the sub, she still had time to jump onto the Goya's dive deck.Если удастся взобраться на крышу батискафа, она еще сможет перелезть на настил.
It was only a few feet away.Он всего в нескольких футах.
I've got to get out!Она должна выбраться!
The hatch mechanism was clearly marked which way to turn it to open.На ручке люка ярко светилась стрелка, показывающая, в какую сторону нажимать, чтобы открыть крышку.
She heaved.Рейчел нажала.
The hatch did not budge.Никакого результата.
She tried again.Еще раз.
Nothing.Крышка не поддавалась.
The portal was jammed shut. Bent.Клапан был плотно сжат и, хуже того, погнут.
As the fear rose in her blood like the sea around her, Rachel heaved one last time.Страх полностью подчинил себе все существо пленницы. Рейчел сделала последнюю попытку.
The hatch did not move.Крышка люка не поддавалась.
The Triton sank a few inches deeper, bumping the Goya one last time before drifting out from underneath the mangled hull... and into the open sea."Тритон" погрузился еще на несколько футов, на прощание стукнулся о корпус "Гойи" и, проскользнув под искореженным корпусом, выплыл в открытое море.
126ГЛАВА 126
"Don't do this," Gabrielle begged the senator as he finished at the copy machine.- Не делайте этого! - умоляла Гэбриэл сенатора Секстона, уже заканчивавшего снимать копии с документов.
"You're risking your daughter's life!"- Вы же рискуете жизнью дочери!
Sexton blocked out her voice, moving back to his desk now with ten identical stacks of photocopies.Секстон усилием воли отключился от всего, что говорила надоедливая девчонка, и направился к столу. В руках он держал десять комплектов копий.
Each stack contained copies of the pages Rachel had faxed him, including her handwritten note claiming the meteorite was a fake and accusing NASA and the White House of trying to kill her.Каждый из них включал те страницы, которые прислала по факсу Рейчел, и ее записку, торопливо нацарапанную от руки. В записке сообщалось, что метеорит фальшивый, а НАСА и Белый дом обвинялись в попытке убийства.
The most shocking media kits ever assembled, Sexton thought, as he began carefully inserting each stack into its own large, white linen envelope.Секстон подумал, что держит в руках самый поразительный набор материалов для прессы, и начал аккуратно вкладывать каждый из комплектов в отдельный большой белый конверт.
Each envelope bore his name, office address, and senatorial seal.На всех конвертах были заранее напечатаны имя сенатора и адрес его офиса. Стояла и сенатская печать.
There would be no doubt where this incredible information had originated.Не должно остаться никаких сомнений, откуда пришла невероятная информация.
The political scandal of the century, Sexton thought, and I will be the one to reveal it!Разгорается крупнейший политический скандал века, и он, Седжвик Секстон, стоит у его истоков!
Gabrielle was still pleading for Rachel's safety, but Sexton heard only silence.Гэбриэл тем временем не умолкала, продолжая умолять спасти Рейчел. Однако сенатор ничего не слышал.
As he assembled the envelopes, he was in his own private world.Он пребывал в своем, отгороженном от всех и всего мире.
Every political career has a defining moment.В каждой политической карьере наступает решающий момент.
This is mine.И сейчас пришло его время.
William Pickering's phone message had warned that if Sexton went public, Rachel's life would be in danger.Телефонное сообщение Пикеринга содержало недвусмысленную угрозу: если Секстон опубликует документы, жизнь Рейчел окажется под прямой угрозой.