The Delta soldier had dropped his machine gun while climbing into the doomed helicopter and Pickering had apparently recovered it. | Боец бросил оружие, пытаясь спасти обреченный вертолет, а Пикеринг сразу подхватил его. |
Now the director had scrambled to the high ground. | Более того, ему удалось занять выгодную позицию сверху. |
Trapped behind the spool, Tolland looked back toward the sinking Triton. | Не имея возможности выбраться из укрытия, океанограф с надеждой оглянулся на батискаф. |
Come on, Rachel! | "Ну же, Рейчел, давай! |
Get out! | Вылезай! |
He waited for the hatch to open. | Сейчас крышка откроется, и..." |
Nothing. | Нет, все напрасно. |
Looking back to the deck of the Goya, Tolland's eyes measured the open area between his position and the stern railing. | Взглянув на палубу, Толланд прикинул расстояние между якорной катушкой, за которой прятался, и поручнем, огораживающим корму. |
Twenty feet. | Двадцать футов. |
A long way without any cover. | Долгий путь, если негде спрятаться от пулеметного ливня. |
Tolland took a deep breath and made up his mind. | Майкл глубоко вздохнул. Решение созрело. |
Ripping off his shirt, he hurled it to his right onto the open deck. | Сорвав рубашку, он бросил ее вправо, на открытую палубу. |
While Pickering blew the shirt full of holes, Tolland dashed left, down the inclined deck, banking toward the stern. | Пока Пикеринг палил по ней, издали приняв за человека, Толланд бросился влево, вниз по палубе, пытаясь добраться до кормы. |
With a wild leap he launched himself over the railing, off the back of the ship. | Громадным прыжком он перелетел через поручень в самом конце судна. |
Arcing high in the air, Tolland heard the bullets whizzing all around him and knew a single graze would make him a shark feast the instant he hit the water. | Уже в воздухе Толланд услышал, как свистят вокруг пули. Он понимал, что даже одна капля крови сделает его желанной жертвой для множества акул, едва он коснется воды. |
* * * Rachel Sexton felt like a wild animal trapped in a cage. | Рейчел Секстон чувствовала себя запертым в клетке диким зверем. |
She had tried the hatch again and again with no luck. | Она снова и снова пыталась открыть люк, но равнодушный металлический круг никак не поддавался. |
She could hear a tank somewhere beneath her filling with water, and she sensed the sub gaining weight. | Было слышно, как где-то внизу под ней наполняется водой балластная емкость. Подводный аппарат тяжелел с каждой минутой. |
The darkness of the ocean was inching higher up the transparent dome, a black curtain rising in reverse. | Темнота океана захлестывала смотровое окно, словно накрывая его плотным занавесом. |
Through the lower half of the glass, Rachel could see the void of the ocean beckoning like a tomb. | А внизу уже видна была океанская бездна, очень напоминающая огромную могилу. |
The empty vastness beneath threatened to swallow her whole. | Черная безмерность грозила поглотить ее целиком, без остатка. |
She grabbed the hatch mechanism and tried to twist it open one more time, but it wouldn't budge. | Рейчел вновь схватилась за рычаг крышки, пытаясь справиться с ним. Тщетно. Люк не поддавался. |
Her lungs strained now, the dank stench of excess carbon dioxide acrid in her nostrils. | Легкие уже начали ощущать избыток двуокиси углерода. |
Through it all, one recurring thought haunted her. I'm going to die alone underwater. | Но страшнее всего казалась перспектива умереть здесь, под водой, в полном одиночестве. |
She scanned the Triton's control panels and levers for something that could help, but all the indicators were black. | Рейчел посмотрела на панель управления в надежде увидеть хоть что-нибудь, что могло бы помочь. Однако все индикаторы были мертвы. |
No power. | Дело, конечно, в отсутствии электричества. |
She was locked in a dead steel crypt sinking toward the bottom of the sea. | Она оказалась плотно замурованной и отрезанной от всего мира в стальной гробнице, медленно погружающейся на дно океана. |
The gurgling in the tanks seemed to be accelerating now, and the ocean rose to within a few feet of the top of the glass. | Журчание в балластных баках становилось все громче. Вода поднялась почти до самого верха смотрового окна. |
In the distance, across the endless flat expanse, a band of crimson was inching across the horizon. | Вдалеке, на горизонте, отделенная от Рейчел бесконечным пространством океана, показалась узкая красная полоска. |
Morning was on its way. | Наступало утро. |
Rachel feared it would be the last light she ever saw. | Наверное, этот свет будет последним, который ей суждено увидеть. |
Closing her eyes to block out her impending fate, Rachel felt the terrifying childhood images rushing into her mind. | Закрыв глаза, словно пытаясь спрятаться от неизбежности судьбы, Рейчел почувствовала, как плотно обступают ее со всех сторон образы из ночных кошмаров. |
Falling through the ice. | Она провалилась под лед. |
Sliding underwater. | Вода тянет ее вниз. |
Breathless. | Дыхание сбивается, воздуха не хватает. |
Unable to lift herself. | Выбраться невозможно. |
Sinking. | Темнота обступает со всех сторон. |
Her mother calling for her. | Но вот раздается голос матери: |
"Rachel! | "Рейчел! |
Rachel!" | Рейчел!.." |
A pounding on the outside of the sub jolted Rachel out of the delirium. | Удары по обшивке батискафа вывели ее из полуобморочного состояния. |
Her eyes snapped open. | Глаза ее резко распахнулись. |
"Rachel!" | - Рейчел! |
The voice was muffled. | Голос был приглушенным, но отчетливым. |
A ghostly face appeared against the glass, upside down, dark hair swirling. | Возле незатопленной еще части окна появилось призрачное лицо - перевернутое набок, с растрепанными мокрыми темными волосами. |
She could barely make him out in the darkness. | В темноте было трудно разобрать, кому оно принадлежит. |
"Michael!" | - Майкл! |
* * * Tolland surfaced, exhaling in relief to see Rachel moving inside the sub. | Толланд с облегчением увидел, что Рейчел пошевелилась внутри "Тритона". |
She's alive. | Жива! |
Tolland swam with powerful strokes to the rear of the Triton and climbed up onto the submerged engine platform. | Несколькими мощными гребками он подплыл к тыльной стороне батискафа и взобрался на уже затопленный кожух двигателя. |