Deception Point (Точка обмана) — страница 201 из 212

Сейчас он находился уже на три фута ниже поверхности воды.Moving to the bow, Tolland pressed his face against the glass and peered through the dome.Передвинувшись к его передней части, Толланд прижал лицо к окну и заглянул внутрь.Rachel was banging on the glass and shouting.Рейчел стучала в стекло и кричала.The fear in her voice made him feel powerless.Страх, звучавший в ее голосе, лишал Майкла сил.For an instant he was back in a cold hospital, watching the woman he loved die and knowing there was nothing he could do.На какое-то мгновение он вновь увидел себя в мрачной больничной палате, где умирала любимая им женщина, и помочь ей он ничем не мог.Hovering underwater in front of the sinking sub, Tolland told himself he could not endure this again.Плавая перед тонущим батискафом, Майкл сказал себе, что еще раз такого вынести не сможет.You're a survivor, Celia had told him, but Tolland did not want to survive alone... not again.Шейла тогда прошептала, что он должен продолжать жить. Но он не хотел больше жить один. Ни за что.Tolland's lungs ached for air and yet he stayed right there with her.Толланд начал задыхаться, но, несмотря на это, не поднимался на поверхность, а оставался под водой, рядом с Рейчел.Every time Rachel pounded on the glass, Tolland heard air bubbles gurgling up and the sub sank deeper.Каждый раз, когда она начинала стучать в стекло, Толланд слышал журчание воздушных пузырьков и видел, что аппарат погружается еще глубже.Rachel was yelling something about water coming in around the window.А Рейчел кричала что-то насчет воды, проникающей по краю окна.The viewing window was leaking.Батискаф протекал.A bullet hole in the window?В этом тоже виноваты пули?It seemed doubtful.Сомнительно.His lungs ready to burst, Tolland prepared to surface.Легкие не выдерживали, и Толланд собрался подняться на поверхность, чтобы вздохнуть.As he palmed upward across the huge acrylic window, his fingers hit a piece of loose rubber caulking.Вытянувшись вертикально, он одновременно провел ладонью по поверхности окна. Неожиданно пальцы зацепили выбившуюся часть прокладки.A peripheral seal had apparently been jarred in the fall.Очевидно, при падении оказался поврежденным окружающий стекло уплотнитель.This was the reason the cockpit was leaking.Поэтому и появилась течь.More bad news.Еще одна плохая новость.Clambering to the surface, Tolland sucked in three deep breaths, trying to clear his thoughts.Выбравшись на поверхность, Толланд трижды глубоко вздохнул, проясняя мысли.
Water flowing into the cockpit would only accelerate the Triton's descent.Набирающаяся в кабину вода лишь ускорит погружение подводного аппарата.
The sub was already five feet underwater, and Tolland could barely touch it with his feet."Тритон" и так уже опустился на пять футов ниже поверхности воды, и сейчас Майклу едва удавалось достать его ногами.
He could feel Rachel pounding desperately on the hull.Зато он чувствовал и даже слышал, как отчаянно Рейчел колотит в стенку.
Tolland could think of only one thing to do.В голову пришла только одна-единственная мысль.
If he dove down to the Triton's engine box and located the high-pressure air cylinder, he could use it to blow the negative ballast tank.Если нырнуть к двигателю "Тритона" и соединить его с баллоном, содержащим сжатый воздух, то можно попробовать "надуть" бак-противовес.
Although blowing the damaged tank would be an exercise in futility, it might keep the Triton near the surface for another minute or so before the perforated tanks flooded again.И хотя эксперимент будет по большому счету бессмысленным, он позволит "Тритону" удержаться на поверхности еще минуту-другую, до тех пор, пока дырявые баки снова не заполнятся водой.
Then what?А что тогда?
With no other immediate option, Tolland prepared to dive.Не имея других вариантов, Толланд приготовился нырнуть.
Pulling in an exceptionally deep breath, he expanded his lungs well beyond their natural state, almost to the point of pain.Вздохнув как можно глубже, он растянул легкие куда более их обычного размера, до болезненного состояния.
More lung capacity. More oxygen. Longer dive.Чем больше емкость легких, тем больше кислорода и тем дольше можно находиться под водой.
But as he felt his lungs expand, pressuring his rib cage, a strange thought hit him.Но пока Майкл стоял, пытаясь раздуться до невероятных размеров, в голову ему неожиданно пришла странная мысль.
What if he increased the pressure inside the sub?А что, если увеличить давление внутри самого батискафа?
The viewing dome had a damaged seal.Ведь смотровое окно повреждено.
Maybe if Tolland could increase the pressure inside the cockpit, he could blow the entire viewing dome off the sub and get Rachel out.Если давление внутри окажется достаточно высоким, может быть, стекло вылетит под его действием? Тогда останется лишь вытащить Рейчел.
He exhaled his breath, treading water on the surface a moment, trying to picture the feasibility.Толланд выдохнул, вернув легким обычный объем. Секунду постоял, раздумывая, взвешивая шансы на успех.
It was perfectly logical, wasn't it?План кажется выполнимым.
After all, a submarine was built to be strong in only one direction.В конце концов, все подводные аппараты строятся с расчетом выдерживать давление только в одном направлении.
They had to withstand enormous pressure from the outside, but almost none from within.Они должны противостоять огромной массе воды, давящей извне. Но внутри давление всегда остается низким.
Moreover, the Triton used uniform regulator valves to decrease the number of spare parts the Goya had to carry.Все воздушные клапаны "Тритона" были универсальными - с тем расчетом, чтобы сократить количество инструментов на борту.
Tolland could simply unsnap the high pressure cylinder's charging hose and reroute it into an emergency ventilation supply regulator on the port side of the sub!Поэтому Толланд мог просто укрепить насадку баллона со сжатым воздухом на регуляторе аварийной вентиляции, на правом борту батискафа.
Pressurizing the cabin would cause Rachel substantial physical pain, but it might just give her a way out.Повышение давления в кабине заставит Рейчел испытать сильную боль, но если все пойдет по плану, это спасет ее.
Tolland inhaled and dove.Толланд снова глубоко вдохнул и нырнул.
The sub was a good eight feet down now, and the currents and darkness made orienting himself difficult.Батискаф теперь находился на добрых восемь футов ниже поверхности воды, и течение вместе с темнотой затрудняло ориентацию.
Once he found the pressurized tank, Tolland quickly rerouted the hose and prepared to pump air into the cockpit.Нащупав баллоны со сжатым воздухом, Толланд быстро подсоединил шланг и приготовился подавать воздух в кабину.
As he gripped the stopcock, the reflective yellow paint on the side of the tank reminded him just how dangerous this maneuver was:Взявшись за переключатель, он взглянул на ярко светящуюся предостерегающую надпись:
CAUTION: Compressed Air-3,000 PSI Three thousand pounds per square inch, Tolland thought."Осторожно: высокое давление - 3000 атмосфер на квадратный дюйм". Толланд повторил про себя цифру.
The hope was that the Triton's viewing dome would pop off the sub before the pressure in the cabin crushed Rachel's lungs. Tolland was essentially sticking a high-powered fire hose into a water balloon and praying the balloon would break in a hurry.Оставалось надеяться на то, что смотровое окно не выдержит давления раньше, чем Рейчел. Он еще раз быстро взвесил свой план.
He grabbed the stopcock and made up his mind. Suspended there on the back of the sinking Triton, Tolland turned the stopcock, opening the valve.Потом наконец решился и открыл клапан.
The hose went rigid immediately, and Tolland could hear the air flooding the cockpit with enormous force.Шланг немедленно выгнулся от давления, и Толланд услышал, как воздух с огромной силой начал поступать внутрь батискафа.
* * * Inside the Triton, Rachel felt a sudden searing pain slice into her head.Рейчел ощутила, как внезапно заболела голова.
She opened her mouth to scream, but the air forced itself into her lungs with such painful pressure that she thought her chest would explode.Открыла рот, чтобы закричать, но воздух с такой силой ворвался в легкие, что ей показалось, будто грудь ее разрывается.
Her eyes felt like they were being rammed backward into her skull.Глаза словно провалились внутрь черепа.
A deafening rumble tore through her eardrums, pushing her toward unconsciousness.