Deception Point (Точка обмана) — страница 202 из 212

Барабанные перепонки с трудом выдерживали резкий, раздирающий стук, помрачая сознание. Но самое страшное - боль непрерывно усиливалась.Instinctively, she clenched her eyes tight and pressed her hands over her ears.Инстинктивно пленница крепко закрыла глаза и зажала руками уши.The pain was increasing now.Однако мучительная боль продолжала наступать.Rachel heard a pounding directly in front of her.Откуда-то теперь шел стук.She forced her eyes open just long enough to see the watery silhouette of Michael Tolland in the darkness.Немного приоткрыв глаза, Рейчел увидела в темноте расплывчатый силуэт Майкла Толланда.His face was against the glass.Лицо его почти прижималось к стеклу.He was motioning for her to do something.Он посылал ей какие-то знаки, просил что-то сделать.But what?Но что?She could barely see him in the darkness.Она едва могла разглядеть его в темноте.Her vision was blurred, her eyeballs distorted from the pressure.Зрение пропадало, так как глаза с трудом выдерживали огромное, неумолимо возрастающее давление.Even so, she could tell the sub had sunk beyond the last flickering fingers of the Goya's underwater lights.Но она сознавала, что теперь ее окружает кромешная тьма - "Тритон" погрузился настолько глубоко, что до него перестал доходить даже свет подводных огней "Гойи".Around her was only an endless inky abyss.Осталась лишь черная бездна.* * * Tolland spread himself against the window of the Triton and kept banging.Толланд распластался по стеклу кабины и безостановочно бил в него кулаками.His chest burned for air, and he knew he would have to return to the surface in a matter of seconds.Легкие все настойчивее молили о глотке воздуха, и он понимал, что должен срочно подняться на поверхность.Push on the glass! he willed her."Толкай стекло!" - пытался сказать он Рейчел.He could hear pressurized air escaping around the glass, bubbling up.Он слышал, как свистит, вырываясь из щели, воздух, видел поднимающиеся пузырьки.Somewhere, the seal was loose. Tolland's hands groped for an edge, something to get his fingers under.Майкл провел пальцами по краю стекла, пытаясь снова обнаружить поврежденный участок прокладки, неровность, за которую можно зацепиться.Nothing.Нет, он потерял то место.As his oxygen ran out, tunnel vision closed in, and he banged on the glass one last time.Кислород в легких закончился. Толланд стукнул в стекло последний раз.He could not even see her anymore.Он ничего уже не видел внутри.It was too dark.Было слишком темно.With the last of the air in his lungs, he yelled out underwater.Собрав последние силы, он крикнул:"Rachel... push... on... the... glass!"- Рейчел... толкни... стекло...
His words came out as a bubbling, muted garble.Слова его утонули в бульканье воды.
129ГЛАВА 129
Inside the Triton, Rachel's head felt like it was being compressed in some kind of medieval torture vise.Рейчел казалось, что ее голову ломают на части какими-то средневековыми пыточными инструментами.
Half-standing, stooped beside the cockpit chair, she could feel death closing in around her. Directly in front of her, the hemispherical viewing dome was empty.Стоя на коленях, согнувшись возле сиденья, она чувствовала, как неумолимо подступает смерть. Силуэт в окне пропал.
Dark. The banging had stopped.Стук прекратился. Темно.
Tolland was gone.Толланд ушел.
He had left her.Бросил ее.
The hiss of pressurized air blasting in overhead reminded her of the deafening katabatic wind on Milne.Свист сжатого воздуха, поступающего откуда-то сверху, напомнил о ветре на леднике Милна.
The floor of the sub had a foot of water on it now.На полу кабины набрался целый фут воды.
Let me out! Thousands of thoughts and memories began streaming through her mind like flashes of violet light.В голове завертелось сразу множество мыслей, воспоминаний и видений. Вспышками фиолетового света они пронзали мозг.
In the darkness, the sub began to list, and Rachel staggered, losing her balance.В полной темноте батискаф начал крениться куда-то вбок, и пленница потеряла равновесие, не в силах удержаться.
Stumbling over the seat, she fell forward, colliding hard with the inside of the hemispherical dome.Стукнувшись о сиденье, она упала вперед и ударилась о стекло.
A sharp pain erupted in her shoulder.Плечо пронзила резкая горячая боль.
She landed in a heap against the window, and as she did, she felt an unexpected sensation-a sudden decrease in the pressure inside the sub.Рейчел обессилено привалилась к стеклу и внезапно ощутила странное явление - давление внутри кабины определенно уменьшилось.
The tightened drum of Rachel's ears loosened perceptibly, and she actually heard a gurgle of air escape the sub.Боль в ушах отпустила, и Рейчел ясно услышала, как с шумом выходит из батискафа воздух.
It took her an instant to realize what had just happened.Ей потребовалось всего несколько мгновений, чтобы понять, что произошло.
When she'd fallen against the dome, her weight had somehow forced the bulbous sheet outward enough for some of the internal pressure to be released around a seal.Упав на окно, она своим весом немного выдавила стекло наружу, и воздух начал по его периметру выходить из кабины.
Obviously, the dome glass was loose!Это означало, что стекло держится слабо!
Rachel suddenly realized what Tolland had been trying to do by increasing the pressure inside.Рейчел неожиданно поняла, о чем с таким упорством пытался сказать ей Майкл. И зачем он так повысил давление в кабине.
He's trying to blow out the window!Он хочет, чтобы она выдавила окно!
Overhead, the Triton's pressure cylinder continued to pump.Наверху, над головой, продолжал шипеть сжатый воздух.
Even as she lay there, she felt the pressure increasing again.Даже лежа Рейчел чувствовала, как снова стремительно нарастает внутри батискафа давление.
This time she almost welcomed it, although she felt the suffocating grip pushing her dangerously close to unconsciousness.На сей раз она почти приветствовала вновь появившуюся боль, хотя очень боялась потерять сознание.
Scrambling to her feet, Rachel pressed outward with all her force on the inside of the glass.С трудом, кое-как поднявшись на ноги, Рейчел всем своим весом из последних сил надавила на стекло.
This time, there was no gurgle. The glass barely moved.Оно едва дрогнуло.
She threw her weight against the window again. Nothing.Она снова бросилась на стекло. И еще раз.
Her shoulder wound ached, and she looked down at it. The blood was dry.Болело плечо.
She prepared to try again, but she did not have time. Without warning, the crippled sub began to tip-backward.Рейчел хотела попробовать снова, но внезапно "Тритон" начал крениться назад.
As its heavy engine box overcame the flooded trim tanks, the Triton rolled onto its back, sinking rear-first now.Тяжелый двигатель перевесил балластные баки, батискаф перевернулся и пошел ко дну вверх смотровым окном.
Rachel fell onto her back against the cockpit's rear wall.Рейчел опрокинулась на спину, упав на противоположную от окна стену.
Half submerged in sloshing water, she stared straight up at the leaking dome, hovering over her like a giant skylight.Лежа в плещущейся воде, она смотрела вверх, на протекающий купол, нависающий над ней, словно гигантский небосвод.
Outside was only night... and thousands of tons of ocean pressing down.За ним была ночь... И тысячи тонн тяжелой, давящей океанской воды.
Rachel willed herself to get up, but her body felt dead and heavy.Пленница попыталась встать, но тело не слушалось, словно налитое свинцом.
Again her mind reeled backward in time to the icy grip of a frozen river.Мысли снова вернулись в детство, в ледяную хватку замерзшей реки.
"Fight, Rachel!" her mother was shouting, reaching down to pull her out of the water."Борись, Рейчел! - кричала мать, пытаясь дотянуться до нее.
"Grab on!"- Борись, карабкайся вверх!"
Rachel closed her eyes.Рейчел закрыла глаза.
I'm sinking.Она тонет.
Her skates felt like lead weights, dragging her down.Коньки кажутся неподъемными, свинцовыми; они утягивают ее вниз.
She could see her mother lying spread-eagle on the ice to disperse her own weight, reaching out.Она видит, как мать распростерлась на льду, чтобы равномерно распределить собственный вес, и изо всех сил тянется к ней.