Deception Point (Точка обмана) — страница 204 из 212

Spiraling around this column of rising gas, the ocean currents started intensifying, twisting downward.Вихревые потоки вокруг столба поднимающегося газа усилились, направляя воду вниз, ко дну.The fleeing steam created an enormous vacuum that sucked millions of gallons of seawater downward into contact with the magma.Поднимающийся пар создавал абсолютный вакуум, затягивающий вниз миллионы галлонов океанской воды.As the new water hit bottom, it too turned into steam and needed a way to escape, joining the growing column of exhaust steam and shooting upward, pulling more water in beneath it.Но едва вода достигала извергнувшейся лавы, она также превращалась в пар и требовала пути к отступлению, присоединяясь ко все растущему столбу и уходя вверх, тем самым втягивая в оборот все новые и новые потоки.
As more water rushed in to take its place, the vortex intensified.По мере того как в процесс включалось все больше воды, вихревая воронка увеличивалась в размере и становилась еще более мощной.
The hydrothermal plume elongated, and the towering whirlpool grew stronger with every passing second, its upper rim moving steadily toward the surface.Растущий водоворот оказывался с каждой секундой сильнее, своим верхним краем приближаясь к поверхности океана.
An oceanic black hole had just been born.Буквально на глазах рождалась новая океаническая черная дыра.
* * * Rachel felt like a child in a womb.Рейчел ощущала себя ребенком в утробе матери.
Hot, wet darkness all engulfing her.Ее обступала жаркая, горячая темнота.
Her thoughts were muddled in the inky warmth.Мысли заблудились и утонули, словно в чернилах.
Breathe.Дышать!
She fought the reflex.Она силой заставляла себя держать легкие на запоре.
The flash of light she had seen could only have come from the surface, and yet it seemed so far away.Вспышка света, которую она только что заметила, могла прийти только с поверхности.
An illusion.Она казалась такой далекой...
Get to the surface.Нужно плыть к поверхности.
Weakly, Rachel began swimming in the direction where she had seen the light.Слабо, едва шевелясь, Рейчел начала двигаться к свету.
She saw more light now... an eerie red glow in the distance.Поток сияния увеличивался... какое-то странное, неестественное свечение...
Daylight?Дневной свет?
She swam harder.Она стала грести энергичнее.
A hand caught her by the ankle.Кто-то схватил ее за ногу.
Rachel half-screamed underwater, almost exhaling the last of her air.Рейчел почти вскрикнула от неожиданности, едва не выпустив из груди остатки живительного воздуха.
The hand pulled her backward, twisting her, pointing her back in the opposite direction.Неизвестная сила потащила ее в обратную сторону, дергая и разворачивая.
Rachel felt a familiar hand grasp hers.И вдруг знакомая рука сжала ее руку.
Michael Tolland was there, pulling her along with him the other way.Майкл Толланд здесь, рядом. Но почему-то он ведет ее в противоположном направлении.
Rachel's mind said he was taking her down.Ум Рейчел подсказывал, что друг направляет ее вниз.
Her heart said he knew what he was doing.Сердце говорило, что он знает, что делает.
Kick with your feet, her mother's voice whispered."Бей ногами", - напоминая, прошептала мать.
Rachel kicked as hard as she could.И Рейчел начала изо всех сил работать ногами.
130ГЛАВА 130
Even as Tolland and Rachel broke the surface, he knew it was over.Толланду удалось вытащить Рейчел на поверхность. Но он понимал, что все зря.
The magma dome erupted.Взорвался купол магмы.
As soon as the top of the vortex reached the surface, the giant underwater tornado would begin pulling everything down.Едва вершина воронки достигнет поверхности, гигантский подводный торнадо начнет тянуть все подряд вниз, на дно.
Strangely, the world above the surface was not the quiet dawn he had left only moments ago.За те несколько секунд, которые Майкл провел под водой, мир здесь, на поверхности, изменился. Это уже не было тихое, безмятежное утро.
The noise was deafening.Стоял оглушительный шум.
Wind slashed at him as if some kind of storm had hit while he was underwater.Ветер поднялся с такой мощью, словно, пока Майкл находился под водой, разыгрался сильнейший шторм.
Tolland felt delirious from lack of oxygen.Продолжительный недостаток кислорода довел океанографа почти до обморока.
He tried to support Rachel in the water, but she was being pulled from his arms.Он старался поддержать Рейчел, но ее вырывало из его рук.
The current!Течение!
Tolland tried to hold on, but the invisible force pulled harder, threatening to tear her from him.Толланд не хотел сдаваться, однако невидимая сила всерьез угрожала отобрать у него драгоценную добычу.
Suddenly, his grip slipped, and Rachel's body slid through his arms-but upward.И вдруг Рейчел окончательно выскользнула из рук - причем ушла вверх.
Bewildered, Tolland watched Rachel's body rise out of the water.Озадаченный Толланд наблюдал, как ее выносит на поверхность.
* * * Overhead, the Coast Guard Osprey tilt-rotor airplane hovered and winched Rachel in.В небе кружил самолет береговой охраны "Оспрей". Это он подцепил Рейчел и теперь тащил ее вверх.
Twenty minutes ago, the Coast Guard had gotten a report of an explosion out at sea.Двадцать минут назад береговая служба спасения получила сообщение о взрыве в океане.
Having lost track of the Dolphin helicopter that was supposed to be in the area, they feared an accident.Потеряв связь с вертолетом "дельфин", который должен был доставить людей в этот район, наблюдатели опасались, что произошел несчастный случай.
They typed the chopper's last known coordinates into their navigation system and hoped for the best.Они ввели в навигационную систему последние известные координаты вертолета и в надежде на лучшее отправились на поиски.
About a half mile from the illuminated Goya, they saw a field of burning wreckage drifting on the current.Примерно в полумиле от освещенного судна "Гойя" обнаружились дрейфующие по течению догорающие обломки.
It looked like a speedboat.Они напоминали остатки моторной лодки.
Nearby, a man was in the water, waving his arms wildly.Неподалеку из последних сил держался на воде человек в спасательном жилете. Взмахом руки он пытался привлечь к себе внимание.
They winched him in.Его успешно подцепили и втащили на борт.
He was stark naked-all except for one leg, which was covered with duct tape.Человек оказался совершенно голым, только ноги были замотаны тряпкой и изолентой.
Exhausted, Tolland looked up at the underbelly of the thundering tilt-rotor airplane.Толланд в изнеможении смотрел на брюхо рокочущего одномоторного самолета.
Deafening gusts pounded down off its horizontal propellers.Его пропеллер создавал мощные вихревые воздушные потоки.
As Rachel rose on a cable, numerous sets of hands pulled her into the fuselage.Несколько пар сильных рук втащили Рейчел внутрь.
As Tolland watched her dragged to safety, his eyes spotted a familiar man crouched half-naked in the doorway.Майкл с облегчением выдохнул - ставшая такой дорогой ему женщина наконец-то была в безопасности. В следующий миг он заметил в самолете, недалеко от двери, сжавшуюся, укутанную одеялом знакомую фигуру.
Corky?Неужели Мэрлинсон?
Tolland's heart soared.Сердце Майкла радостно стукнуло.
You're alive!Корки жив!
Immediately, the harness fell from the sky again.В этот момент сверху снова упала спасательная связка.
It landed ten feet away.Она была всего футах в десяти от него.
Tolland wanted to swim for it, but he could already feel the sucking sensation of the plume.Толланд хотел подплыть, но в этот миг ощутил, что водоворот добрался наконец до него.
The relentless grip of the sea wrapped around him, refusing to let go.Океан нещадно сжал его в своих тисках, отказываясь отпускать в небо.
The current pulled him under.Течение тянуло Майкла вниз, под воду.
He fought toward the surface, but the exhaustion was overwhelming.Он пытался бороться, чтобы удержаться на поверхности, но изнеможение давало себя знать.
You're a survivor, someone was saying.Чей-то голос шептал, что он непременно должен выжить, что он победитель.
He kicked his legs, clawing toward the surface.Толланд с силой заколотил ногами, пробивая себе путь на поверхность.