Deception Point (Точка обмана) — страница 205 из 212

When he broke through into the pounding wind, the harness was still out of reach.Ему удалось выплыть, однако спасительные ремни оставались все еще далеко, вне досягаемости.The current strained to drag him under.А поток воды неумолимо бушевал, стремясь утопить человека.Looking up into the torrent of swirling wind and noise, Tolland saw Rachel.Глянув вверх, Толланд увидел Рейчел.She was staring down, her eyes willing him up toward her.Она смотрела на него из самолета и взглядом умоляла победить стихию.It took Tolland four powerful strokes to reach the harness.В четыре мощных отчаянных гребка Майкл добрался до спасательной связки.With his last ounce of strength, he slid his arm and head up into the loop and collapsed.Собрав последние силы, просунул руки в нужные петли и безвольно повис.
All at once the ocean was falling away beneath him.Океан сразу полетел куда-то вниз.
Tolland looked down just as the gaping vortex opened.Толланд и в этот критический момент оставался ученым-океанографом. Несмотря на слабость и изнеможение, он с интересом смотрел вниз.
The megaplume had finally reached the surface.Именно в этот момент в океане раскрылась зияющая воронка. Подводный торнадо достиг поверхности.
* * * William Pickering stood on the bridge of the Goya and watched in dumbstruck awe as the spectacle unfolded all around him.Уильям Пикеринг стоял в капитанской рубке "Гойи" и с почти священным ужасом наблюдал разворачивающуюся перед ним картину.
Off the starboard of the Goya's stern, a huge basinlike depression was forming on the surface of the sea.По левому борту судна, недалеко от кормы, на поверхности воды внезапно появилось странное, похожее на раковину углубление.
The whirlpool was hundreds of yards across and expanding fast.Водоворот уже был в несколько сотен ярдов шириной и продолжал стремительно расширяться.
The ocean spiraled into it, racing with an eerie smoothness over the lip.Океан словно проваливался в эту воронку, с жуткой аккуратностью переливаясь через край внутрь ее.
All around him now, a guttural moan reverberated out of the depths.Из глубины доносился какой-то нутряной стон.
Pickering's mind was blank as he watched the hole expanding toward him like the gaping mouth of some epic god hungry for sacrifice.Странно, но разум в этот момент ничего не подсказывал человеку.
I'm dreaming, Pickering thought.Это сон, подумал Пикеринг. Или бред.
Suddenly, with an explosive hiss that shattered the windows of the Goya's bridge, a towering plume of steam erupted skyward out of the vortex.Неожиданно с ядовитым шипением, сотрясшим стенки рубки, из воронки к небу взвился мощный столб пара.
A colossal geyser climbed overhead, thundering, its apex disappearing into the darkened sky.Все выше и выше, гремя и свистя, поднимался колоссальный гейзер, вершиной уходя в темное небо.
Instantly, the funnel walls steepened, the perimeter expanding faster now, chewing across the ocean toward him.Стенки воронки стали круче, диаметр ее увеличился - она подбиралась к судну.
The stern of the Goya swung hard toward the expanding cavity.Вдруг "Гойя" резко накренился на краю раскрывшейся пропасти.
Pickering lost his balance and fell to his knees.Пикеринг потерял равновесие и упал на колени.
Like a child before God, he gazed downward into the growing abyss.Словно дитя на Бога, взирал он на разверзающуюся пучину.
His final thoughts were for his daughter, Diana.Последние его мысли были о дочери, Диане.
He prayed she had not known fear like this when she died.Он надеялся, что она перед смертью не испытала подобного ужаса.
* * * The concussion wave from the escaping steam hurled the Osprey sideways.Ударная волна от поднявшегося столба пара отбросила "Оспрей" в сторону.
Tolland and Rachel held each other as the pilots recovered, banking low over the doomed Goya.Майкл и Рейчел инстинктивно схватились друг за друга. Затем пилот выровнял машину, низко ведя ее над обреченным на гибель исследовательским судном "Гойя".
Looking out, they could see William Pickering-the Quaker-kneeling in his black coat and tie at the upper railing of the doomed ship.Внизу, на капитанском мостике, стоял на коленях, в черном костюме и галстуке, Уильям Пикеринг -Квакер.
As the stern fishtailed out over the brink of the massive twister, the anchor cable finally snapped.Когда корма повисла, качаясь, над краем огромной воронки, якорная цепь не выдержала.
With its bow proudly in the air, the Goya slipped backward over the watery ledge, sucked down the steep spiraling wall of water.Гордо задрав вверх нос, судно скользнуло по водному склону, поглощаемое безжалостным вихрем.
Her lights were still glowing as she disappeared beneath the sea.С зажженными огнями оно бесследно исчезло в океане.
131ГЛАВА 131
The Washington morning was clear and crisp.В Вашингтоне настало чистое, сияющее свежестью утро.
A breeze sent eddies of leaves skittering around the base of the Washington Monument.Ветер гонял листья, покрывавшие подножие мемориала Вашингтона.
The world's largest obelisk usually awoke to its own peaceful image in the reflecting pool, but today the morning brought with it a chaos of jostling reporters, all crowding around the monument's base in anticipation.Обычно этот самый большой в мире памятник просыпался, невозмутимо глядя в собственное отражение в бассейне, но сегодня утро принесло с собой хаос снующих нетерпеливых репортеров, собравшихся вокруг.
Senator Sedgewick Sexton felt larger than Washington itself as he stepped from his limousine and strode like a lion toward the press area awaiting him at the base of the monument.Сенатор Седжвик Секстон чувствовал себя величественнее самого Вашингтона. Он вышел из лимузина и, словно лев, направился к бурлящему журналистскому братству.
He had invited the nation's ten largest media networks here and promised them the scandal of the decade.Он пригласил сюда десять крупнейших телекомпаний, пообещав им самый громкий скандал десятилетия.
Nothing brings out the vultures like the smell of death, Sexton thought.Секстон подумал, что запах смерти влечет хищников.
In his hand, Sexton clutched the stack of white linen envelopes, each elegantly wax-embossed with his monogrammed seal.В руке сенатор держал папку, а в ней лежали десять одинаковых больших белых конвертов из вощеной бумаги, каждый из которых был запечатан красной монограммой.
If information was power, then Sexton was carrying a nuclear warhead.Если информация обладает силой, то Секстон в эту минуту держал в руке ядерную бомбу.
He felt intoxicated as he approached the podium, pleased to see his improvised stage included two "fameframes" -large, free-standing partitions that flanked his podium like navy-blue curtains-an old Ronald Reagan trick to ensure he stood out against any backdrop.Он торжественно подошел к возвышению, с удовольствием отметив, что на импровизированной сцене поставлена "рама славы" - две больших, сходящихся под углом перегородки, словно темно-синий занавес. Эту хитрую уловку придумал Рональд Рейган. Он пользовался ею для того, чтобы всегда иметь за спиной насыщенный фон.
Sexton entered stage right, striding out from behind the partition like an actor out of the wings.Секстон поднялся на сцену справа, быстрым шагом выйдя из-за перегородки, словно актер из-за кулис.
The reporters quickly took their seats in the several rows of folding chairs facing his podium.Журналисты, заметив его, тут же дисциплинированно расселись по нескольким рядам стоящих перед сценой складных стульев.
To the east, the sun was just breaking over the Capitol dome, shooting rays of pink and gold down on Sexton like rays from heaven.На востоке солнце поднималось над куполом Капитолия, изливая на сенатора розовый свет, словно небесное благословение.
A perfect day to become the most powerful man in the world.Утро было как на заказ - утро того дня, когда сенатор Седжвик Секстон должен был стать самым могущественным человеком в мире.
"Good morning, ladies and gentlemen," Sexton said, laying the envelopes on the lectern before him.- Доброе утро, леди и джентльмены, - начал сенатор, положив драгоценные конверты на стоящую перед ним кафедру.
"I will make this as short and painless as possible.- Постараюсь, чтобы наша встреча прошла как можно быстрее и содержательнее.
The information I am about to share with you is, frankly, quite disturbing.Честно говоря, информация, которую я должен вам сообщить, весьма удручающая.
These envelopes contain proof of a deceit at the highest levels of government.В этих конвертах находится доказательство подлого обмана на высших уровнях власти.