All at once the ocean was falling away beneath him. | Океан сразу полетел куда-то вниз. |
Tolland looked down just as the gaping vortex opened. | Толланд и в этот критический момент оставался ученым-океанографом. Несмотря на слабость и изнеможение, он с интересом смотрел вниз. |
The megaplume had finally reached the surface. | Именно в этот момент в океане раскрылась зияющая воронка. Подводный торнадо достиг поверхности. |
* * * William Pickering stood on the bridge of the Goya and watched in dumbstruck awe as the spectacle unfolded all around him. | Уильям Пикеринг стоял в капитанской рубке "Гойи" и с почти священным ужасом наблюдал разворачивающуюся перед ним картину. |
Off the starboard of the Goya's stern, a huge basinlike depression was forming on the surface of the sea. | По левому борту судна, недалеко от кормы, на поверхности воды внезапно появилось странное, похожее на раковину углубление. |
The whirlpool was hundreds of yards across and expanding fast. | Водоворот уже был в несколько сотен ярдов шириной и продолжал стремительно расширяться. |
The ocean spiraled into it, racing with an eerie smoothness over the lip. | Океан словно проваливался в эту воронку, с жуткой аккуратностью переливаясь через край внутрь ее. |
All around him now, a guttural moan reverberated out of the depths. | Из глубины доносился какой-то нутряной стон. |
Pickering's mind was blank as he watched the hole expanding toward him like the gaping mouth of some epic god hungry for sacrifice. | Странно, но разум в этот момент ничего не подсказывал человеку. |
I'm dreaming, Pickering thought. | Это сон, подумал Пикеринг. Или бред. |
Suddenly, with an explosive hiss that shattered the windows of the Goya's bridge, a towering plume of steam erupted skyward out of the vortex. | Неожиданно с ядовитым шипением, сотрясшим стенки рубки, из воронки к небу взвился мощный столб пара. |
A colossal geyser climbed overhead, thundering, its apex disappearing into the darkened sky. | Все выше и выше, гремя и свистя, поднимался колоссальный гейзер, вершиной уходя в темное небо. |
Instantly, the funnel walls steepened, the perimeter expanding faster now, chewing across the ocean toward him. | Стенки воронки стали круче, диаметр ее увеличился - она подбиралась к судну. |
The stern of the Goya swung hard toward the expanding cavity. | Вдруг "Гойя" резко накренился на краю раскрывшейся пропасти. |
Pickering lost his balance and fell to his knees. | Пикеринг потерял равновесие и упал на колени. |
Like a child before God, he gazed downward into the growing abyss. | Словно дитя на Бога, взирал он на разверзающуюся пучину. |
His final thoughts were for his daughter, Diana. | Последние его мысли были о дочери, Диане. |
He prayed she had not known fear like this when she died. | Он надеялся, что она перед смертью не испытала подобного ужаса. |
* * * The concussion wave from the escaping steam hurled the Osprey sideways. | Ударная волна от поднявшегося столба пара отбросила "Оспрей" в сторону. |
Tolland and Rachel held each other as the pilots recovered, banking low over the doomed Goya. | Майкл и Рейчел инстинктивно схватились друг за друга. Затем пилот выровнял машину, низко ведя ее над обреченным на гибель исследовательским судном "Гойя". |
Looking out, they could see William Pickering-the Quaker-kneeling in his black coat and tie at the upper railing of the doomed ship. | Внизу, на капитанском мостике, стоял на коленях, в черном костюме и галстуке, Уильям Пикеринг -Квакер. |
As the stern fishtailed out over the brink of the massive twister, the anchor cable finally snapped. | Когда корма повисла, качаясь, над краем огромной воронки, якорная цепь не выдержала. |
With its bow proudly in the air, the Goya slipped backward over the watery ledge, sucked down the steep spiraling wall of water. | Гордо задрав вверх нос, судно скользнуло по водному склону, поглощаемое безжалостным вихрем. |
Her lights were still glowing as she disappeared beneath the sea. | С зажженными огнями оно бесследно исчезло в океане. |
131 | ГЛАВА 131 |
The Washington morning was clear and crisp. | В Вашингтоне настало чистое, сияющее свежестью утро. |
A breeze sent eddies of leaves skittering around the base of the Washington Monument. | Ветер гонял листья, покрывавшие подножие мемориала Вашингтона. |
The world's largest obelisk usually awoke to its own peaceful image in the reflecting pool, but today the morning brought with it a chaos of jostling reporters, all crowding around the monument's base in anticipation. | Обычно этот самый большой в мире памятник просыпался, невозмутимо глядя в собственное отражение в бассейне, но сегодня утро принесло с собой хаос снующих нетерпеливых репортеров, собравшихся вокруг. |
Senator Sedgewick Sexton felt larger than Washington itself as he stepped from his limousine and strode like a lion toward the press area awaiting him at the base of the monument. | Сенатор Седжвик Секстон чувствовал себя величественнее самого Вашингтона. Он вышел из лимузина и, словно лев, направился к бурлящему журналистскому братству. |
He had invited the nation's ten largest media networks here and promised them the scandal of the decade. | Он пригласил сюда десять крупнейших телекомпаний, пообещав им самый громкий скандал десятилетия. |
Nothing brings out the vultures like the smell of death, Sexton thought. | Секстон подумал, что запах смерти влечет хищников. |
In his hand, Sexton clutched the stack of white linen envelopes, each elegantly wax-embossed with his monogrammed seal. | В руке сенатор держал папку, а в ней лежали десять одинаковых больших белых конвертов из вощеной бумаги, каждый из которых был запечатан красной монограммой. |
If information was power, then Sexton was carrying a nuclear warhead. | Если информация обладает силой, то Секстон в эту минуту держал в руке ядерную бомбу. |
He felt intoxicated as he approached the podium, pleased to see his improvised stage included two "fameframes" -large, free-standing partitions that flanked his podium like navy-blue curtains-an old Ronald Reagan trick to ensure he stood out against any backdrop. | Он торжественно подошел к возвышению, с удовольствием отметив, что на импровизированной сцене поставлена "рама славы" - две больших, сходящихся под углом перегородки, словно темно-синий занавес. Эту хитрую уловку придумал Рональд Рейган. Он пользовался ею для того, чтобы всегда иметь за спиной насыщенный фон. |
Sexton entered stage right, striding out from behind the partition like an actor out of the wings. | Секстон поднялся на сцену справа, быстрым шагом выйдя из-за перегородки, словно актер из-за кулис. |
The reporters quickly took their seats in the several rows of folding chairs facing his podium. | Журналисты, заметив его, тут же дисциплинированно расселись по нескольким рядам стоящих перед сценой складных стульев. |
To the east, the sun was just breaking over the Capitol dome, shooting rays of pink and gold down on Sexton like rays from heaven. | На востоке солнце поднималось над куполом Капитолия, изливая на сенатора розовый свет, словно небесное благословение. |
A perfect day to become the most powerful man in the world. | Утро было как на заказ - утро того дня, когда сенатор Седжвик Секстон должен был стать самым могущественным человеком в мире. |
"Good morning, ladies and gentlemen," Sexton said, laying the envelopes on the lectern before him. | - Доброе утро, леди и джентльмены, - начал сенатор, положив драгоценные конверты на стоящую перед ним кафедру. |
"I will make this as short and painless as possible. | - Постараюсь, чтобы наша встреча прошла как можно быстрее и содержательнее. |
The information I am about to share with you is, frankly, quite disturbing. | Честно говоря, информация, которую я должен вам сообщить, весьма удручающая. |
These envelopes contain proof of a deceit at the highest levels of government. | В этих конвертах находится доказательство подлого обмана на высших уровнях власти. |