Deception Point (Точка обмана) — страница 206 из 212

I am ashamed to say that the President called me half an hour ago and begged me-yes, begged me-not to go public with this evidence."Стыдно признаться, но с полчаса тому назад мне позвонил президент, умоляя - да, именно умоляя -не обнародовать имеющиеся у меня свидетельства.He shook his head with dismay.- Он в притворном отчаянии покачал головой."And yet, I am a man who believes in the truth. No matter how painful."- И все-таки я принадлежу к тем людям, которые всегда говорят правду, какой бы болезненной она ни была.Sexton paused, holding up the envelopes, tempting the seated crowd.Секстон выдержал театральную паузу, подняв в вытянутой руке конверты и словно испытывая терпение публики.The reporters' eyes followed the envelopes back and forth, a pack of dogs salivating over some unknown delicacy.Глаза всех до единого репортеров сосредоточились на белых прямоугольниках. Сейчас эти люди больше всего напоминали свору собак, ожидающих лакомой подачки.The President had called Sexton a half hour ago and explained everything.Полчаса назад Секстону действительно позвонил президент Соединенных Штатов и все объяснил.Herney had talked to Rachel, who was safely aboard a plane somewhere.Харни уже говорил с Рейчел, которая сейчас находилась в полной безопасности на борту самолета.Incredibly, it seemed the White House and NASA were innocent bystanders in this fiasco, a plot masterminded by William Pickering.Как ни малоубедительно это звучит, но сам президент и даже НАСА играли в этом грандиозном мошенничестве лишь роль марионеток. А организовал и режиссировал все действо директор НРУ Уильям Пикеринг.Not that it matters, Sexton thought.Однако Секстон не поддался на уловку.
Zach Herney is still going down hard.Зак Харни должен ответить за все.
Sexton wished he could be a fly on the wall of the White House right now to see the President's face when he realized Sexton was going public.Сенатор поймал себя на мысли, что хотел бы оказаться сейчас мухой, ползающей по стене Белого дома, чтобы увидеть лицо Зака Харни, узнавшего, что информация попала в прессу.
Sexton had agreed to meet Herney at the White House right now to discuss how best to tell the nation the truth about the meteorite.Немного раньше Секстон пообещал встретиться с президентом в Белом доме, чтобы обсудить, каким способом лучше рассказать стране правду о метеорите. Только пообещал.
Herney was probably standing in front of a television at this very moment in dumbfounded shock, realizing that there was nothing the White House could do to stop the hand of fate.Так что скорее всего сейчас президент стоит перед телевизором, лишившись дара речи и понимая, что Белый дом не может сделать ничего, дабы остановить карающую десницу судьбы.
"My friends," Sexton said, letting his eyes connect with the crowd.- Друзья мои, - произнес сенатор, оглядывая присутствующих.
"I have weighed this heavily.- Я очень долго и тщательно все взвешивал.
I have considered honoring the President's desire to keep this data secret, but I must do what is in my heart."Думал о том, чтобы пойти навстречу президенту и сохранить все в тайне, однако в итоге решил делать то, что подсказывает сердце.
Sexton sighed, hanging his head like a man trapped by history.- Секстон вздохнул, склоняя голову, словно человек, оказавшийся в тисках исторической необходимости.
"The truth is the truth.- Правда есть правда.
I will not presume to color your interpretation of these facts in any way.Я не возьму на себя полномочий каким-то образом направлять вашу интерпретацию услышанного.
I will simply give you the data at face value."Просто изложу факты, как они есть.
In the distance, Sexton heard the beating of huge helicopter rotors.В этот момент сенатор услышал, как вдалеке зарокотал двигатель вертолета.
For a moment, he wondered if maybe the President were flying over from the White House in a panic, hoping to halt the press conference.Он вообразил, что, возможно, это президент вылетел из Белого дома в надежде приостановить пресс-конференцию.
That would be the icing on the cake, Sexton thought mirthfully.Секстон едва не облизнулся от удовольствия, подумав, что появление Харни лишь придало бы событию особую пикантность.
How guilty would Herney appear THEN?С какой степенью виновности он предстанет в этом случае?
"I do not take pleasure in doing this," Sexton continued, sensing his timing was perfect.- Должен сказать, что выступаю сейчас без малейшего удовольствия, - признался сенатор, чувствуя, что миг его триумфа близок.
"But I feel it is my duty to let the American people know they have been lied to."- Однако должен найти в себе силы и сообщить американскому народу, что ему лгали.
The aircraft thundered in, touching down on the esplanade to their right.Вертолет приземлился неподалеку на лужайке.
When Sexton glanced over, he was surprised to see it was not the presidential helicopter after all, but rather a large Osprey tilt-rotor airplane.Взглянув внимательно, Секстон понял, что на самом деле это не вертолет, а одномоторный самолет "Оспрей".
The fuselage read:На борту его красовалась надпись
United States Coast Guard Baffled, Sexton watched as the cabin door opened and a woman emerged."Береговая охрана Соединенных Штатов". Озадаченный и даже несколько озабоченный, Секстон наблюдал, как открылась дверь и появилась молодая женщина.
She wore an orange Coast Guard parka and looked disheveled, like she'd been through a war.Одетая в ярко-оранжевую куртку береговой охраны, она выглядела чрезвычайно усталой, даже изможденной, словно ее эвакуировали из зоны активных военных действий.
She strode toward the press area.Незнакомка направилась прямо в пресс-сектор.
For a moment, Sexton didn't recognize her.Сначала сенатор ее не узнал.
Then it hit him. Rachel?Внезапно его словно ударили: Рейчел?
He gaped in shock.Он едва верил собственным глазам.
What the hell is SHE doing here?Что она здесь делает?
A murmur of confusion went through the crowd.По толпе пробежал взволнованный шепот.
Pasting a broad smile on his face, Sexton turned back to the press and raised an apologetic finger.Приклеив на физиономию широкую улыбку, Секстон вновь повернулся к представителям прессы и многозначительно поднял палец, словно извиняясь.
"If you could give me just one minute?- На минуту мне придется оставить вас.
I'm terribly sorry."Прошу прощения.
He heaved the weary, good-natured sigh.- Он устало, добродушно вздохнул.
"Family first."- Семья прежде всего.
A few of the reporters laughed.Кто-то из репортеров рассмеялся.
With his daughter bearing down fast from his right, Sexton had no doubt this father-daughter reunion would best be held in private.Да, дочь неожиданно в самом прямом смысле свалилась на него с неба. Эту встречу лучше бы провести без свидетелей.
Unfortunately, privacy was scarce at the moment.К сожалению, сейчас с уединением были проблемы.
Sexton's eyes darted to the large partition on his right.Секстон посмотрел в сторону перегородки справа.
Still smiling calmly, Sexton waved to his daughter and stepped away from the microphone.Продолжая спокойно улыбаться, он помахал дочери и отошел от микрофона.
Moving toward her at an angle, he maneuvered such that Rachel had to pass behind the partition to get to him.Направляясь к ней по косой, он двигался так, что Рейчел пришлось подойти к нему за перегородкой.
Sexton met her halfway, hidden from the eyes and ears of the press.Отец и дочь встретились, скрытые от глаз и ушей журналистов.
"Honey?" he said, smiling and opening his arms as Rachel came toward him.- Милая? - вопросительно произнес сенатор, раскрывая объятия навстречу приближающейся Рейчел.
"What a surprise!"- Какой приятный сюрприз!
Rachel walked up and slapped his face.Рейчел подошла вплотную и влепила отцу увесистую пощечину.
* * * Alone with her father now, ensconced behind the partition, Rachel glared with loathing.* * * Скрытая от глаз публики, наедине с отцом, она буквально кипела от негодования.
She had slapped him hard, but he barely flinched.Она ударила его очень сильно, но он словно ничего не заметил.
With chilling control, his phony smile melted away, mutating into an admonishing glower.Только сменил фальшивую улыбку на рассерженный, предостерегающий взгляд.
His voice turned to a demonic whisper.Голос снизился до почти зловещего шепота.
"You should not be here."- Тебе нельзя здесь находиться!