Deception Point (Точка обмана) — страница 208 из 212

He glanced discreetly over at his daughter.Одновременно взглянул на дочь."You're just like your mother-idealistic and small.- Ты в точности похожа на мать - мелкая идеалистка.Women simply do not understand the true nature of power."Женщины просто не в состоянии понять истинную природу славы и власти.Sedgewick Sexton had already forgotten his daughter by the time he turned back toward the jostling media.Сенатор Седжвик Секстон тут же забыл о дочери и повернулся к перешептывающимся журналистам.Head held high, he walked around the podium and handed the stack of envelopes into the hands of the waiting press.Высоко подняв голову, он подошел к краю возвышения и отдал все десять конвертов в протянутые руки.He watched the envelopes disseminate rapidly through the crowd.С удовольствием понаблюдал, как документы быстро разошлись по рядам.He could hear the seals being broken, the envelopes being torn apart like Christmas presents.Раздалось потрескивание разрываемых печатей. Журналисты вскрыли конверт, словно рождественские подарки.A sudden hush came over the crowd.По толпе прокатился изумленный гул.In the silence, Sexton could hear the defining moment of his career.Сенатор Секстон явственно слышал приближение судьбоносного момента своей жизни.The meteorite is a fraud.Метеорит - фальшивка.And I am the man who revealed it.И именно он, Седжвик Секстон, будущий президент Соединенных Штатов, открыл это людям.Sexton knew it would take the press a moment to understand the true implications of what they were looking at: GPR images of an insertion shaft in the ice; a living ocean species almost identical to the NASA fossils; evidence of chondrules that formed on earth.Сенатор понимал, что журналистам потребуется некоторое время, чтобы понять то, что предстало их глазам: изображение среза ледника с шахтой, через которую внедряли в лед камень; фотографии морского существа, почти идентичного тем, что отпечатались в "метеорите"; свидетельство о возможности образования хондр в земных условиях.
It all led to one shocking conclusion.Все эти документы приводили к единственному шокирующему заключению.
"Sir?" one reporter stammered, sounding stunned as he looked in his envelope.- Сэр... - заикаясь от удивления, пробормотал один из репортеров, с потрясенным видом копаясь в своем конверте.
"Is this for real?"- Это все всерьез? Это правда?
Sexton gave a somber sigh.Секстон мрачно вздохнул:
"Yes, I'm afraid it's very real indeed."- Да. Боюсь, это действительно всерьез. Все, что вы видите, - чистая правда.
Murmurs of confusion now spread through the crowd.По рядам пробежал растерянный, смущенный шепот.
"I'll give everyone a moment to look through these pages," Sexton said, "and then I'll take questions and attempt to shed some light on what you're looking at."- Я даю вам время просмотреть имеющиеся свидетельства, - важно заявил герой дня, - а потом буду отвечать на вопросы, чтобы пролить свет на то, что вы видите.
"Senator?" another reporter asked, sounding utterly bewildered. "Are these images authentic?... Unretouched?"- Сенатор, - заговорил кто-то еще, - так эти фотографии настоящие? Не сфабрикованные?
"One hundred percent," Sexton said, speaking more firmly now.- Гарантия сто процентов, - заверил Секстон.
"I would not present the evidence to you otherwise."- Иначе я вам этого не представил бы.
The confusion in the crowd seemed to deepen, and Sexton thought he even heard some laughter-not at all the reaction he had expected.Растерянность журналистов усиливалась. Секстону даже показалось, что он слышит смех. Подобной реакции он вовсе не ожидал.
He was starting to fear he had overestimated the media's ability to connect the obvious dots.Он начал опасаться, что переоценил способность прессы соединить разрозненные факты в цельную картину.
"Um, senator?" someone said, sounding oddly amused.- Ого, сенатор! - произнес кто-то странным голосом.
"For the record, you stand behind the authenticity of these images?"- Так вы действительно подтверждаете подлинность этих фактов?
Sexton was getting frustrated.Секстон начинал терять терпение.
"My friends, I will say this one last time, the evidence in your hands is one-hundred-percent accurate.- Друзья мои, говорю в последний раз: свидетельства в ваших руках точны на сто процентов.
And if anyone can prove otherwise, I'll eat my hat!"И если кто-нибудь сможет доказать иное, я готов съесть собственную шляпу!
Sexton waited for the laugh, but it never came.Секстон ожидал после этих слов смеха, но его не последовало.
Dead silence.Мертвая тишина.
Blank stares.Странные взгляды.
The reporter who had just spoken walked toward Sexton, shuffling through his photocopies as he came forward.Журналист, который только что задал вопрос, подошел к сенатору, по пути перебирая документы:
"You're right, senator.- Вы правы, сэр.
This is scandalous data."Это действительно скандальные свидетельства.
The reporter paused, scratching his head.- Он помолчал, словно в нерешительности, даже почесал в затылке.
"So I guess we're puzzled as to why you've decided to share it with us like this, especially after denying it so vehemently earlier."- Единственное, что кажется странным: зачем вы обнародовали это после того, как раньше яростно все отрицали?
Sexton had no idea what the man was talking about.Секстон не мог взять в толк, о чем говорит этот человек.
The reporter handed him the photocopies.Журналист протянул ему бумаги из конверта.
Sexton looked at the pages-and for a moment, his mind went totally blank.Сенатор взглянул на них и окаменел. На какое-то время мозг его словно отключился.
No words came.Слов не было.
He was staring at unfamiliar photographs.Он смотрел на совершенно другие материалы.
Black-and-white images.Фотографии, которых он раньше никогда не видел.
Two people.Двое людей.
Naked.Обнаженных.
Arms and legs intertwined.Переплетенные руки и ноги.
For an instant, Sexton had no idea what he was looking at.Некоторое время сенатор не понимал, на что смотрит.
Then it registered.Потом наконец осознал.
A cannonball to the gut.Выстрел в голову. Смертельный.
In horror, Sexton's head snapped up to the crowd.В ужасе Секстон обернулся к толпе.
They were laughing now.Теперь все смеялись.
Half of them were already phoning in the story to their news desks.А некоторые уже звонили, передавая свежие новости в свои агентства.
Sexton felt a tap on his shoulder.Кто-то похлопал его по плечу.
In a daze, he wheeled.Ошеломленный, он обернулся.
Rachel was standing there.Рядом стояла Рейчел.
"We tried to stop you," she said.- Мы пытались тебя остановить, - произнесла она.
"We gave you every chance."- Дали тебе шанс.
A woman stood beside her.Подошла еще какая-то женщина.
Sexton was trembling as his eyes moved to the woman at Rachel's side.Дрожа, сенатор перевел на нее взгляд.
She was the reporter in the cashmere coat and mohair beret-the woman who had knocked over his envelopes.Это была та самая журналистка в кашемировом жакете с шарфом, в мохеровом берете. Та, которая уронила его конверты.
Sexton saw her face, and his blood turned to ice.Увидев ее лицо, Секстон окаменел.
Gabrielle's dark eyes seemed to bore right through him as she reached down and opened her coat to reveal a stack of white envelopes tucked neatly beneath her arm.Гэбриэл Эш сверлила его темными глазами. Не произнеся ни слова, она расстегнула жакет и показала стопку белых конвертов, аккуратно заткнутых за пояс.
132ГЛАВА 132
The Oval Office was dark, lit only by the soft glow of the brass lamp on President Herney's desk.В Овальном кабинете царил полумрак, разрываемый лишь мягким светом настольной лампы.
Gabrielle Ashe held her chin high as she stood before the President.Высоко подняв голову, перед президентом стояла Гэбриэл Эш.
Outside the window behind him, dusk was gathering on the west lawn.За окном на западную лужайку опускались сумерки.
"I hear you're leaving us," Herney said, sounding disappointed.- Я слышал, вы нас покидаете? - В голосе Харни звучало разочарование.
Gabrielle nodded.Гэбриэл кивнула.
Although the President had graciously offered her indefinite sanctuary inside the White House away from the press, Gabrielle preferred not to ride out this particular storm by hiding out in the eye.