Gabrielle gave him a dubious look. | Гэбриэл посмотрела на него с сомнением. |
"Stop spending and start mending?" | - "Прекратить тратить и начать ремонтировать"? -процитировала она. |
He chuckled. | Харни усмехнулся: |
"Something like that." | - Что-то вроде этого. |
"I think we both know, sir, that I'm more of a liability to you at the moment than an asset." | - Думаю, мы с вами оба понимаем, сэр, что в сложившихся обстоятельствах я не столько приобретение, сколько обуза. |
Herney shrugged. | Харни пожал плечами: |
"Give it a few months. | - Отдохните несколько месяцев. |
It will all blow over. | Все образуется. |
Plenty of great men and women have endured similar situations and gone on to greatness." | Немало великих мужчин и женщин пережили подобное, а потом пошли прямой дорогой к вершинам. |
He winked. "A few of them were even U.S. presidents." | - Он подмигнул: - Некоторые из них даже стали президентами Соединенных Штатов. |
Gabrielle knew he was right. | Гэбриэл понимала, что он прав. |
Unemployed for only hours, Gabrielle had already turned down two other job offers today-one from Yolanda Cole at ABC, and the other from St. Martin's Press, who had offered her an obscene advance if she would publish a tell-all biography. | Находясь в положении безработной всего лишь несколько часов, она уже отвергла два деловых предложения. Одно поступило от Иоланды Коул, из телекорпорации Эй-би-си, а второе - из "Сент-Мартинс-пресс", агентства, предложившего неприличную сделку: написать подробную и откровенную книгу о своей работе ассистенткой сенатора Секстона. |
No thanks. | Нет уж, спасибо. |
As Gabrielle and the President moved down the hallway, Gabrielle thought of the pictures of herself that were now being splashed across televisions. | Идя вслед за президентом по коридору, ведущему к холлу, Гэбриэл думала о фотографиях, демонстрируемых сейчас по всем телевизионным каналам США. |
The damage to the country could have been worse, she told herself. Much worse. | Она успокоила себя, решив, что ущерб, нанесенный стране, мог оказаться куда более значительным. |
Gabrielle, after going to ABC to retrieve the photos and borrow Yolanda Cole's press pass, had snuck back to Sexton's office to assemble the duplicate envelopes. | Ночью, расставшись с Секстоном, Гэбриэл бросилась в офис Иоланды, чтобы раздобыть там журналистский пропуск. |
While inside, she had also printed copies of the donation checks in Sexton's computer. | А потом вернулась в офис сенатора, чтобы взять еще десяток конвертов. |
After the confrontation at the Washington Monument, Gabrielle had handed copies of the checks to the dumbstruck Senator Sexton and made her demands. | Тогда же она распечатала копии чеков, хранившиеся в памяти компьютера. После скандала у мемориала Вашингтона Гэбриэл предъявила копии окончательно сраженному сенатору и потребовала ответа. |
Give the President a chance to announce his meteorite mistake, or the rest of this data goes public too. | Она поставила сенатора перед выбором: или он дает шанс президенту признать ошибку с метеоритом, или документы становятся достоянием всей страны. |
Senator Sexton took one look at the stack of financial evidence, locked himself in his limousine, and drove off. | Секстон лишь взглянул на пачку бумаг, молча сел в лимузин и уехал. |
He had not been heard from since. | С тех пор он не давал о себе знать. |
Now, as the President and Gabrielle arrived at the backstage door of the Briefing Room, Gabrielle could hear the waiting throngs beyond. | Сейчас, едва президент и Гэбриэл подошли к служебному входу в пресс-центр, она услышала шум большой аудитории. |
For the second time in twenty-four hours, the world was assembled to hear a special presidential broadcast. | Второй раз за сутки весь мир готовился услышать срочное сообщение президента. |
"What are you going to tell them?" Gabrielle asked. | - Что вы собираетесь сказать им? - разволновалась Гэбриэл. |
Herney sighed, his expression remarkably calm. | Харни вздохнул, однако лицо его выражало полное спокойствие. |
"Over the years, I've learned one thing over and over..." | - Вот уже много лет я постигаю снова и снова одну и ту же истину... |
He put a hand on her shoulder and smiled. | - Он положил руку на плечо спутницы и улыбнулся. |
"There's just no substitute for the truth." | - Правду нельзя заменить ничем. |
Gabrielle was filled with an unexpected pride as she watched him stride toward the stage. | Гэбриэл смотрела, как президент идет к трибуне. |
Zach Herney was on his way to admit the biggest mistake of his life, and oddly, he had never looked more presidential. | Зак Харни собирался перед всем миром признать самую крупную в своей жизни ошибку, и тем не менее еще никогда он не выглядел так по-президентски. |
133 | ГЛАВА 133 |
When Rachel awoke, the room was dark. | Рейчел проснулась и увидела, что в комнате совсем темно. |
A clock glowed 10:14 p.m. The bed was not her own. | Часы высвечивали время: 22.14. Она лежала не в своей постели. |
For several moments, she lay motionless, wondering where she was. | Несколько секунд, не шевелясь, пыталась вспомнить, где находится и что творится вокруг. |
Slowly, it all started coming back... the megaplume... this morning at the Washington Monument... the President's invitation to stay at the White House. I'm at the White House, Rachel realized. I slept here all day. The Coast Guard chopper, at the President's command, had transported an exhausted Michael Tolland, Corky Marlinson, and Rachel Sexton from the Washington Monument to the White House, where they had been fed a sumptuous breakfast, been seen to by doctors, and been offered any of the building's fourteen bedrooms in which to recuperate. All of them had accepted. Rachel could not believe she had slept this long. Turning on the television, she was stunned to see that President Herney had already completed his press conference. Rachel and the others had offered to stand beside him when he announced the meteorite disappointment to the world. We all made the mistake together. But Herney had insisted on shouldering the burden alone. "Sadly," one political analyst on TV was saying, "it seems NASA has discovered no signs of life from space after all. This marks the second time this decade that NASA has incorrectly classified a meteorite as showing signs of extraterrestrial life. This time, however, a number of highly respected civilians were also among those fooled." "Normally," a second analyst chimed in, "I would have to say that a deception of the magnitude the President described this evening would be devastating for his career... and yet, considering the developments this morning at the Washington Monument, I would have to say Zach Herney's chances of taking the presidency look better than ever." The first analyst nodded. "So, no life in space, but no life in Senator Sexton's campaign either. And now, as new information surfaces suggesting deep financial troubles plaguing the senator-" |