Deception Point (Точка обмана) — страница 21 из 212

Хочется ей того или нет, она все равно окажется в воздухе с этим типом голливудской внешности.The only question was where it was headed.Вопрос лишь в том, куда ее помчат дальше.The pilot strode over to the wall and pressed a button.Пилот подошел к стене и нажал какую-то кнопку.The far side of the hangar began sliding loudly to one side.В дальнем конце ангара начали медленно раздвигаться створки.Light poured in from the outside, silhouetting a large object in the center of the hangar.Свет с улицы показался необыкновенно ярким, четко обрисовав контуры стоящего посреди громоздкого предмета.Rachel's mouth fell open.От изумления Рейчел едва не вскрикнула.God help me.Боже!There in the middle of the hangar stood a ferocious-looking black fighter jet.Перед ней стоял устрашающего вида черный истребитель.It was the most streamlined aircraft Rachel had ever seen.Такого совершенного, внушающего трепет творения рук человеческих Рейчел не видела за всю свою жизнь.
"You are joking," she said.- Господи!.. Что это? - едва шевеля губами, пробормотала она.
"Common first reaction, ma'am, but the F-14 Tomcat Split-tail is a highly proven craft."- Ваша реакция понятна, мисс. Это "Эф-14", "Томкэт", как мы его называем... вполне надежная и проверенная машина, можете не сомневаться.
It's a missile with wings."Но это же ракета с крыльями!" - пронеслось в голове у Рейчел, потрясенной зрелищем.
The pilot led Rachel toward his craft.Пилот подвел Рейчел к машине.
He motioned to the dual cockpit.Кивнул в сторону двойной кабины:
"You'll be riding in back."- Вы сядете сзади.
"Really?"- Правда?
She gave him a tight smile.- Она натянуто улыбнулась.
"And here I thought you wanted me to drive."- Вы действительно хотите меня немножко покатать?
* * * After donning a thermal flight suit over her clothes, Rachel found herself climbing into the cockpit.Поверх своей одежды она натянула летный комбинезон и забралась в кабину.
Awkwardly, she wedged her hips into the narrow seat.Довольно неуклюже втиснулась в узкое кресло.
"NASA obviously has no fat-assed pilots," she said.- Да уж, пилоты НАСА явно не отличаются широкими бедрами, - заметила она.
The pilot gave a grin as he helped Rachel buckle herself in.Ласигейн, пристегивая пассажирку, лишь ухмыльнулся.
Then he slid a helmet over her head.Потом ловко надел ей на голову шлем.
"We'll be flying pretty high," he said. "You'll want oxygen."- Полетим довольно высоко, - пояснил он, -потребуется кислород.
He pulled an oxygen mask from the side dash and began snapping it onto her helmet.Он вытащил из ящика кислородную маску и начал надевать ее поверх шлема.
"I can manage," Rachel said, reaching up and taking over.- Я и сама могу! - Рейчел протянула руку.
"Of course, ma'am."- Конечно, мисс.
Rachel fumbled with the molded mouthpiece and then finally snapped it onto her helmet.Немного помучившись с непривычной конструкцией, она все-таки приспособила ее на шлем.
The mask's fit was surprisingly awkward and uncomfortable.Маска оказалась жутко неудобной и громоздкой.
The commander stared at her for a long moment, looking vaguely amused.Пилот внимательно следил за ней. На лице его появился интерес.
"Is something wrong?" she demanded.- Что-то не так? - с вызовом поинтересовалась пассажирка.
"Not at all, ma'am." He seemed to be hiding a smirk.- Нет, мисс, - ухмыльнулся он, - все в порядке.
"Hack sacks are under your seat.Пакеты под сиденьем.
Most people get sick their first time in a split-tail."В первый раз почти всем становится плохо.
"I should be fine," Rachel assured him, her voice muffled by the smothering fit of the mask.- Со мной ничего не случится, - заверила Рейчел глухим из-за маски голосом.
"I'm not prone to motion sickness."- Меня никогда не укачивает.
The pilot shrugged.Пилот лишь пожал плечами.
"A lot of Navy Seals say the same thing, and I've cleaned plenty of Seal puke out of my cockpit."- Моряки говорят то же самое, - спокойно возразил он, - а потом мне приходится убирать за ними.
She nodded weakly.Рейчел слабо кивнула.
Lovely.Прелестно!
"Any questions before we go?"- Есть вопросы до того, как поднимемся в воздух?
Rachel hesitated a moment and then tapped on the mouthpiece cutting into her chin.На мгновение задумавшись, она постучала по врезавшейся в подбородок маске:
"It's cutting off my circulation.- Она сдавливает мне лицо.
How do you wear these things on long flights?"Как вы терпите эти штуки в долгих полетах?
The pilot smiled patiently.Пилот снисходительно улыбнулся:
"Well, ma'am, we don't usually wear them upside down."- Мы просто не надеваем их вверх ногами.
* * * Poised at the end of the runway, engines throbbing beneath her, Rachel felt like a bullet in a gun waiting for someone to pull the trigger.Самолет, ревя двигателями, словно в нетерпении рвался вперед. Рейчел чувствовала себя так, будто сидела в снаряде, ожидая, когда нажмут на гашетку.
When the pilot pushed the throttle forward, the Tomcat's twin Lockheed 345 engines roared to life, and the entire world shook.Но вот пилот сдвинул рычаг газа, хвостовые двигатели, два "Локхида-345", заработали, дождавшись своей очереди, и весь мир задрожал.
The brakes released, and Rachel slammed backward in her seat.Рейчел моментально прилипла к спинке сиденья.
The jet tore down the runway and lifted off within a matter of seconds.Истребитель рванул по взлетной полосе и уже через несколько секунд оказался в воздухе.
Outside, the earth dropped away at a dizzying rate.Земля удалялась с головокружительной скоростью.
Rachel closed her eyes as the plane rocketed skyward.Самолет, возомнив себя ракетой, почти в вертикальном положении набирал высоту. Рейчел закрыла глаза.
She wondered where she had gone wrong this morning.Не был ли весь сегодняшний день ошибкой? Чьей-то шуткой, розыгрышем?
She was supposed to be at a desk writing gists.Она ведь должна сидеть сейчас за столом и писать синопсисы.
Now she was straddling a testosterone-fueled torpedo and breathing through an oxygen mask.А вместо этого уносится в небо взбесившейся торпедой и дышит через кислородную маску.
By the time the Tomcat leveled out at forty-five thousand feet, Rachel was feeling queasy.К тому времени как "Томкэт" на высоте сорока пяти тысяч футов перешел в горизонтальный полет, его пассажирка из последних сил боролась с тошнотой.
She willed herself to focus her thoughts elsewhere.Пыталась заставить себя сосредоточиться на чем-то постороннем.
Gazing down at the ocean nine miles below, Rachel felt suddenly far from home.Взглянула вниз, на океан, и неожиданно ощутила себя безнадежно оторванной от дома.
Up front, the pilot was talking to someone on the radio.Пилот, сидящий перед ней, разговаривал с кем-то по рации.
When the conversation ended, the pilot hung up the radio, and immediately banked the Tomcat sharply left.Закончив, он неожиданно резко дернул какую-то ручку.
The plane tipped almost to the vertical, and Rachel felt her stomach do a somersault.Сразу же положение машины изменилось на почти вертикальное, и Рейчел почувствовала, как желудок ее совершил кульбит.
Finally, the plane leveled out again.Но самолет скоро снова выровнялся.
Rachel groaned.Рейчел застонала.
"Thanks for the warning, hotshot."- Вы не могли бы предупреждать?
"I'm sorry, ma'am, but I've just been given the classified coordinates of your meeting with the administrator."- Прошу прощения, мисс, мне только что сообщили, куда именно я должен доставить вас.
"Let me guess," Rachel said. "Due north?"- Сейчас отгадаю, - предложила она, - нам на север?
The pilot seemed confused.Казалось, пилот растерялся.
"How did you know that!"- Откуда вам это известно?
Rachel sighed.Рейчел вздохнула.
You gotta love these computer-trained pilots.Ох уж эти асы, обученные на компьютерных тренажерах!
"It's nine a.m., sport, and the sun is on our right. We're flying north."- Сейчас девять утра, солнце справа, а значит, мы летим на север.
There was a moment of silence from the cockpit.Ответом ей было долгое молчание.