"You are joking," she said. | - Господи!.. Что это? - едва шевеля губами, пробормотала она. |
"Common first reaction, ma'am, but the F-14 Tomcat Split-tail is a highly proven craft." | - Ваша реакция понятна, мисс. Это "Эф-14", "Томкэт", как мы его называем... вполне надежная и проверенная машина, можете не сомневаться. |
It's a missile with wings. | "Но это же ракета с крыльями!" - пронеслось в голове у Рейчел, потрясенной зрелищем. |
The pilot led Rachel toward his craft. | Пилот подвел Рейчел к машине. |
He motioned to the dual cockpit. | Кивнул в сторону двойной кабины: |
"You'll be riding in back." | - Вы сядете сзади. |
"Really?" | - Правда? |
She gave him a tight smile. | - Она натянуто улыбнулась. |
"And here I thought you wanted me to drive." | - Вы действительно хотите меня немножко покатать? |
* * * After donning a thermal flight suit over her clothes, Rachel found herself climbing into the cockpit. | Поверх своей одежды она натянула летный комбинезон и забралась в кабину. |
Awkwardly, she wedged her hips into the narrow seat. | Довольно неуклюже втиснулась в узкое кресло. |
"NASA obviously has no fat-assed pilots," she said. | - Да уж, пилоты НАСА явно не отличаются широкими бедрами, - заметила она. |
The pilot gave a grin as he helped Rachel buckle herself in. | Ласигейн, пристегивая пассажирку, лишь ухмыльнулся. |
Then he slid a helmet over her head. | Потом ловко надел ей на голову шлем. |
"We'll be flying pretty high," he said. "You'll want oxygen." | - Полетим довольно высоко, - пояснил он, -потребуется кислород. |
He pulled an oxygen mask from the side dash and began snapping it onto her helmet. | Он вытащил из ящика кислородную маску и начал надевать ее поверх шлема. |
"I can manage," Rachel said, reaching up and taking over. | - Я и сама могу! - Рейчел протянула руку. |
"Of course, ma'am." | - Конечно, мисс. |
Rachel fumbled with the molded mouthpiece and then finally snapped it onto her helmet. | Немного помучившись с непривычной конструкцией, она все-таки приспособила ее на шлем. |
The mask's fit was surprisingly awkward and uncomfortable. | Маска оказалась жутко неудобной и громоздкой. |
The commander stared at her for a long moment, looking vaguely amused. | Пилот внимательно следил за ней. На лице его появился интерес. |
"Is something wrong?" she demanded. | - Что-то не так? - с вызовом поинтересовалась пассажирка. |
"Not at all, ma'am." He seemed to be hiding a smirk. | - Нет, мисс, - ухмыльнулся он, - все в порядке. |
"Hack sacks are under your seat. | Пакеты под сиденьем. |
Most people get sick their first time in a split-tail." | В первый раз почти всем становится плохо. |
"I should be fine," Rachel assured him, her voice muffled by the smothering fit of the mask. | - Со мной ничего не случится, - заверила Рейчел глухим из-за маски голосом. |
"I'm not prone to motion sickness." | - Меня никогда не укачивает. |
The pilot shrugged. | Пилот лишь пожал плечами. |
"A lot of Navy Seals say the same thing, and I've cleaned plenty of Seal puke out of my cockpit." | - Моряки говорят то же самое, - спокойно возразил он, - а потом мне приходится убирать за ними. |
She nodded weakly. | Рейчел слабо кивнула. |
Lovely. | Прелестно! |
"Any questions before we go?" | - Есть вопросы до того, как поднимемся в воздух? |
Rachel hesitated a moment and then tapped on the mouthpiece cutting into her chin. | На мгновение задумавшись, она постучала по врезавшейся в подбородок маске: |
"It's cutting off my circulation. | - Она сдавливает мне лицо. |
How do you wear these things on long flights?" | Как вы терпите эти штуки в долгих полетах? |
The pilot smiled patiently. | Пилот снисходительно улыбнулся: |
"Well, ma'am, we don't usually wear them upside down." | - Мы просто не надеваем их вверх ногами. |
* * * Poised at the end of the runway, engines throbbing beneath her, Rachel felt like a bullet in a gun waiting for someone to pull the trigger. | Самолет, ревя двигателями, словно в нетерпении рвался вперед. Рейчел чувствовала себя так, будто сидела в снаряде, ожидая, когда нажмут на гашетку. |
When the pilot pushed the throttle forward, the Tomcat's twin Lockheed 345 engines roared to life, and the entire world shook. | Но вот пилот сдвинул рычаг газа, хвостовые двигатели, два "Локхида-345", заработали, дождавшись своей очереди, и весь мир задрожал. |
The brakes released, and Rachel slammed backward in her seat. | Рейчел моментально прилипла к спинке сиденья. |
The jet tore down the runway and lifted off within a matter of seconds. | Истребитель рванул по взлетной полосе и уже через несколько секунд оказался в воздухе. |
Outside, the earth dropped away at a dizzying rate. | Земля удалялась с головокружительной скоростью. |
Rachel closed her eyes as the plane rocketed skyward. | Самолет, возомнив себя ракетой, почти в вертикальном положении набирал высоту. Рейчел закрыла глаза. |
She wondered where she had gone wrong this morning. | Не был ли весь сегодняшний день ошибкой? Чьей-то шуткой, розыгрышем? |
She was supposed to be at a desk writing gists. | Она ведь должна сидеть сейчас за столом и писать синопсисы. |
Now she was straddling a testosterone-fueled torpedo and breathing through an oxygen mask. | А вместо этого уносится в небо взбесившейся торпедой и дышит через кислородную маску. |
By the time the Tomcat leveled out at forty-five thousand feet, Rachel was feeling queasy. | К тому времени как "Томкэт" на высоте сорока пяти тысяч футов перешел в горизонтальный полет, его пассажирка из последних сил боролась с тошнотой. |
She willed herself to focus her thoughts elsewhere. | Пыталась заставить себя сосредоточиться на чем-то постороннем. |
Gazing down at the ocean nine miles below, Rachel felt suddenly far from home. | Взглянула вниз, на океан, и неожиданно ощутила себя безнадежно оторванной от дома. |
Up front, the pilot was talking to someone on the radio. | Пилот, сидящий перед ней, разговаривал с кем-то по рации. |
When the conversation ended, the pilot hung up the radio, and immediately banked the Tomcat sharply left. | Закончив, он неожиданно резко дернул какую-то ручку. |
The plane tipped almost to the vertical, and Rachel felt her stomach do a somersault. | Сразу же положение машины изменилось на почти вертикальное, и Рейчел почувствовала, как желудок ее совершил кульбит. |
Finally, the plane leveled out again. | Но самолет скоро снова выровнялся. |
Rachel groaned. | Рейчел застонала. |
"Thanks for the warning, hotshot." | - Вы не могли бы предупреждать? |
"I'm sorry, ma'am, but I've just been given the classified coordinates of your meeting with the administrator." | - Прошу прощения, мисс, мне только что сообщили, куда именно я должен доставить вас. |
"Let me guess," Rachel said. "Due north?" | - Сейчас отгадаю, - предложила она, - нам на север? |
The pilot seemed confused. | Казалось, пилот растерялся. |
"How did you know that!" | - Откуда вам это известно? |
Rachel sighed. | Рейчел вздохнула. |
You gotta love these computer-trained pilots. | Ох уж эти асы, обученные на компьютерных тренажерах! |
"It's nine a.m., sport, and the sun is on our right. We're flying north." | - Сейчас девять утра, солнце справа, а значит, мы летим на север. |
There was a moment of silence from the cockpit. | Ответом ей было долгое молчание. |