These men alone can provide what is needed to push the Sexton campaign over the top." | Будьте уверены, эти люди в состоянии обеспечить все необходимое, чтобы поднять сенатора Секстона на самую вершину. |
Sexton liked the sound of that. | Сенатору эти слова понравились. |
He gave the old man a confident smile. | Он улыбнулся старику. |
"With luck, my friend, come election time, we will all claim victory." | - Если удача окажется на нашей стороне, друг мой, то после выборов мы все будем праздновать победу. |
"Victory?" | - Победу? |
The old man scowled, leaning toward Sexton with ominous eyes. | - Старик нахмурился, окинув Секстона осуждающим взглядом. |
"Putting you in the White House is only the first step toward victory, senator. | - Нет уж! Место в Белом доме - лишь первый шаг на пути к победе, сенатор. |
I assume you have not forgotten that." | Надеюсь, вы это не забудете. |
14 | ГЛАВА 14 |
The White House is one of the smallest presidential mansions in the world, measuring only 170 feet in length, 85 feet in depth, and sitting on a mere 18 acres of landscaped grounds. | Белый дом - одна из самых маленьких президентских резиденций в мире. Ее длина сто семьдесят футов, ширина восемьдесят футов, а площадь лишь восемнадцать акров ухоженной земли. |
Architect James Hoban's plan for a box-like stone structure with a hipped roof, balustrade, and columnar entrance, though clearly unoriginal, was selected from the open design contest by judges who praised it as "attractive, dignified, and flexible." | План дома создал архитектор Джеймс Хобан. Конечно, замысел не отличался оригинальностью, однако был выбран в открытом конкурсе дизайнерских проектов специальной комиссией, оценившей его как "привлекательный, достойный и гибкий". Здание являло собой похожее на ящик сооружение с ребристой крышей, балюстрадой и украшенным колоннами парадным входом. |
President Zach Herney, even after three and a half years in the White House, seldom felt at home here among the maze of chandeliers, antiques, and armed Marines. | Президент Зак Харни провел в Белом доме уже три с половиной года, однако редко чувствовал себя здесь уютно. Его стесняло и смущало это собрание канделябров и других старинных вещей, охраняемое вооруженными морскими пехотинцами. |
At the moment, however, as he strode toward the West Wing, he felt invigorated and oddly at ease, his feet almost weightless on the plush carpeting. | Но сейчас, шагая в сторону Западного крыла, Зак ощущал странный подъем и легкость, а ноги сами несли его по мягкому толстому ковру. |
Several members of the White House staff looked up as the President approached. | Несколько служащих Белого дома при его приближении оторвались от своих дел. |
Herney waved and greeted each by name. | Харни махал рукой и приветствовал каждого по имени. |
Their responses, though polite, were subdued and accompanied by forced smiles. | Ответные приветствия звучали хотя и вежливо, но достаточно сухо, а улыбки выглядели искусственными. |
"Good morning, Mr. President." | - Доброе утро, господин президент. |
"Nice to see you, Mr. President." | - Приятно видеть вас, господин президент. |
"Good day, sir." | - Добрый день, сэр. |
As the President made his way toward his office, he sensed whisperings in his wake. | Направляясь в кабинет, президент ощущал у себя за спиной переглядывания и перешептывания. |
There was an insurrection afoot inside the White House. | В Белом доме назревал мятеж. |
For the past couple of weeks, the disillusionment at 1600 Pennsylvania Avenue had been growing to a point where Herney was starting to feel like Captain Bligh-commanding a struggling ship whose crew was preparing for mutiny. | В течение последних недель разочарованность в доме номер 1600 по Пенсильвания-авеню выросла до такой степени, что Харни чувствовал себя почти капитаном Блаем: он словно командовал кораблем, который готовился к бунту. |
The President didn't blame them. | Президент не винил их. |
His staff had worked grueling hours to support him in the upcoming election, and now, all of a sudden, it seemed the President was fumbling the ball. | Его люди трудились на протяжении долгих, тяжелых дней и недель, чтобы принести ему победу на предстоящих выборах, и вот сейчас, совершенно внезапно, их лидер словно потерял ко всему интерес. |
Soon they will understand, Herney told himself. Soon I'll be the hero again. | "Скоро они все поймут, - попытался успокоить себя Харни, - скоро я вновь окажусь героем". |
He regretted having to keep his staff in the dark for so long, but secrecy was absolutely critical. | Ему было неприятно так долго держать собственных сотрудников в неведении, но секретность в этом деле казалась жизненно необходимой. |
And when it came to keeping secrets, the White House was known as the leakiest ship in Washington. | Стены Белого дома были слишком ненадежным препятствием для распространения секретов. |
Herney arrived in the waiting room outside the Oval Office and gave his secretary a cheery wave. | Харни вошел в приемную Овального кабинета и приветливо кивнул секретарше: |
"You look nice this morning, Dolores." | - Вы сегодня очаровательно выглядите, Долорес. |
"You too, sir," she said, eyeing his casual attire with unveiled disapproval. | - И вы тоже в прекрасной форме, сэр, - вежливо ответила та, неодобрительно оглядывая облачение президента. |
Herney lowered his voice. | Харни понизил голос: |
"I'd like you to organize a meeting for me." | - Попрошу вас организовать мне одну встречу. |
"With whom, sir?" | - С кем, сэр? |
"The entire White House staff." | - Со всеми сотрудниками Белого дома. |
His secretary glanced up. | Секретарша удивилась: |
"Your entire staff, sir? | - Со всеми вашими сотрудниками, сэр? |
All 145 of them?" | Со всеми ста сорока семью сотрудниками? |
"Exactly." | - Именно так. |
She looked uneasy. | Долорес выглядела смущенной. |
"Okay. | - Хорошо. |
Shall I set it up in... the Briefing Room?" | А где их собрать? В зале для пресс-конференций? |
Herney shook his head. | Харни отрицательно покачал головой: |
"No. | - Нет. |
Let's set it up in my office." | Давайте сделаем это в моем кабинете. |
Now she stared. | Секретарша не смогла сдержать своих чувств: |
"You want to see your entire staff inside the Oval Office?" | - Вы хотите видеть всех в Овальном кабинете? |
"Exactly." | - Да-да, вы правильно поняли. |
"All at once, sir?" | - И всех одновременно, сэр? |
"Why not? | - Почему бы и нет? |
Set it up for four p.m." | Назначьте встречу на четыре часа. |
The secretary nodded as though humoring a mental patient. | Секретарша кивнула, соглашаясь - как соглашаются, чтобы успокоить душевнобольного. |
"Very well, sir. | - Хорошо, сэр. |
And the meeting is regarding...?" | А тема встречи?.. |
"I have an important announcement to make to the American people tonight. | - Сегодня вечером я должен сделать американскому народу важное заявление. |
I want my staff to hear it first." | И хочу, чтобы мои ближайшие сотрудники услышали его первыми. |
A sudden dejected look swept across his secretary's face, almost as if she had secretly been dreading this moment. | На лице секретарши внезапно появилось тревожное, даже испуганное выражение, словно она ожидала чего-то ужасного. |