"I know our family has never spent Thanksgiving Day apart. | - Я знаю, что в нашей семье никогда не проводили День благодарения врозь. |
It looks like today will be our first." | Но похоже, что сегодня это произойдет. |
Rachel's mom sounded crushed. | Казалось, мать ужасно расстроилась. |
"I was so looking forward to seeing you." | - Я так мечтала тебя увидеть! |
"Me too, Mom. | - Да и я тоже. |
Think of me eating airport food while you and Dad feast on turkey." | Когда будете с папой смаковать индейку, представляй себе, как я здесь, в аэропорту, питаюсь всякой гадостью. |
There was a pause on the line. | Повисло долгое молчание. Потом миссис Секстон вновь заговорила, но ее голос звучал как-то странно. |
"Rachel, I wasn't going to tell you until you got here, but your father says he has too much work to make it home this year. | - Дочка, я не хотела говорить до твоего приезда, но отец утверждает, что слишком занят и не сможет в этом году выбраться на праздник домой. |
He'll be staying at his D.C. suite for the long weekend." | Останется в своей квартире там, в Вашингтоне, на весь уик-энд. |
"What!" | - Что?! |
Rachel's surprise gave way immediately to anger. | - Рейчел не смогла скрыть изумления, но оно тут же сменилось гневом. |
"But, it's Thanksgiving. | - Ведь это же День благодарения! |
The Senate isn't in session! | Сенат не заседает! |
He's less than two hours away. | А до дома ему добираться меньше двух часов! |
He should be with you!" | Он просто обязан быть с тобой! |
"I know. | - Я знаю. |
He says he's exhausted-far too tired to drive. | Но он говорит, что измучился. Слишком устал, чтобы вести машину. |
He's decided he needs to spend this weekend curled up with his backlog of work." | И решил поработать в выходные. |
Work? | - Поработать? |
Rachel was skeptical. | В вопросе слышалось явное недоверие. |
A more likely guess was that Senator Sexton would be curled up with another woman. | Скорее всего сенатор Секстон намерен погрузиться в общение с другой женщиной. |
His infidelities, though discreet, had been going on for years. | Его измены жене, которые он пытался скрывать, начались много лет назад. |
Mrs. Sexton was no fool, but her husband's affairs were always accompanied by persuasive alibis and pained indignity at the mere suggestion he could be unfaithful. | Миссис Секстон не была дурочкой, но интрижки мужа всегда сопровождались убедительным алиби и болезненным неприятием малейшего подозрения в неверности. |
Finally, Mrs. Sexton saw no alternative but to bury her pain by turning a blind eye. | В конце концов миссис Секстон решила, что единственный возможный выход для нее - просто не обращать внимания на похождения супруга. |
Although Rachel had urged her mother to consider divorce, Katherine Wentworth Sexton was a woman of her word. | Рейчел пыталась убедить мать в необходимости развода, однако Кэтрин Уэнтворд Секстон умела держать слово. |
Till death do us part, she told Rachel. | - "Пока смерть не разлучит нас", - процитировала она. |
Your father blessed me with you-a beautiful daughter-and for that I thank him. | - Твой отец подарил мне тебя, прекрасную, замечательную дочь. За это я ему благодарна. |
He will have to answer for his actions to a higher power someday. | А за свои поступки он когда-нибудь сам ответит перед высшим судом. |
Now, standing in the airport, Rachel's anger was simmering. | И вот, находясь в аэропорту, Рейчел буквально кипела от гнева. |
"But, this means you'll be alone for Thanksgiving!" | - Но тебе придется провести День благодарения в одиночестве!.. |
She felt sick to her stomach. | Она едва сдерживалась. |
The senator deserting his family on Thanksgiving Day was a new low, even for him. | Бросить семью в День благодарения - это было чересчур даже для сенатора Секстона. |
"Well..." Mrs. Sexton said, her voice disappointed but decisive. "I obviously can't let all this food go to waste. | - Ну... - бодро сказала миссис Секстон, -разумеется, я не могу позволить всей этой еде испортиться. |
I'll drive it up to Aunt Ann's. | Отвезу к тетушке Энн. |
She's always invited us up for Thanksgiving. | Она ведь всегда приглашала нас на День благодарения. |
I'll give her a call right now." | Позвоню прямо сейчас. |
Rachel felt only marginally less guilty. | Рейчел ощутила, как острое чувство вины чуть отступило. |
"Okay. | - Договорились. |
I'll be home as soon as I can. | А я приеду домой сразу, как только смогу. |
I love you, Mom." | Целую, мамочка. |
"Safe flight, sweetheart." | - Счастливо долететь, милая. |
It was 10:30 that night when Rachel's taxi finally pulled up the winding driveway of the Sextons' luxurious estate. | В десять тридцать вечера такси, в котором ехала Рейчел, наконец свернуло на аллею роскошного поместья Секстонов. |
Rachel immediately knew something was wrong. | Она сразу поняла: что-то случилось. |
Three police cars sat in the driveway. | Возле дома - три полицейских машины. |
Several news vans too. | Несколько телевизионных фургончиков. |
All the house lights were on. | Во всем доме горит свет. |
Rachel dashed in, her heart racing. | С бешено колотящимся сердцем Рейчел взлетела по ступеням. |
A Virginia State policeman met her at the doorway. | Полицейский встретил ее в дверях. |
His face was grim. | Лицо его было мрачным и угрюмым. |
He didn't have to say a word. | Говорить ему ничего не пришлось. |
Rachel knew. | Рейчел поняла без слов. |
There had been an accident. | Произошел несчастный случай. |
"Route Twenty-five was slick with freezing rain," the officer said. | - Шоссе номер 25 сейчас очень скользкое - шел дождь, а потом подмерзло, - пояснил офицер. |
"Your mother went off the road into a wooded ravine. | - Машина вашей матери вылетела в глубокий овраг. |
I'm sorry. | Мне очень жаль. |
She died on impact." | Она погибла мгновенно. |
Rachel's body went numb. | Рейчел словно окоченела. |
Her father, having returned immediately when he got the news, was now in the living room holding a small press conference, stoically announcing to the world that his wife had passed away in a crash on her way back from Thanksgiving dinner with family. |