Deception Point (Точка обмана) — страница 26 из 212

I'm above the Arctic Circle?Неужели они за Полярным кругом?The revelation intensified her uneasiness.Открытие оказалось не из приятных.Where are they taking me?Куда ее везут?What has NASA found?Что такое обнаружило НАСА?Soon the blue-gray expanse below her became speckled with thousands of stark white dots.Вскоре серо-голубое пространство внизу покрылось тысячами белых точек.Icebergs.Айсберги.Rachel had seen icebergs only once before in her life, six years ago when her mother persuaded Rachel to join her on an Alaskan mother-daughter cruise.Рейчел видела айсберги всего лишь раз в жизни. Произошло это шесть лет назад, когда мать уговорила ее поехать с ней в круиз к берегам Аляски.Rachel had suggested a number of alternative land -based vacations, but her mother was insistent.Рейчел упорно предлагала множество других вариантов совместного путешествия. Естественно, по земле, а не по воде."Rachel, honey," her mother had said, "two thirds of this planet is covered with water, and sooner or later, you've got to learn to deal with it."- Рейчел, милая, - бархатно ворковала мать, - но ведь две трети планеты покрыты водой. Так что рано или поздно тебе придется иметь с ней дело.Mrs. Sexton was a resilient New Englander intent on raising a strong daughter.Миссис Секстон представляла собой образец неунывающей дамы из Новой Англии. Она хотела видеть в дочери сильную личность.The cruise had been the last trip Rachel and her mother ever took.Этот круиз стал последним их с матерью путешествием.Katherine Wentworth Sexton.Кэтрин Уэнтворд Секстон.Rachel felt a distant pang of loneliness.Рейчел ощутила внезапную тоску одиночества.Like the howling wind outside the plane, the memories came tearing back, pulling at her the way they always did.Подобные завывающему за обшивкой самолета ветру, в душу хлынули воспоминания - так же стремительно, как и всегда.Their final conversation had been by phone.Последний раз они с матерью разговаривали по телефону.Thanksgiving morning.Это было утро Дня благодарения."I'm so sorry, Mom," Rachel said, phoning home from a snowbound O'Hare airport.- Извини, мам. - Рейчел позвонила домой из занесенного снегом аэропорта О'Хара.
"I know our family has never spent Thanksgiving Day apart.- Я знаю, что в нашей семье никогда не проводили День благодарения врозь.
It looks like today will be our first."Но похоже, что сегодня это произойдет.
Rachel's mom sounded crushed.Казалось, мать ужасно расстроилась.
"I was so looking forward to seeing you."- Я так мечтала тебя увидеть!
"Me too, Mom.- Да и я тоже.
Think of me eating airport food while you and Dad feast on turkey."Когда будете с папой смаковать индейку, представляй себе, как я здесь, в аэропорту, питаюсь всякой гадостью.
There was a pause on the line.Повисло долгое молчание. Потом миссис Секстон вновь заговорила, но ее голос звучал как-то странно.
"Rachel, I wasn't going to tell you until you got here, but your father says he has too much work to make it home this year.- Дочка, я не хотела говорить до твоего приезда, но отец утверждает, что слишком занят и не сможет в этом году выбраться на праздник домой.
He'll be staying at his D.C. suite for the long weekend."Останется в своей квартире там, в Вашингтоне, на весь уик-энд.
"What!"- Что?!
Rachel's surprise gave way immediately to anger.- Рейчел не смогла скрыть изумления, но оно тут же сменилось гневом.
"But, it's Thanksgiving.- Ведь это же День благодарения!
The Senate isn't in session!Сенат не заседает!
He's less than two hours away.А до дома ему добираться меньше двух часов!
He should be with you!"Он просто обязан быть с тобой!
"I know.- Я знаю.
He says he's exhausted-far too tired to drive.Но он говорит, что измучился. Слишком устал, чтобы вести машину.
He's decided he needs to spend this weekend curled up with his backlog of work."И решил поработать в выходные.
Work?- Поработать?
Rachel was skeptical.В вопросе слышалось явное недоверие.
A more likely guess was that Senator Sexton would be curled up with another woman.Скорее всего сенатор Секстон намерен погрузиться в общение с другой женщиной.
His infidelities, though discreet, had been going on for years.Его измены жене, которые он пытался скрывать, начались много лет назад.
Mrs. Sexton was no fool, but her husband's affairs were always accompanied by persuasive alibis and pained indignity at the mere suggestion he could be unfaithful.Миссис Секстон не была дурочкой, но интрижки мужа всегда сопровождались убедительным алиби и болезненным неприятием малейшего подозрения в неверности.
Finally, Mrs. Sexton saw no alternative but to bury her pain by turning a blind eye.В конце концов миссис Секстон решила, что единственный возможный выход для нее - просто не обращать внимания на похождения супруга.
Although Rachel had urged her mother to consider divorce, Katherine Wentworth Sexton was a woman of her word.Рейчел пыталась убедить мать в необходимости развода, однако Кэтрин Уэнтворд Секстон умела держать слово.
Till death do us part, she told Rachel.- "Пока смерть не разлучит нас", - процитировала она.
Your father blessed me with you-a beautiful daughter-and for that I thank him.- Твой отец подарил мне тебя, прекрасную, замечательную дочь. За это я ему благодарна.
He will have to answer for his actions to a higher power someday.А за свои поступки он когда-нибудь сам ответит перед высшим судом.
Now, standing in the airport, Rachel's anger was simmering.И вот, находясь в аэропорту, Рейчел буквально кипела от гнева.
"But, this means you'll be alone for Thanksgiving!"- Но тебе придется провести День благодарения в одиночестве!..
She felt sick to her stomach.Она едва сдерживалась.
The senator deserting his family on Thanksgiving Day was a new low, even for him.Бросить семью в День благодарения - это было чересчур даже для сенатора Секстона.
"Well..." Mrs. Sexton said, her voice disappointed but decisive. "I obviously can't let all this food go to waste.- Ну... - бодро сказала миссис Секстон, -разумеется, я не могу позволить всей этой еде испортиться.
I'll drive it up to Aunt Ann's.Отвезу к тетушке Энн.
She's always invited us up for Thanksgiving.Она ведь всегда приглашала нас на День благодарения.
I'll give her a call right now."Позвоню прямо сейчас.
Rachel felt only marginally less guilty.Рейчел ощутила, как острое чувство вины чуть отступило.
"Okay.- Договорились.
I'll be home as soon as I can.А я приеду домой сразу, как только смогу.
I love you, Mom."Целую, мамочка.
"Safe flight, sweetheart."- Счастливо долететь, милая.
It was 10:30 that night when Rachel's taxi finally pulled up the winding driveway of the Sextons' luxurious estate.В десять тридцать вечера такси, в котором ехала Рейчел, наконец свернуло на аллею роскошного поместья Секстонов.
Rachel immediately knew something was wrong.Она сразу поняла: что-то случилось.
Three police cars sat in the driveway.Возле дома - три полицейских машины.
Several news vans too.Несколько телевизионных фургончиков.
All the house lights were on.Во всем доме горит свет.
Rachel dashed in, her heart racing.С бешено колотящимся сердцем Рейчел взлетела по ступеням.
A Virginia State policeman met her at the doorway.Полицейский встретил ее в дверях.
His face was grim.Лицо его было мрачным и угрюмым.
He didn't have to say a word.Говорить ему ничего не пришлось.
Rachel knew.Рейчел поняла без слов.
There had been an accident.Произошел несчастный случай.
"Route Twenty-five was slick with freezing rain," the officer said.- Шоссе номер 25 сейчас очень скользкое - шел дождь, а потом подмерзло, - пояснил офицер.
"Your mother went off the road into a wooded ravine.- Машина вашей матери вылетела в глубокий овраг.
I'm sorry.Мне очень жаль.
She died on impact."Она погибла мгновенно.
Rachel's body went numb.Рейчел словно окоченела.
Her father, having returned immediately when he got the news, was now in the living room holding a small press conference, stoically announcing to the world that his wife had passed away in a crash on her way back from Thanksgiving dinner with family.