Deception Point (Точка обмана) — страница 27 из 212

Отец, вернувшийся домой сразу, как только получил сообщение, давал интервью в гостиной. Он объявлял всему миру, что его жена погибла в автомобильной катастрофе, возвращаясь с семейного обеда в честь Дня благодарения.Rachel stood in the wings, sobbing through the entire event.Рейчел стояла в коридоре. Теперь ее душили рыдания."I only wish," her father told the media, his eyes tearful, "that I had been home for her this weekend. This never would have happened."- Единственное, чего бы я хотел, так это иметь возможность быть в праздник дома, рядом с ней. Тогда этого бы не случилось, - говорил отец, глядя в камеру. Его глаза были полны слез.You should have thought of that years ago, Rachel cried, her loathing for her father deepening with every passing instant.- Тебе бы подумать об этом давным-давно, много лет назад, - плакала Рейчел. Ненависть к отцу крепла с каждой минутой.From that moment on, Rachel divorced herself from her father in the way Mrs. Sexton never had.Именно с этого дня Рейчел мысленно разошлась с отцом. Она сделала то, что упорно отказывалась делать мать.The senator barely seemed to notice.Сенатор, впрочем, едва ли заметил это.He suddenly had gotten very busy using his late wife's fortunes to begin courting his party's nomination for president.Он тут же пустил состояние покойной жены в оборот, начав хлопотать, чтобы партия выдвинула его кандидатуру на президентских выборах.The sympathy vote didn't hurt either.То, что он использует естественное стремление людей сочувствовать чужому горю, вовсе его не смущало.Cruelly now, three years later, even at a distance the senator was making Rachel's life lonely.И вот три года спустя сенатор снова обрекал ее на одиночество.Her father's run for the White House had put Rachel's dreams of meeting a man and starting a family on indefinite hold.Стремление отца во что бы то ни стало попасть в Белый дом отодвигало в неопределенную перспективу осуществление мечты Рейчел о встрече с единственным мужчиной, о создании семьи.
For Rachel it had become far easier to take herself completely out of the social game than to deal with the endless stream of power-hungry Washingtonian suitors hoping to snag a grieving, potential "first daughter" while she was still in their league.Ей было бы намного легче устраниться от всех политических игр, чем иметь дело с нескончаемой вереницей жадных до власти вашингтонских женихов, стремящихся овладеть сердцем одинокой и печальной потенциальной "первой дочери" страны, пока она еще не сделала свой выбор.
* * * Outside the F-14, the daylight had started to fade.За стеклом кабины "Эф-14" дневной свет начал понемногу меркнуть.
It was late winter in the Arctic-a time of perpetual darkness.В Арктике стояла поздняя зима. Время полярной ночи.
Rachel realized she was flying into a land of permanent night.Рейчел наблюдала, как все вокруг погружается в темноту.
As the minutes passed, the sun faded entirely, dropping below the horizon.Наконец солнце окончательно исчезло за горизонтом.
They continued north, and a brilliant three-quarter moon appeared, hanging white in the crystalline glacial air.Самолет, не меняя курса, летел на север. Появилась сияющая луна в третьей четверти. В ледяном прозрачном воздухе она висела неровным белым овалом.
Far below, the ocean waves shimmered, the icebergs looking like diamonds sewn into a dark sequin mesh.Далеко внизу мерцали океанские волны, а айсберги напоминали бриллианты на темном бархате с блестками.
Finally, Rachel spotted the hazy outline of land.В конце концов Рейчел заметила туманные очертания земли.
But it was not what she had expected.Но это оказалось совсем не то, что она ожидала увидеть.
Looming out of the ocean before the plane was an enormous snowcapped mountain range.Впереди из океана выступал огромный, покрытый снегами горный хребет.
"Mountains?" Rachel asked, confused.- Горы? - растерянно спросила Рейчел.
"There are mountains north of Greenland?"- Неужели к северу от Гренландии есть горы?
"Apparently," the pilot said, sounding equally surprised.- Очевидно, - ответил пилот. Казалось, он был удивлен ничуть не меньше.
As the nose of the F-14 tipped downward, Rachel felt an eerie weightlessness.Нос "Эф-14" ушел вниз, и Рейчел ощутила головокружение невесомости.
Through the ringing in her ears she could hear a repeated electronic ping in the cockpit.Сквозь нескончаемый звон в ушах она слышала ритмичный электронный писк.
The pilot had apparently locked on to some kind of directional beacon and was following it in.Очевидно, пилот настроился на какой-то маяк и ориентировался по нему.
As they passed below three thousand feet, Rachel stared out at the dramatic moonlit terrain beneath them.Они опустились ниже трех тысяч футов, и теперь можно было разглядеть массивы залитой лунным светом земли.
At the base of the mountains, an expansive, snowy plain swept wide.У подножия гор простиралась обширная снежная равнина.
The plateau spread gracefully seaward about ten miles until it ended abruptly at a sheer cliff of solid ice that dropped vertically into the ocean.Плоскость плавно изгибалась, опускаясь к океану, на протяжении примерно десяти миль, а потом внезапно упиралась в ледяную скалу, уходящую другим склоном в воду.
It was then that Rachel saw it.Только теперь Рейчел увидела это.
A sight like nothing she had ever seen anywhere on earth.Зрелище, подобное которому трудно даже представить здесь, на земле.
At first she thought the moonlight must be playing tricks on her.Сначала она решила, что это играет в свои колдовские игры луна.
She squinted down at the snowfields, unable to comprehend what she was looking at.Прищурившись, начала рассматривать снежную равнину внизу, но все равно не могла понять, что же там такое.
The lower the plane descended, the clearer the image became.Чем ниже опускался самолет, тем яснее вырисовывалась картина.
What in the name of God?- Что же это? Ради Бога, что это такое?
The plateau beneath them was striped... as if someone had painted the snow with three huge striations of silver paint.Плато внизу, под самолетом, казалось полосатым... словно кто-то раскрасил снег тремя гигантскими мазками серебряной краски.
The glistening strips ran parallel to the coastal cliff.Мерцающие призрачные полосы тянулись параллельно прибрежным скалам.
Not until the plane dropped past five hundred feet did the optical illusion reveal itself.Лишь когда самолет опустился до пятисот футов, оптическая иллюзия прояснилась.
The three silver stripes were deep troughs, each one over thirty yards wide.Три серебряных полосы оказались глубокими впадинами, каждая шириной примерно в тридцать ярдов.
The troughs had filled with water and frozen into broad, silvery channels that stretched in parallel across the plateau. The white berms between them were mounded dikes of snow.Заполненные замерзшей водой широкие каналы, идущие параллельно.
As they dropped toward the plateau, the plane started bucking and bouncing in heavy turbulence.Самолет начал быстро снижаться, и плато под его крыльями запрыгало и закачалось, словно при сильной буре.
Rachel heard the landing gear engage with a heavy clunk, but she still saw no landing strip.Рейчел услышала, как с тяжелым скрипом выдвинулось шасси, однако посадочной полосы нигде не было.
As the pilot struggled to keep the plane under control, Rachel peered out and spotted two lines of blinking strobes straddling the outermost ice trough.Пилот сражался с машиной, а Рейчел тем временем внимательно рассматривала землю. Наконец она заметила две мерцающие линии, тянущиеся по крайней серебристой полосе.
She realized to her horror what the pilot was about to do.И с ужасом поняла, что именно собирается предпринять пилот.
"We're landing on ice?" she demanded.- Мы садимся на лед? - Она не спросила, а потребовала ответа.
The pilot did not respond.Летчик ничего не ответил.
He was concentrating on the buffeting wind.Казалось, все его внимание сосредоточено на борьбе с бешеным ветром.
Rachel felt a drag in her gut as the craft decelerated and dropped toward the ice channel.Самолет резко сбросил скорость, а потом почти упал на ледяную трассу. Внутри у Рейчел все перевернулось в который уже раз.
High snow berms rose on either side of the aircraft, and Rachel held her breath, knowing the slightest miscalculation in the narrow channel would mean certain death.Высокие снежные завалы потянулись по обе стороны машины. Рейчел затаила дыхание, прекрасно сознавая, что малейшая ошибка пилота будет означать неминуемую смерть.
The wavering plane dropped lower between the berms, and the turbulence suddenly disappeared.