Deception Point (Точка обмана) — страница 34 из 212

As Sexton headed for the studio, Gabrielle caught his sleeve.Секстон направился в студию, но Гэбриэл успела предупредить его."I know what you're thinking," she whispered. "But just be smart.- Я знаю, о чем вы думаете, - прошептала она, -но, ради Бога, будьте умницей.Don't go overboard."Не хватайте через край."Overboard? Me?" Sexton grinned.- Через край? - улыбнулся Секстон."Remember this woman is very good at what she does."- Не забывайте, эта женщина делает все очень хорошо.Sexton gave her a suggestive smirk.Сенатор многозначительно подмигнул:"So am I."- Я тоже.21ГЛАВА 21The cavernous main chamber of NASA's habisphere would have been a strange sight anywhere on earth, but the fact that it existed on an Arctic ice shelf made it that much more difficult for Rachel Sexton to assimilate.Напоминающий огромную пещеру главный зал хабисферы НАСА в любом месте планеты показался бы чрезвычайно странным зрелищем. И то, что он находился среди арктических льдов, никак не заслоняло его фантастичности.
Staring upward into a futuristic dome crafted of white interlocking triangular pads, Rachel felt like she had entered a colossal sanatorium.Глядя вверх, на купол, собранный из сцепленных между собой треугольных пластин, Рейчел чувствовала себя словно в колоссальном изоляторе.
The walls sloped downward to a floor of solid ice, where an army of halogen lamps stood like sentinels around the perimeter, casting stark light skyward and giving the whole chamber an ephemeral luminosity.Стены врастали в пол из чистого льда, на котором по периметру, словно часовые, замерли многочисленные галогенные лампы. Они бросали вверх резкий свет и превращали зал в какое-то нереальное, призрачное царство.
Snaking across the ice floor, black foam carpetrunners wound like boardwalks through a maze of portable scientific work stations.По ледяному полу в разных направлениях вились, словно змеи, резиновые дорожки. Будто мостики, они соединяли между собой бесконечные, заполнявшие все пространство научные приборы и комплексы оборудования.
Amid the electronics, thirty or forty white-clad NASA personnel were hard at work, conferring happily and talking in excited tones.Среди леса электроники усердно трудились тридцать - сорок сотрудников НАСА. Одетые в белое люди оживленно переговаривались, возбужденно обсуждая что-то.
Rachel immediately recognized the electricity in the room.Рейчел сразу поняла настроение, царившее в зале.
It was the thrill of new discovery.Оно было вызвано творческим волнением, радостью открытия.
As Rachel and the administrator circled the outer edge of the dome, she noted the surprised looks of displeasure from those who recognized her.Вместе с администратором Рейчел отправилась вдоль периметра зала. От нее не укрылись удивленные и откровенно неодобрительные взгляды тех, кто узнал сотрудницу НРУ и дочь известного сенатора.
Their whispers carried clearly in the reverberant space.В гулком пространстве отчетливо раздавался шепот:
Isn't that Senator Sexton's daughter?- Это что, дочка сенатора Секстона?
What the hell is SHE doing here?- Какого черта она здесь делает?
I can't believe the administrator is even speaking to her!- Трудно поверить, что Экстрому не противно с ней разговаривать!
Rachel half expected to see voodoo dolls of her father dangling everywhere.Рейчел не удивилась бы, увидев здесь изрезанные портреты своего отца.
The animosity around her, though, was not the only emotion in the air; Rachel also sensed a distinct smugness-as if NASA clearly knew who would be having the last laugh.Однако тут ощущалась не только враждебность, но и настроение победителей, упивающихся своим превосходством, точно все твердо знали, кто на сей раз будет смеяться последним.
The administrator led Rachel toward a series of tables where a lone man sat at a computer work station.Администратор подвел гостью к ряду столов, из которых лишь один был занят: за ним сидел человек, погрузившись в работу на компьютере.
He was dressed in a black turtleneck, wide-wale corduroys, and heavy boat shoes, rather than the matching NASA weather gear everyone else seemed to be wearing.Он был одет в черную водолазку, вельветовые, в широкий рубчик, брюки и тяжелые ботинки на толстой подошве. В отличие от остальных он не утеплился соответственно обстоятельствам.
He had his back to them.Человек сидел спиной к подошедшим.
The administrator asked Rachel to wait as he went over and spoke to the stranger.Администратор попросил Рейчел немного подождать, а сам подошел к нему, начав что-то объяснять.
After a moment, the man in the turtleneck gave him a congenial nod and started shutting down his computer.Послушав с минуту, человек в водолазке кивнул и начал выключать компьютер.
The administrator returned.Администратор вернулся к гостье.
"Mr. Tolland will take it from here," he said. "He's another one of the President's recruits, so you two should get along fine.- Дальше вас поведет мистер Толланд, - пояснил он, - он тоже завербован президентом, поэтому вы поладите.
I'll join you later."А я присоединюсь к вам позже.
"Thank you."- Спасибо.
"I assume you've heard of Michael Tolland?"- Надеюсь, вы слышали о Майкле Толланде?
Rachel shrugged, her brain still taking in the incredible surroundings.Рейчел пожала плечами, не переставая с интересом рассматривать все вокруг.
"Name doesn't ring a bell."- Имя не слишком известное.
The man in the turtleneck arrived, grinning.Человек в водолазке подошел, широко улыбаясь:
"Doesn't ring a bell?"- Не слишком известное?
His voice was resonant and friendly.- Голос звучал дружелюбно.
"Best news I've heard all day.- Это лучшая новость, которую я услышал за весь сегодняшний день.
Seems I never get a chance to make a first impression anymore."Но похоже, я уже утратил способность поражать с первого взгляда.
When Rachel glanced up at the newcomer, her feet froze in place.Рейчел взглянула на лицо подошедшего и едва не потеряла дар речи.
She knew the man's handsome face in an instant.На нее смотрел красивый, спортивного вида мужчина, которого просто невозможно было не узнать.
Everyone in America did.Его в Америке знали все.
"Oh," she said, blushing as the man shook her hand.- Ох! - не сдержавшись, произнесла она, пока ученый пожимал ей руку.
"You're that Michael Tolland."- Так вы тот самый Майкл Толланд!
When the President had told Rachel he had recruited top-notch civilian scientists to authenticate NASA's discovery, Rachel had imagined a group of wizened nerds with monogrammed calculators.Когда президент сказал Рейчел, что собрал для подтверждения открытия авторитетных независимых ученых, она представила себе четырех старых зануд с программируемыми калькуляторами в руках.
Michael Tolland was the antithesis.Но Майкл Толланд был совершенно иным.
One of the best known "science celebrities" in America today, Tolland hosted a weekly documentary called Amazing Seas, during which he brought viewers face-to-face with spellbinding oceanic phenomena-underwater volcanoes, ten-foot sea worms, killer tidal waves.Один из самых известных людей в мире науки, он вел еженедельную документальную телепрограмму "Удивительные моря". Он знакомил зрителей с необычными океанскими явлениями: подводными вулканами, морскими червями длиной в десять футов, огромными, способными убить человека приливными волнами.
The media hailed Tolland as a cross between Jacques Cousteau and Carl Sagan, crediting his knowledge, unpretentious enthusiasm, and lust for adventure as the formula that had rocketed Amazing Seas to the top of the ratings.Пресса видела в Майкле Толланде удачное сочетание лучших качеств Жака Кусто и Карла Сагана. Все наперебой воспевали его обширные и глубокие знания, искренний энтузиазм, страсть к приключениям. Считалось, что на этих китах держится интерес зрителей к программе: она прочно удерживала верхние позиции в рейтингах.
Of course, most critics admitted, Tolland's rugged good looks and self-effacing charisma probably didn't hurt his popularity with the female audience.Вдобавок большинство критиков не упускали возможности отметить также откровенно сексапильную внешность ученого и несомненную харизматичность его натуры. А это, подчеркивали они, особенно способствует его успеху у женской части аудитории.
"Mr. Tolland...," Rachel said, fumbling the words a bit.- Мистер Толланд... - промямлила Рейчел растерянно.
"I'm Rachel Sexton."- Я - Рейчел Секстон.
Tolland smiled a pleasant, crooked smile.Толланд одарил новую знакомую обворожительной, слегка плутовской улыбкой.