Staring upward into a futuristic dome crafted of white interlocking triangular pads, Rachel felt like she had entered a colossal sanatorium. | Глядя вверх, на купол, собранный из сцепленных между собой треугольных пластин, Рейчел чувствовала себя словно в колоссальном изоляторе. |
The walls sloped downward to a floor of solid ice, where an army of halogen lamps stood like sentinels around the perimeter, casting stark light skyward and giving the whole chamber an ephemeral luminosity. | Стены врастали в пол из чистого льда, на котором по периметру, словно часовые, замерли многочисленные галогенные лампы. Они бросали вверх резкий свет и превращали зал в какое-то нереальное, призрачное царство. |
Snaking across the ice floor, black foam carpetrunners wound like boardwalks through a maze of portable scientific work stations. | По ледяному полу в разных направлениях вились, словно змеи, резиновые дорожки. Будто мостики, они соединяли между собой бесконечные, заполнявшие все пространство научные приборы и комплексы оборудования. |
Amid the electronics, thirty or forty white-clad NASA personnel were hard at work, conferring happily and talking in excited tones. | Среди леса электроники усердно трудились тридцать - сорок сотрудников НАСА. Одетые в белое люди оживленно переговаривались, возбужденно обсуждая что-то. |
Rachel immediately recognized the electricity in the room. | Рейчел сразу поняла настроение, царившее в зале. |
It was the thrill of new discovery. | Оно было вызвано творческим волнением, радостью открытия. |
As Rachel and the administrator circled the outer edge of the dome, she noted the surprised looks of displeasure from those who recognized her. | Вместе с администратором Рейчел отправилась вдоль периметра зала. От нее не укрылись удивленные и откровенно неодобрительные взгляды тех, кто узнал сотрудницу НРУ и дочь известного сенатора. |
Their whispers carried clearly in the reverberant space. | В гулком пространстве отчетливо раздавался шепот: |
Isn't that Senator Sexton's daughter? | - Это что, дочка сенатора Секстона? |
What the hell is SHE doing here? | - Какого черта она здесь делает? |
I can't believe the administrator is even speaking to her! | - Трудно поверить, что Экстрому не противно с ней разговаривать! |
Rachel half expected to see voodoo dolls of her father dangling everywhere. | Рейчел не удивилась бы, увидев здесь изрезанные портреты своего отца. |
The animosity around her, though, was not the only emotion in the air; Rachel also sensed a distinct smugness-as if NASA clearly knew who would be having the last laugh. | Однако тут ощущалась не только враждебность, но и настроение победителей, упивающихся своим превосходством, точно все твердо знали, кто на сей раз будет смеяться последним. |
The administrator led Rachel toward a series of tables where a lone man sat at a computer work station. | Администратор подвел гостью к ряду столов, из которых лишь один был занят: за ним сидел человек, погрузившись в работу на компьютере. |
He was dressed in a black turtleneck, wide-wale corduroys, and heavy boat shoes, rather than the matching NASA weather gear everyone else seemed to be wearing. | Он был одет в черную водолазку, вельветовые, в широкий рубчик, брюки и тяжелые ботинки на толстой подошве. В отличие от остальных он не утеплился соответственно обстоятельствам. |
He had his back to them. | Человек сидел спиной к подошедшим. |
The administrator asked Rachel to wait as he went over and spoke to the stranger. | Администратор попросил Рейчел немного подождать, а сам подошел к нему, начав что-то объяснять. |
After a moment, the man in the turtleneck gave him a congenial nod and started shutting down his computer. | Послушав с минуту, человек в водолазке кивнул и начал выключать компьютер. |
The administrator returned. | Администратор вернулся к гостье. |
"Mr. Tolland will take it from here," he said. "He's another one of the President's recruits, so you two should get along fine. | - Дальше вас поведет мистер Толланд, - пояснил он, - он тоже завербован президентом, поэтому вы поладите. |
I'll join you later." | А я присоединюсь к вам позже. |
"Thank you." | - Спасибо. |
"I assume you've heard of Michael Tolland?" | - Надеюсь, вы слышали о Майкле Толланде? |
Rachel shrugged, her brain still taking in the incredible surroundings. | Рейчел пожала плечами, не переставая с интересом рассматривать все вокруг. |
"Name doesn't ring a bell." | - Имя не слишком известное. |
The man in the turtleneck arrived, grinning. | Человек в водолазке подошел, широко улыбаясь: |
"Doesn't ring a bell?" | - Не слишком известное? |
His voice was resonant and friendly. | - Голос звучал дружелюбно. |
"Best news I've heard all day. | - Это лучшая новость, которую я услышал за весь сегодняшний день. |
Seems I never get a chance to make a first impression anymore." | Но похоже, я уже утратил способность поражать с первого взгляда. |
When Rachel glanced up at the newcomer, her feet froze in place. | Рейчел взглянула на лицо подошедшего и едва не потеряла дар речи. |
She knew the man's handsome face in an instant. | На нее смотрел красивый, спортивного вида мужчина, которого просто невозможно было не узнать. |
Everyone in America did. | Его в Америке знали все. |
"Oh," she said, blushing as the man shook her hand. | - Ох! - не сдержавшись, произнесла она, пока ученый пожимал ей руку. |
"You're that Michael Tolland." | - Так вы тот самый Майкл Толланд! |
When the President had told Rachel he had recruited top-notch civilian scientists to authenticate NASA's discovery, Rachel had imagined a group of wizened nerds with monogrammed calculators. | Когда президент сказал Рейчел, что собрал для подтверждения открытия авторитетных независимых ученых, она представила себе четырех старых зануд с программируемыми калькуляторами в руках. |
Michael Tolland was the antithesis. | Но Майкл Толланд был совершенно иным. |
One of the best known "science celebrities" in America today, Tolland hosted a weekly documentary called Amazing Seas, during which he brought viewers face-to-face with spellbinding oceanic phenomena-underwater volcanoes, ten-foot sea worms, killer tidal waves. | Один из самых известных людей в мире науки, он вел еженедельную документальную телепрограмму "Удивительные моря". Он знакомил зрителей с необычными океанскими явлениями: подводными вулканами, морскими червями длиной в десять футов, огромными, способными убить человека приливными волнами. |
The media hailed Tolland as a cross between Jacques Cousteau and Carl Sagan, crediting his knowledge, unpretentious enthusiasm, and lust for adventure as the formula that had rocketed Amazing Seas to the top of the ratings. | Пресса видела в Майкле Толланде удачное сочетание лучших качеств Жака Кусто и Карла Сагана. Все наперебой воспевали его обширные и глубокие знания, искренний энтузиазм, страсть к приключениям. Считалось, что на этих китах держится интерес зрителей к программе: она прочно удерживала верхние позиции в рейтингах. |
Of course, most critics admitted, Tolland's rugged good looks and self-effacing charisma probably didn't hurt his popularity with the female audience. | Вдобавок большинство критиков не упускали возможности отметить также откровенно сексапильную внешность ученого и несомненную харизматичность его натуры. А это, подчеркивали они, особенно способствует его успеху у женской части аудитории. |
"Mr. Tolland...," Rachel said, fumbling the words a bit. | - Мистер Толланд... - промямлила Рейчел растерянно. |
"I'm Rachel Sexton." | - Я - Рейчел Секстон. |
Tolland smiled a pleasant, crooked smile. | Толланд одарил новую знакомую обворожительной, слегка плутовской улыбкой. |