Before I die here, please. | - С удовольствием, только желательно еще до того, как я здесь умру. |
This time Corky reached in his breast pocket and produced a small, disk-shaped piece of stone. | На этот раз Корки запустил руку в нагрудный карман и достал маленький плоский камешек. |
The slice of rock was shaped like an audio CD, about half an inch thick, and appeared to be similar in composition to the stony meteorite she had just seen. | По форме он напоминал компакт-диск толщиной примерно в полдюйма, а по составу, на глаз, был похож на тот самый метеорит, который только что разглядывала Рейчел. |
"This is a slice of a core sample that we drilled yesterday." | - Это образец породы, который мы высверлили только вчера. |
Corky handed the disk to Rachel. | Корки протянул диск Рейчел. |
The appearance certainly was not earth-shattering. | Ничего необычного. |
It was an orangish-white, heavy rock. | Оранжево-белый тяжелый камень. |
Part of the rim was charred and black, apparently a segment of the meteorite's outer skin. | Часть ободка оказалась черной, обожженной -очевидно, это была внешняя сторона метеорита. |
"I see the fusion crust," she said. | - Вижу корку сплава, - с ученым видом заявила Рейчел. |
Corky nodded. | Корки кивнул: |
"Yeah, this sample was taken from near the outside of the meteorite, so it still has some crust on it." | - Именно так. Образец высверлили с края породы, поэтому на нем корка. |
Rachel tilted the disk in the light and spotted the tiny metallic globules. | Рейчел повернула диск к свету и разглядела крошечные металлические вкрапления. |
"And I see the chondrules." | - И хондры тоже вижу, - заметила она. |
"Good," Corky said, his voice tense with excitement. | - Хорошо! - похвалил Корки звенящим от волнения голосом. |
"And I can tell you from having run this thing through a petrographic polarizing microscope that its nickel content is midrange-nothing like a terrestrial rock. | - А я могу подтвердить, что результаты спектрографического анализа показали именно средний уровень содержания никеля - ничего общего с породами нашей планеты. |
Congratulations, you've now successfully confirmed the rock in your hand came from space." | Поздравляю вас, вы только что подтвердили, что камень, который вы держите в руках, прилетел из космоса. |
Rachel looked up, confused. | Рейчел посмотрела на ученого несколько растерянно: |
"Dr. Marlinson, it's a meteorite. | - Доктор Мэрлинсон, но это же метеорит. |
It's supposed to come from space. | Он и должен прилететь из космоса - по определению. |
Am I missing something here?" | Может быть, я просто чего-то не понимаю? |
Corky and Tolland exchanged knowing looks. | Толланд и Корки обменялись взглядами, словно заговорщики. |
Tolland put a hand on Rachel's shoulder and whispered, | Толланд положил руку на плечо гостьи и прошептал ей в самое ухо: |
"Flip it over." | - Переверните его. |
Rachel turned the disk over so she could see the other side. | Рейчел внимательно посмотрела на обратную сторону. |
It took only an instant for her brain to process what she was looking at. | Ей потребовалось всего несколько секунд, чтобы осознать увиденное. |
Then the truth hit her like a truck. | Словно гром грянул среди ясного неба. |
Impossible! she gasped, and yet as she stared at the rock she realized her definition of "impossible" had just changed forever. | - Невероятно, невозможно! - выдохнула она. Однако, продолжая рассматривать образец, Рейчел четко понимала, что само значение этих слов изменилось навсегда. |
Embedded in the stone was a form that in an earth specimen might be considered commonplace, and yet in a meteorite was utterly inconceivable. | В камне ясно отпечатался след, который на земной породе был бы вполне обычным, но в метеорите его трудно было представить. |
"It's..." | - Но ведь это... |
Rachel stammered, almost unable to speak the word. | - Рейчел запнулась, почти не в силах выговорить слово. |
"It's... a bug! | - Это же... жук! |
This meteorite contains the fossil of a bug!" | В метеорите отпечаток ископаемого жука! |
Both Tolland and Corky were beaming. | И Толланд, и Мэрлинсон сияли. |
"Welcome aboard," Corky said. | - Добро пожаловать в нашу компанию! - весело приветствовал изумление гостьи Корки. |
The torrent of emotions that gripped Rachel left her momentarily mute, and yet even in her bewilderment, she could clearly see that this fossil, beyond question, had once been a living biological organism. | Буря чувств, мгновенно захлестнувших Рейчел, лишила ее дара речи. Но даже в своем потрясении она ясно видела, что отпечаток, вне всякого сомнения, когда-то оставил живой организм. |
The petrified impression was about three inches long and looked to be the underside of some kind of huge beetle or crawling insect. | Окаменевший отпечаток занимал в длину примерно три дюйма и представлял собой след брюшка какого-то большого жука или другого ползающего насекомого. |
Seven pairs of hinged legs were clustered beneath a protective outer shell, which seemed to be segmented in plates like that of an armadillo. | Семь пар членистых ног, выходящих из нижнего покрова, который, подобно панцирю броненосца, состоял из отдельных сегментов. |
Rachel felt dizzy. | У Рейчел внезапно закружилась голова. |
"An insect from space..." | - Насекомое из космоса... |
"It's an isopod," Corky said. | - Это создание относится к классу равноногих, -пояснил Корки. |
"Insects have three pairs of legs, not seven." | - У насекомых три пары ног, а не семь. |
Rachel did not even hear him. | Но гостья даже не слышала его разъяснений. |
Her head was spinning as she studied the fossil before her. | Она внимательно разглядывала окаменелость, не в силах произнести ни слова. |
"You can clearly see," Corky said, "that the dorsal shell is segmented in plates like a terrestrial pill bug, and yet the two prominent tail-like appendages differentiate it as something closer to a louse." | - Вы, конечно, видите, - продолжал ученый, - что брюшко разделено на отдельные сегменты, как и у земного жука. И все же два ясно различимых, похожих на хвосты, отростка говорят о близости этого существа к земным вшам. |
Rachel's mind had already tuned Corky out. The classification of the species was totally irrelevant. | Рейчел было все равно: какая разница, как именно классифицировать жука? |
The puzzle pieces now came crashing into place-the President's secrecy, the NASA excitement... | Фрагменты головоломки теперь сами вставали на свои места: обстановка секретности, которую создавал президент, возбуждение, царившее среди сотрудников НАСА... |
There is a fossil in this meteorite! | В этом метеорите ископаемое животное! Окаменелость! |
Not just a speck of bacteria or microbes, but an advanced life-form! | Даже не намек на бактерию или микроб, а вполне развитая биологическая форма! |
Proof of life elsewhere in the universe! | Доказательство того, что где-то еще во Вселенной существует жизнь! |
23 | ГЛАВА 23 |
Ten minutes into the CNN debate, Senator Sexton wondered how he could have been worried at all. | После десяти минут дебатов на Си-эн-эн сенатор Секстон начал удивляться, не понимая, с какой стати он вообще волновался. |
Marjorie Tench was grossly overestimated as an opponent. | Марджори Тенч с очевидностью опровергала ту молву, которая упорно превозносила ее необычайные способности. Как оппонент она вовсе не поражала. |
Despite the senior adviser's reputation for ruthless sagacity, she was turning out to be more of a sacrificial lamb than a worthy opponent. | Несмотря на приписываемую ей проницательность и безжалостную критичность, Тенч куда больше напоминала жертвенного агнца, явно не дотягивая до звания достойного соперника. |