"I'm saying that if any other government agency had spent forty-five million over thirty-five years and had not produced one single result, they would have been axed a long time ago." | - Я считаю, что если правительство за тридцать пять лет истратило сорок пять миллиардов долларов и не получило ни единого положительного результата, то проект должен был быть уничтожен еще давным-давно. |
Sexton paused to let the gravity of the statement settle in. | - Секстон сделал паузу, чтобы смысл утверждения дошел до всех и каждого. |
"After thirty-five years, I think it's pretty obvious we're not going to find extraterrestrial life." | - После тридцати пяти лет безуспешных попыток нам вряд ли уже удастся обнаружить жизнь где-нибудь за пределами Земли. |
"And if you're wrong?" | - Ну а если вы все-таки ошибаетесь? |
Sexton rolled his eyes. | Секстон закатил глаза. |
"Oh, for heavens sake, Ms. Tench, if I'm wrong I'll eat my hat." | - О, ради Бога, мисс Тенч! - раздосадованно воскликнул он. - Если я вдруг окажусь не прав, то готов съесть собственную шляпу. |
Marjorie Tench locked her jaundiced eyes on Senator Sexton. "I'll remember you said that, senator." She smiled for the first time. "I think we all will." | - Я постараюсь запомнить ваши слова, сенатор. -Марджори Тенч впервые за все время дискуссии улыбнулась. - И думаю, что и все остальные тоже запомнят. |
Six miles away, inside the Oval Office, President Zach Herney turned off the television and poured himself a drink. | * * * На расстоянии шести миль от студии, в Овальном кабинете, президент Зак Харни выключил телевизор и налил себе виски. |
As Marjorie Tench had promised, Senator Sexton had taken the bait-hook, line, and sinker. | Как и обещала Марджори, сенатор Секстон клюнул; ну а дальше все просто - крючок, леска, ведерко... |
24 | ГЛАВА 24 |
Michael Tolland felt himself beaming empathetically as Rachel Sexton gaped in silence at the fossilized meteorite in her hand. | Майкл Толланд и сам чувствовал, как неудержимо сияет - такое впечатление производил на него вид потрясенной Рейчел Секстон, застывшей с куском метеорита в руке. |
The refined beauty of the woman's face now seemed to dissolve into the expression of innocent wonder-a young girl who had just seen Santa Claus for the first time. | Красивое лицо этой умной и привлекательной женщины сейчас словно окуталось дымкой изумления. На нем появилось выражение недоверчивого восторга: маленькая девочка впервые в жизни увидела Санта-Клауса. |
I know just how you feel, he thought. | Майклу хотелось рассказать, как он понимает ее чувства, ее полную растерянность. |
Tolland had been struck the same way only forty-eight hours ago. | Всего двое суток назад Толланд испытал аналогичное потрясение. |
He too had been stunned into silence. | Он тоже долго молчал, не в силах найти подходящие слова. |
Even now, the scientific and philosophical implications of the meteorite astounded him, forcing him to rethink everything he had ever believed about nature. | И даже сейчас еще научные и философские последствия этого открытия обескураживали его, заставляя заново обдумывать все, что он знал о природе. |
Tolland's oceanographic discoveries included several previously unknown deepwater species, and yet this "space bug" was another level of breakthrough altogether. | Перечень океанографических открытий самого Толланд а включал несколько ранее неизвестных глубоководных видов. Но этот "космический жук" представлял собой совершенно иной уровень научного прорыва. |
Despite Hollywood's propensity for casting extraterrestrials as little green men, astrobiologists and science buffs all agreed that given the sheer numbers and adaptability of earth's insects, extraterrestrial life would in all probability be buglike if it were ever discovered. | Несмотря на упорное стремление Г олливуда изображать инопланетян в виде маленьких зеленых человечков, и астробиологи, и популяризаторы науки сошлись во мнении, что если жизнь вне Земли будет когда-нибудь обнаружена, то ее представителями окажутся именно жуки. В пользу этой теории свидетельствовали разнообразие видов и способность к адаптации наземных насекомых. |
Insects were members of the phylum arthropoda-creatures having hard outer skeletons and jointed legs. | Насекомые принадлежат к классу существ с внешним скелетом и членистыми ногами. |
With over 1.25 million known species and an estimated five hundred thousand still to be classified, earth's "bugs" outnumbered all of the other animals combined. | В мире насчитывается примерно миллион двести пятьдесят тысяч видов, около пятисот тысяч из которых все еще ожидают соответствующей классификации. |
They made up 95 percent of all the planet's species and an astounding 40 percent of the planet's biomass. | Они составляют девяносто пять процентов всех земных видов вообще и сорок процентов биомассы планеты. |
It was not so much the bugs' abundance that impressed as it was their resilience. | Но еще большее впечатление, чем изобилие насекомых, производит их многообразие и адаптивность. |
From the Antarctic ice beetle to Death Valley's sun scorpion, bugs happily inhabited deadly ranges in temperature, dryness, and even pressure. | От антарктического ледового жука до солнечного скорпиона, обитающего в Долине Смерти, все они прекрасно переносят невероятные температуры, засуху и давление. |
They also had mastered exposure to the most deadly force known in the universe-radiation. | Они даже научились приспосабливаться к самой смертоносной из всех известных на Земле сил - к радиации. |
Following a nuclear test in 1945, air force officers had donned radiation suits and examined ground zero, only to discover cockroaches and ants happily carrying on as if nothing had happened. | После ядерных испытаний 1945 года военные надевали защитные скафандры и изучали последствия взрыва, при этом обнаруживая, что и тараканы, и муравьи чувствуют себя прекрасно, так, словно ничего не произошло. |
Astronomers realized that an arthropod's protective exoskeleton made it a perfectly viable candidate to inhabit the countless radiation-saturated planets where nothing else could live. | Астрономы пришли к выводу, что членистоногие, имеющие защитный панцирь, - чрезвычайно подходящие кандидаты на заселение бесчисленных радиоактивных планет, где ничто иное просто не имеет возможности выжить. |
It appeared the astrobiologists had been right, Tolland thought. ET is a bug. | Толланд не мог не согласиться с астрономами. Действительно, жизнь вне Земли должна существовать в форме жуков. |
* * * Rachel's legs felt weak beneath her. | У Рейчел подкашивались ноги. |
"I can't... believe it," she said, turning the fossil in her hands. | - Я... я не могу поверить, - пролепетала она, не выпуская из рук кусок метеорита. |
"I never thought..." | - Никогда не думала... |
"Give it some time to sink in," Tolland said, grinning. | - Не спешите. Должно пройти некоторое время, прежде чем потрясение уляжется, - улыбаясь, посоветовал Толланд. |
"Took me twenty-four hours to get my feet back under me." | - Мне лично потребовались сутки, чтобы почувствовать, что снова твердо стою на ногах. |
"I see we have a newcomer," said an uncharacteristically tall Asian man, walking over to join them. | - Вижу, у нас новенькие, - вступил в разговор подошедший человек азиатской внешности и нехарактерного для людей его расы высокого роста. |
Corky and Tolland seemed to deflate instantly with the man's arrival. | Увидев его, и Корки, и Майкл моментально сникли. |
Apparently the moment of magic had been shattered. | Волшебный миг исчез бесследно. |
"Dr. Wailee Ming," the man said, introducing himself. "Chairman of paleontology at UCLA." | - Доктор Уэйли Мин, - представился незнакомец, -главный палеонтолог проекта. |
The man carried himself with the pompous rigidity of renaissance aristocracy, continuously stroking the out-of-place bow tie that he wore beneath his knee-length camel-hair coat. | Главный палеонтолог держался прямо и гордо, с церемонностью аристократа эпохи Возрождения. Он, очевидно, имел привычку поглаживать свой галстук-бабочку. Под длинным, до колен, жакетом из верблюжьей шерсти тот выглядел совершенно неуместно. |