"Did you know," Corky said to Rachel, "that I've just learned our nation's President is a closet fan of Amazing Seas?" | - Вы, конечно, еще не в курсе, - снова принялся ехидничать Мэрлинсон, - а я вот недавно узнал, что президент нашей страны - страстный поклонник программы "Удивительные моря". |
He shook his head in mock disgust. | - Шутливо сокрушаясь, он покачал головой. |
"Zach Herney-the ruler of the free world-has his secretary tape Mike's program so he can decompress after a long day." | - Зак Харни, главный человек свободного мира, заставляет секретаршу записывать серии на видеомагнитофон, а потом расслабляется после напряженного трудового дня. |
Tolland shrugged. | Толланд пожал плечами: |
"The man's got taste, what can I say?" | - Что я могу на это сказать? Только то, что господин президент обладает хорошим вкусом. |
Rachel was now starting to realize just how masterful the President's plan was. | Рейчел начала понимать, насколько интересен и хитроумен план президента. |
Politics was a media game, and Rachel could already imagine the enthusiasm and scientific credibility the face of Michael Tolland on-screen would bring to the press conference. | Политика базируется на игре средств массовой информации, и Рейчел уже могла себе представить тот интерес и доверительность, которые обеспечит пресс-конференции появление на телеэкране всеми любимого ведущего Майкла Толланда. |
Zach Herney had recruited the ideal man to endorse his little NASA coup. | Для нанесения своего главного, мощного удара Зак Харни точно и безошибочно выбрал подходящих людей. |
Skeptics would be hard-pressed to challenge the President's data if it came from the nation's top television science personality as well as several respected civilian scientists. | Скептики окажутся в трудном положении. |
Corky said, | Как они смогут оспорить слова президента, если их подтверждают несколько наиболее уважаемых в стране ученых и самый любимый телеведущий? |
"Mike's already taken video depositions from all of us civilians for his documentary, as well as from most of the top NASA specialists. | Мэрлинсон пояснил: |
And I'll bet my National Medal that you're next on his list." | - Майк уже снял фильм для всех нас, гражданских, равно как и большинство специалистов НАСА. |
Rachel turned and eyed him. | И ставлю на кон свою Национальную медаль: готов спорить, что следующая в его списке - вы. |
"Me? | Рейчел обернулась к нему: - Я? |
What are you talking about? | О чем вы говорите? |
I have no credentials. I'm an intelligence liaison." | Для этого нет никаких оснований, я не могу этого делать хотя бы по роду своей работы. |
"Then why did the President send you up here?" | - Тогда зачем же президент вас сюда прислал? |
"He hasn't told me yet." | - А вот этого он мне еще не объяснил. |
An amused grin crossed Corky's lips. | На губах Мэрлинсона расцвела улыбка. |
"You're a White House intelligence liaison who deals in clarification and authentication of data, right?" | - Вы ведь сотрудница аппарата разведки Белого дома? Причем именно та сотрудница, которая занимается анализом поступающих сведений. Так? |
"Yes, but nothing scientific." | - Вы правы. Но к науке я не имею ни малейшего отношения. |
"And you're the daughter of the man who built a campaign around criticizing the money NASA has wasted in space?" | - Кроме всего прочего, вы еще и дочь человека, который умудрился всю свою избирательную кампанию построить на критике действий НАСА, в частности, на чрезмерной трате этим агентством денег налогоплательщиков. |
Rachel could hear it coming. | Рейчел чувствовала, что приближается бурная развязка. |
"You have to admit, Ms. Sexton," Ming chimed in, "a deposition from you would give this documentary a whole new dimension of credibility. | - Вам придется признать, мисс Секстон, - вступил в разговор Мин, - что ваше участие в фильме придало бы ему совершенно новое звучание и новые краски, не говоря уж о большей степени доверия зрителей в этом случае. |
If the President sent you up here, he must want you to participate somehow." | Если президент прислал вас сюда, то скорее всего ему нужно ваше участие - в той или иной форме. |
Rachel again flashed on William Pickering's concern that she was being used. | Рейчел снова вспомнила слова Уильяма Пикеринга, тревожившегося о том, что ее попробуют использовать против собственной воли. |
Tolland checked his watch. | Толланд взглянул на часы. |
"We should probably head over," he said, motioning toward the center of the habisphere. "They should be getting close." | - Нам нужно спешить, - проговорил он, направляясь в центр хабисферы, - уже скоро. |
"Close to what?" Rachel asked. | - Что скоро? - не поняла Рейчел. |
"Extraction time. NASA is bringing the meteorite to the surface. | - Самое главное событие. НАСА пытается поднять метеорит на поверхность. |
It should be up any time now." | Это произойдет с минуты на минуту. |
Rachel was stunned. "You guys are actually removing an eight-ton rock from under two hundred feet of solid ice?" | - Что, эти парни в самом деле вытаскивают камешек весом в восемь тонн из слоя льда толщиной в двести футов? |
Corky looked gleeful. | Мэрлинсон выглядел счастливым. |
"You didn't think NASA was going to leave a discovery like this buried in the ice, did you?" | - Но вы же не думали, что НАСА собирается оставить подобную находку там, где она лежит уже невесть сколько, скрытая льдами? |
"No, but...," Rachel had seen no signs of large-scale excavation equipment anywhere inside the habisphere. | - Нет, конечно, но... - Рейчел оглянулась. Никаких следов крупномасштабного, как можно было бы ожидать, подъемного оборудования заметно не было. |
"How the heck is NASA planning on getting the meteorite out?" | - Но как же именно они собираются это осуществить? |
Corky puffed up. | Корки гордо задрал нос: |
"No problem. | - Без проблем. |
You're in a room full of rocket scientists!" | Вы ведь находитесь в месте, буквально набитом учеными-ракетчиками! |
"Blather," Ming scoffed, looking at Rachel. | - Ерунда! - осадил товарища Мин. |
"Dr. Marlinson enjoys flexing other people's muscles. | - Доктор Мэрлинсон просто очень любит вешать людям лапшу на уши. |
The truth is that everyone here was stumped about how to get the meteorite out. | А правда состоит в том, что все здесь только этим и заняты - думают, как бы половчее вытащить метеорит. |
It was Dr. Mangor who proposed a viable solution." | А лучший вариант принадлежит доктору Мэнгор. |
"I haven't met Dr. Mangor." | - Я не знакома с доктором Мэнгор. |
"Glaciologist from the University of New Hampshire," Tolland said. | - Это гляциолог из Университета Нью-Хэмпшира,- пояснил Толланд. |
"The fourth and final civilian scientist recruited by the President. | - Четвертый и последний из независимых ученых, собранных здесь президентом. |
And Ming here is correct, it was Mangor who figured it out." |