She actually moved to Antarctica for a few years to study glacial movement." | Несколько лет она жила в Антарктике, изучала движение льдов. |
"Odd," Corky said, "I heard UNH took up a donation and sent her there so they could get some peace and quiet on campus." | - Странно, - вставил Корки, - а я слышал, что университет добился гранта и отправил ее подальше, во льды, чтобы хоть немного пожить спокойно и мирно. |
"Are you aware," Ming snapped, seeming to have taken the comment personally, "that Dr. | - А вам известно, - почти закричал Мин, принявший все эти разговоры близко к сердцу, -что доктор Мэнгор там едва не погибла? |
Mangor almost died down there! | Она потерялась в бурю и целых пять недель питалась одним тюленьим жиром - пока кто-то ее не нашел! |
She got lost in a storm and lived on seal blubber for five weeks before anyone found her." | Мэрлинсон и здесь не смолчал. |
Corky whispered to Rachel, | Наклонившись к гостье, он прошептал: |
"I heard no one was looking." | - Говорят, никто особенно и не искал. |
26 | ГЛАВА 26 |
The limousine ride back from the CNN studio to Sexton's office felt long for Gabrielle Ashe. | Гэбриэл Эш показалось, что лимузин чересчур долго ехал от студии Си-эн-эн до офиса сенатора Секстона. |
The senator sat across from her, gazing out the window, obviously gloating over the debate. | Сам сенатор сидел напротив своей ассистентки, рассеянно глядя в окно и явно торжествуя победу в теледебатах. |
"They sent Tench to an afternoon cable show," he said, turning with a handsome smile. | - На дневное кабельное шоу они прислали Тенч, -произнес он наконец, взглянув на спутницу с многозначительной улыбкой. |
"The White House is getting frantic." | - Кажется, Белый дом сходит с ума. |
Gabrielle nodded, noncommittal. | Гэбриэл лишь кивнула, не желая начинать обсуждение. |
She'd sensed a look of smug satisfaction on Marjorie Tench's face as the woman drove off. | Она заметила, что когда Марджори уходила из студии, лицо ее сияло торжеством. |
It made her nervous. | Наблюдательная и умная ассистентка нервничала. |
Sexton's personal cellphone rang, and he fished in his pocket to grab it. | У Секстона зазвонил сотовый телефон, и он полез в карман. |
The senator, like most politicians, had a hierarchy of phone numbers at which his contacts could reach him, depending on how important they were. | Как и большинство политиков, сенатор имел целую иерархию телефонных номеров, по которым его можно было найти. |
Whoever was calling him now was at the top of the list; the call was coming in on Sexton's private line, a number even Gabrielle was discouraged to call. | Все зависело от степени важности звонившего. Тот, кто набрал номер сейчас, несомненно, числился в верхних строчках списка; звонок прошел по личной линии Секстона, по тому номеру, на который не осмеливалась звонить даже Гэбриэл. |
"Senator Sedgewick Sexton," he chimed, accentuating the musical quality of his name. | - Сенатор Седжвик Секстон, - пропел он сладким голосом, наслаждаясь звуком собственного имени. |
Gabrielle couldn't hear the caller over the sound of the limo, but Sexton listened intently, replying with enthusiasm. | Гэбриэл не расслышала, что говорил звонивший, но сенатор явственно напрягся, стараясь не проронить ни единого слова. Отвечал он с энтузиазмом. |
"Fantastic. | - Просто фантастика! |
I'm so pleased you called. | Я так рад, что вы позвонили! |
I'm thinking six o'clock? | В шесть? |
Super. | Прекрасно. |
I have an apartment here in D.C. Private. Comfortable. | У меня здесь, в Вашингтоне, квартира. Частная. Удобная. |
You have the address, right? Okay. | Адрес вы знаете? Ну и хорошо. |
Looking forward to meeting you. | Жду встречи. |
See you tonight then." | До вечера. |
Sexton hung up, looking pleased with himself. | Секстон отключился, очень довольный собой. |
"New Sexton fan?" Gabrielle asked. | - Новый сторонник Секстона? - поинтересовалась Гэбриэл. |
"They're multiplying," he said. | - Их число стремительно растет, - ответил сенатор. |
"This guy's a heavy hitter." | - А этот парень - тяжелая артиллерия. |
"Must be. Meeting him in your apartment?" | - Надо полагать, встречаетесь у вас дома? |
Sexton usually defended the sanctified privacy of his apartment like a lion protecting its only remaining hiding place. | Гэбриэл знала, как дорожит сенатор уединенностью вашингтонской квартиры - ведь она оставалась его последней возможностью скрыться от чужих глаз. |
Sexton shrugged. | Секстон пожал плечами: |
"Yeah. | - Да. |
Thought I'd give him the personal touch. | Придется добавить сердечного тепла. |
This guy might have some pull in the home stretch. | Этот человек имеет немалое влияние. |
Got to keep making those personal connections, you know. | Вы же знаете, что необходимо устанавливать и личные связи. |
It's all about trust." | Все играет в мою пользу. |
Gabrielle nodded, pulling out Sexton's daily planner. | Гэбриэл кивнула, открывая ежедневник сенатора. |
"You want me to put him in your calendar?" | - Занести его в расписание? |
"No need. | - Да нет, не стоит. |
I'd planned to take a night at home anyway." | Я все равно планировал провести сегодняшний вечер дома. |
Gabrielle found tonight's page and noticed it was already shaded out in Sexton's handwriting with the bold letters "P.E. "-Sexton shorthand for either personal event, private evening, or piss-off everyone; nobody was quite sure which. | Гэбриэл нашла нужную страницу и увидела, что рукой сенатора уже сделана пометка - жирные буквы "Р. Е.". Это могло означать и свободный вечер, и дружескую встречу, и даже то, что босс посылает всех к чертям собачьим. Определить точнее значение этого сокращения было невозможно. |
From time to time, the senator scheduled himself a "P.E." night so he could hole up in his apartment, take his phones off the hook, and do what he enjoyed most-sip brandy with old cronies and pretend he'd forgotten about politics for the evening. | Время от времени сенатор брал ежедневник и рисовал на нужной странице эти буквы, имея явное желание спрятаться в собственной квартире, отключить все телефоны и делать то, что любил больше всего на свете, - потягивать бренди со старыми приятелями, притворяясь, что в этот вечер совсем не помнит и не думает о политике. |
Gabrielle gave him a surprised look. | Гэбриэл с удивлением взглянула на сенатора: |
"So you're actually letting business intrude on prescheduled P.E. time? | - Вы собираетесь позволить бизнесу отнять у вас заранее запланированное личное время? |
I'm impressed." | Интересно! |
"This guy happened to catch me on a night when I've got some time. | - Парню просто повезло. Он умудрился поймать меня именно тогда, когда у меня есть немного свободного времени. |
I'll talk to him for a little while. | Поговорю с ним о том, о сем. |
See what he has to say." | Послушаю, что он скажет. |
Gabrielle wanted to ask who this mystery caller was, but Sexton clearly was being intentionally vague. |