Deception Point (Точка обмана) — страница 46 из 212

Мин прав, Мэнгор умнее всех."Okay," Rachel said. "So what did this guy propose?"- Хорошо, - заинтересовалась Рейчел, - и что же именно предложил этот парень?"Gal," Ming corrected, sounding smitten. "Dr.- Не парень, - поправил Мин, явно смутившись.Mangor is a woman."- Доктор Мэнгор - женщина."Debatable," Corky grumbled.- Ну, это еще надо доказать, - проворчал Мэрлинсон.He looked over at Rachel. "And by the way, Dr. Mangor is going to hate you."Он искоса взглянул на Рейчел: - И кстати, доктор Мэнгор скорее всего примет вас отнюдь не любезно.Tolland shot Corky an angry look.Толланд сердито взглянул на товарища."Well, she will!" Corky defended.- Точно-точно! - подтвердил тот."She'll hate the competition."- Конкуренция ей вовсе не понравится.Rachel felt lost.Рейчел растерялась, ничего не поняв."I'm sorry?- Простите...Competition?"О какой конкуренции вы говорите?"Ignore him," Tolland said.- Не обращайте на него внимания, - посоветовал Толланд."Unfortunately, the fact that Corky is a total moron somehow escaped the National Science Committee.- К сожалению, Национальный научный комитет почему-то не понял, что Мэрлинсон - полный идиот.You and Dr. Mangor will get along fine.Вы с доктором Мэнгор прекрасно поладите.She is a professional. She's considered one of the world's top glaciologists.Она прекрасный профессионал, считается одним из самых авторитетных гляциологов мира.
She actually moved to Antarctica for a few years to study glacial movement."Несколько лет она жила в Антарктике, изучала движение льдов.
"Odd," Corky said, "I heard UNH took up a donation and sent her there so they could get some peace and quiet on campus."- Странно, - вставил Корки, - а я слышал, что университет добился гранта и отправил ее подальше, во льды, чтобы хоть немного пожить спокойно и мирно.
"Are you aware," Ming snapped, seeming to have taken the comment personally, "that Dr.- А вам известно, - почти закричал Мин, принявший все эти разговоры близко к сердцу, -что доктор Мэнгор там едва не погибла?
Mangor almost died down there!Она потерялась в бурю и целых пять недель питалась одним тюленьим жиром - пока кто-то ее не нашел!
She got lost in a storm and lived on seal blubber for five weeks before anyone found her."Мэрлинсон и здесь не смолчал.
Corky whispered to Rachel,Наклонившись к гостье, он прошептал:
"I heard no one was looking."- Говорят, никто особенно и не искал.
26ГЛАВА 26
The limousine ride back from the CNN studio to Sexton's office felt long for Gabrielle Ashe.Гэбриэл Эш показалось, что лимузин чересчур долго ехал от студии Си-эн-эн до офиса сенатора Секстона.
The senator sat across from her, gazing out the window, obviously gloating over the debate.Сам сенатор сидел напротив своей ассистентки, рассеянно глядя в окно и явно торжествуя победу в теледебатах.
"They sent Tench to an afternoon cable show," he said, turning with a handsome smile.- На дневное кабельное шоу они прислали Тенч, -произнес он наконец, взглянув на спутницу с многозначительной улыбкой.
"The White House is getting frantic."- Кажется, Белый дом сходит с ума.
Gabrielle nodded, noncommittal.Гэбриэл лишь кивнула, не желая начинать обсуждение.
She'd sensed a look of smug satisfaction on Marjorie Tench's face as the woman drove off.Она заметила, что когда Марджори уходила из студии, лицо ее сияло торжеством.
It made her nervous.Наблюдательная и умная ассистентка нервничала.
Sexton's personal cellphone rang, and he fished in his pocket to grab it.У Секстона зазвонил сотовый телефон, и он полез в карман.
The senator, like most politicians, had a hierarchy of phone numbers at which his contacts could reach him, depending on how important they were.Как и большинство политиков, сенатор имел целую иерархию телефонных номеров, по которым его можно было найти.
Whoever was calling him now was at the top of the list; the call was coming in on Sexton's private line, a number even Gabrielle was discouraged to call.Все зависело от степени важности звонившего. Тот, кто набрал номер сейчас, несомненно, числился в верхних строчках списка; звонок прошел по личной линии Секстона, по тому номеру, на который не осмеливалась звонить даже Гэбриэл.
"Senator Sedgewick Sexton," he chimed, accentuating the musical quality of his name.- Сенатор Седжвик Секстон, - пропел он сладким голосом, наслаждаясь звуком собственного имени.
Gabrielle couldn't hear the caller over the sound of the limo, but Sexton listened intently, replying with enthusiasm.Гэбриэл не расслышала, что говорил звонивший, но сенатор явственно напрягся, стараясь не проронить ни единого слова. Отвечал он с энтузиазмом.
"Fantastic.- Просто фантастика!
I'm so pleased you called.Я так рад, что вы позвонили!
I'm thinking six o'clock?В шесть?
Super.Прекрасно.
I have an apartment here in D.C. Private. Comfortable.У меня здесь, в Вашингтоне, квартира. Частная. Удобная.
You have the address, right? Okay.Адрес вы знаете? Ну и хорошо.
Looking forward to meeting you.Жду встречи.
See you tonight then."До вечера.
Sexton hung up, looking pleased with himself.Секстон отключился, очень довольный собой.
"New Sexton fan?" Gabrielle asked.- Новый сторонник Секстона? - поинтересовалась Гэбриэл.
"They're multiplying," he said.- Их число стремительно растет, - ответил сенатор.
"This guy's a heavy hitter."- А этот парень - тяжелая артиллерия.
"Must be. Meeting him in your apartment?"- Надо полагать, встречаетесь у вас дома?
Sexton usually defended the sanctified privacy of his apartment like a lion protecting its only remaining hiding place.Гэбриэл знала, как дорожит сенатор уединенностью вашингтонской квартиры - ведь она оставалась его последней возможностью скрыться от чужих глаз.
Sexton shrugged.Секстон пожал плечами:
"Yeah.- Да.
Thought I'd give him the personal touch.Придется добавить сердечного тепла.
This guy might have some pull in the home stretch.Этот человек имеет немалое влияние.
Got to keep making those personal connections, you know.Вы же знаете, что необходимо устанавливать и личные связи.
It's all about trust."Все играет в мою пользу.
Gabrielle nodded, pulling out Sexton's daily planner.Гэбриэл кивнула, открывая ежедневник сенатора.
"You want me to put him in your calendar?"- Занести его в расписание?
"No need.- Да нет, не стоит.
I'd planned to take a night at home anyway."Я все равно планировал провести сегодняшний вечер дома.
Gabrielle found tonight's page and noticed it was already shaded out in Sexton's handwriting with the bold letters "P.E. "-Sexton shorthand for either personal event, private evening, or piss-off everyone; nobody was quite sure which.Гэбриэл нашла нужную страницу и увидела, что рукой сенатора уже сделана пометка - жирные буквы "Р. Е.". Это могло означать и свободный вечер, и дружескую встречу, и даже то, что босс посылает всех к чертям собачьим. Определить точнее значение этого сокращения было невозможно.
From time to time, the senator scheduled himself a "P.E." night so he could hole up in his apartment, take his phones off the hook, and do what he enjoyed most-sip brandy with old cronies and pretend he'd forgotten about politics for the evening.Время от времени сенатор брал ежедневник и рисовал на нужной странице эти буквы, имея явное желание спрятаться в собственной квартире, отключить все телефоны и делать то, что любил больше всего на свете, - потягивать бренди со старыми приятелями, притворяясь, что в этот вечер совсем не помнит и не думает о политике.
Gabrielle gave him a surprised look.Гэбриэл с удивлением взглянула на сенатора:
"So you're actually letting business intrude on prescheduled P.E. time?- Вы собираетесь позволить бизнесу отнять у вас заранее запланированное личное время?
I'm impressed."Интересно!
"This guy happened to catch me on a night when I've got some time.- Парню просто повезло. Он умудрился поймать меня именно тогда, когда у меня есть немного свободного времени.
I'll talk to him for a little while.Поговорю с ним о том, о сем.
See what he has to say."Послушаю, что он скажет.
Gabrielle wanted to ask who this mystery caller was, but Sexton clearly was being intentionally vague.