We need to read climatological markers to benchmark our work-precipitation records, airborne pollutants, that sort of thing." | Необходимо сверяться с климатическими маркерами, чтобы не наделать ошибок. А такими маркерами служат отчеты о количестве осадков, сведения о загрязнении воздуха и тому подобная информация. |
Tolland and the others joined them now. | Толланд с коллегами догнал увлеченных беседой дам. |
Tolland smiled at Rachel. | Майкл улыбнулся Рейчел. |
"She knows a lot about ice, doesn't she?" | - Она знает много интересного про лед, правда? |
Rachel felt oddly happy to see him. | Рейчел странно обрадовалась, увидев этого человека. |
"Yeah, she's amazing." | - Да, просто удивительно. |
"And for the record," Tolland nodded, "Dr. Mangor's 1716 date is right on. NASA came up with the exact same year of impact well before we even got here. | - Что касается даты, - кивнул Толланд, - то доктор Мэнгор совершенно права. 1716 год. НАСА вычислило тот же самый год удара метеорита о землю еще до нашего прибытия сюда. |
Dr. Mangor drilled her own cores, ran her own tests, and confirmed NASA's work." | А доктор Мэнгор сверлила свои отверстия, изучала образцы и пришла к тому же выводу, подтвердив результаты космического агентства. |
Rachel was impressed. | Все это впечатляло. |
"And coincidentally," Norah said, "1716 is the exact year early explorers claimed to have seen a bright fire-ball in the sky over northern Canada. | - И кстати, - заметила мисс Мэнгор, - именно в этом году наблюдатели видели светящийся шар. Он летел по небу севернее Канады. |
The meteor became known as the Jungersol Fall, after the name of the exploration's leader." | Этот случай вошел в историю под названием "Юнгерсольское падение", по имени человека, который зафиксировал его. |
"So," Corky added, "the fact that the core dates and the historic record match is virtual proof that we're looking at a fragment of the same meteorite that Jungersol recorded seeing in 1716." | - То есть, - вступил в разговор Мэрлинсон, -соответствие исторического свидетельства и опытным путем установленной даты свидетельствует о том, что наш камень - кусок того самого метеорита, падение которого зарегистрировано в 1716 году. |
"Dr. Mangor!" one of the NASA workers called out | - Доктор Мэнгор! - позвал один из рабочих. |
"Leader hasps are starting to show!" | - Показались крюки. |
"Tour's over, folks," Norah said. | - Экскурсия закончена, ребята, - торжественно объявила Нора. |
"Moment of truth." | - Наступает момент истины. |
She grabbed a folding chair, climbed up onto it, and shouted out at the top of her lungs. | - Она схватила складной стул, взобралась на него и закричала: - Все сюда! |
"Surfacing in five minutes, everyone!" | Через пять минут вытаскиваем! |
All around the dome, like Pavlovian dogs responding to a dinner bell, the scientists dropped what they were doing and hurried toward the extraction zone. | Все, кто находился в куполе, словно подопытные собаки Павлова, реагирующие на звонок к обеду, бросили свои дела, инструменты, чертежи, книги и направились в центральную зону. |
Norah Mangor put her hands on her hips and surveyed her domain. | Нора Мэнгор, прижав руки к лицу, созерцала свое детище. |
"Okay, let's raise the Titanic." | - Вперед! Поднимаем "Титаник"! |
28 | ГЛАВА 28 |
"Step aside!" Norah hollered, moving through the growing crowd. | - Разойдись! - потребовала Нора, пробираясь сквозь стремительно растущую толпу. |
The workers scattered. | Люди расступились. |
Norah took control, making a show of checking the cable tensions and alignments. | Нора взялась за дело, несколько театрально проверяя натяжение тросов и крепления. |
"Heave!" one of the NASA men yelled. | - Вверх! - скомандовал один из высших чинов НАСА. |
The men tightened their winches, and the cables ascended another six inches out of the hole. | Рабочие натянули лебедки, и тросы поднялись из просверленных колодцев еще на шесть дюймов. |
As the cables continued to move upward, Rachel felt the crowd inching forward in anticipation. | Чем выше поднимались тросы, подтягивая за собой груз, тем более нетерпеливой выглядела толпа. |
Corky and Tolland were nearby, looking like kids at Christmas. | Мэрлинсон и Толланд пробрались в первый ряд, едва не прыгая от возбуждения, словно дети в ожидании Санта-Клауса. |
On the far side of the hole, the hulking frame of NASA administrator Lawrence Ekstrom arrived, taking a position to watch the extraction. | Появилась огромная фигура администратора НАСА Лоуренса Экстрома. |
"Hasps!" one of the NASA men yelled. | - Крюки! - воскликнул он. |
"Leaders are showing!" | - Уже видны крепления! |
The steel cables rising through the boreholes changed from silver braid to yellow leader chains. | Стальные плетеные кабели в просверленных гнездах уступили место желтым цепям креплений. |
"Six more feet! | - Еще шесть футов! |
Keep it steady!" | Держи крепче! |
The group around the scaffolding fell into a rapt silence, like onlookers at a sйance awaiting the appearance of some divine specter-everyone straining for the first glimpse. | Наступило напряженное, словно натянутая струна, молчание. Собравшиеся как будто ожидали появления какого-то удивительного призрака. И конечно, каждый хотел узреть чудо первым. |
Then Rachel saw it. | И вот наконец Рейчел увидела это торжественное событие. |
Emerging from the thinning layer of ice, the hazy form of the meteorite began to show itself. | Плавя над собой лед, к поверхности приближалась пока еще неясная, бесформенная глыба метеорита. |
The shadow was oblong and dark, blurry at first, but getting clearer every moment as it melted its way upward. | Она казалась темным пятном, поначалу расплывчатым, но по мере приближения к поверхности все более проясняющимся. |
"Tighter!" a technician yelled. | - Давайте! - закричала Нора. |
The men tightened the winches, and the scaffolding creaked. | Рабочие налегли на лебедки, и все подъемное сооружение жалобно заскрипело. |
"Five more feet! | - Еще пять футов! |
Keep the tension even!" | Ровнее держи! |
Rachel could now see the ice above the stone beginning to bulge upward like a pregnant beast about to give birth. | Теперь Рейчел видела, как вздымается неуклонно подпираемый снизу лед. Он словно готовился родить метеорит, с трудом, неохотно выпуская его из своих недр. |
Atop the hump, surrounding the laser's point of entry, a small circle of surface ice began to give way, melting, dissolving into a widening hole. | На самой вершине образовавшегося бугра, вокруг точки погружения лазерного луча, лед начал быстро таять, образовав на поверхности сначала темный круг, а потом все более расширяющееся углубление. |
"Cervix is dilated!" someone shouted. | - Площадь расширяется! - крикнул кто-то из наблюдающих. |
"Nine hundred centimeters!" | - Уже девяносто сантиметров! |
A tense laughter broke the silence. | В ответ послышался напряженный, нервный смех. |
"Okay, kill the laser!" | - Хорошо, уберите лазер! |
Someone threw a switch, and the beam disappeared. | Кто-то повернул выключатель, и луч исчез. |