Deception Point (Точка обмана) — страница 50 из 212

And then it happened.И вот это произошло.Like the fiery arrival of some paleolithic god, the huge rock broke the surface with a hiss of steam.Подобно древнему огненному богу, окруженный клубами свистящего пара, на поверхность вырвался огромный камень.Through the swirling fog, the hulking shape rose out of the ice.Во влажном тумане он казался бесформенной темной глыбой.The men manning the winches strained harder until finally the entire stone broke free of the frozen restraints and swung, hot and dripping, over an open shaft of simmering water.Люди, управляющие лебедками, напряглись из последних сил, и наконец ледяные оковы выпустили весь метеорит целиком. Горячий, мокрый, он повис над бурлящим ледовым котлом, из которого только что родился.Rachel felt mesmerized.Рейчел смотрела, словно загипнотизированная.Dangling there on its cables, dripping wet, the meteorite's rugged surface glistened in the fluorescent lights, charred and rippled with the appearance of an enormous petrified prune.Покачиваясь на креплениях, окруженный горячим паром, метеорит таинственно, приглушенно мерцал в свете галогеновых ламп, больше всего похожий на огромную окаменевшую сливу.The rock was smooth and rounded on one end, this section apparently blasted away by friction as it streaked through the atmosphere.Одна из сторон камня казалась гладкой и округлой, отполированная силой трения атмосферы.Looking at the charred fusion crust, Rachel could almost see the meteor rocketing earthward in a furious ball of flames.Глядя на обугленную корку сплава, Рейчел ясно представила себе, как огненный шар метеорита неудержимо несся к Земле.Incredibly, that was centuries ago.Даже не верилось, что это произошло несколько веков назад.
Now, the captured beast hung there on its cables, water dripping from its body.И вот он здесь, беспомощно, словно попавший в капкан зверь, висит на тросах перед толпой изумленных, потерявших дар речи людей.
The hunt was over.Охота закончена.
Not until this moment had the drama of this event truly struck Rachel.Только сейчас Рейчел ясно осознала значимость события, невольной участницей которого она стала.
The object hanging before her was from another world, millions of miles away.Висящий здесь, прямо перед ней, "объект" явился совершенно из другого мира, пролетев миллионы миль.
And trapped within it was evidence-no, proof -that man was not alone in the universe.И прилетел не напрасно. В своих недрах он принес людям так давно ожидаемое подтверждение их чаяний - в огромной, бескрайней Вселенной они не одиноки.
The euphoria of the moment seemed to grip everyone at the same instant, and the crowd broke into spontaneous hoots and applause.Эйфория одновременно захлестнула всех, и толпа разразилась громкими радостными криками и аплодисментами.
Even the administrator seemed caught up in it.Даже администратор поддался общему ликованию.
He clapped his men and women on the back, congratulating them.Поздравляя сотрудников, он жал им руки, обнимал, похлопывая по спине, некоторых даже целовал.
Looking on, Rachel felt a sudden joy for NASA.Рейчел искренне радовалась за НАСА.
They'd had some tough luck in the past.Последнее время этим самоотверженным и увлеченным людям очень не везло.
Finally things were changing.И вот наконец долгожданный момент победы настал.
They deserved this moment.Они заслужили его.
The gaping hole in the ice now looked like a small swimming pool in the middle of the habisphere.Зияющая во льду дыра, успокоившись, приобрела очень мирный вид и стала походить на бассейн, который кто-то устроил в самой середине хабисферы.
The surface of the two-hundred-foot-deep pool of melted water sloshed for a while against the icy walls of the shaft and then finally grew calm.Некоторое время о ледяные берега его била волна, но постепенно все успокоилось.
The waterline in the shaft was a good four feet beneath the glacier's surface, the discrepancy caused by both the removal of the meteorite's mass and ice's property of shrinking as it melts.Вода стояла низко, почти на четыре фута ниже окружающего льда. Разница в уровне возникла и из-за того, что вытащили огромную глыбу метеорита, и из-за свойства льда уменьшать при таянии объем.
Norah Mangor immediately set up SHABA pylons all around the hole.Нора Мэнгор немедленно обошла вокруг бассейна, расставляя по его периметру свои знаменитые оранжевые конусы.
Although the hole was clearly visible, any curious soul who ventured too close and accidentally slipped in would be in dire jeopardy.Разумеется, не заметить ледяной купели было невозможно, тем не менее оставалась опасность, что какой-нибудь излишне любознательный и неосторожный служащий НАСА подберется чересчур близко к краю и, поскользнувшись, упадет в воду.
The walls of the shaft were solid ice, with no footholds, and climbing out unassisted would be impossible.Стенки бассейна, словно отлитые изо льда, были настолько скользкими и гладкими, что выбраться оттуда казалось немыслимым. А помощь при царивших здесь температурах вполне могла опоздать.
Lawrence Ekstrom came padding across the ice toward them.Неуклюже шагая по льду, подошел Лоуренс Экстром.
He moved directly to Norah Mangor and shook her hand firmly.Решительно протянув Норе Мэнгор руку, он долго и с жаром тряс ее.
"Well done, Dr. Mangor."- Браво, доктор Мэнгор!
"I'll expect lots of praise in print," Norah replied.- Надеюсь увидеть немало хвалебных статей в печати, - отозвалась Нора.
"You'll get it."- Непременно!
The administrator turned now to Rachel.Администратор повернулся к Рейчел.
He looked happier, relieved.Сейчас он выглядел куда более спокойным, расслабленным и даже почти счастливым.
"So, Ms. Sexton, is the professional skeptic convinced?"- Ну как, мисс Секстон, ваш профессиональный скепсис побежден?
Rachel couldn't help but smile.Рейчел не смогла сдержать улыбку.
"Stunned is more like it."- Вернее будет сказать, раздавлен.
"Good.- Отлично.
Then follow me."Следуйте за мной.
* * * Rachel followed the administrator across the habisphere to a large metal box that resembled an industrial shipping container.Рейчел направилась вслед за администратором через всю хабисферу к огромному металлическому ящику, больше всего похожему на космический контейнер.
The box was painted with military camouflage patterns and stenciled letters: P-S-C.Он был раскрашен в маскировочные цвета и помечен нарисованными с помощью трафарета буквами "PSC".
"You'll call the President from in here," Ekstrom said.- Отсюда вы сможете позвонить президенту, -обыденно пояснил Экстром.
Portable Secure Comm, Rachel thought.Рейчел поняла, что получила доступ в святая святых, к аппарату правительственной связи.
These mobile communications booths were standard battlefield installations, although Rachel had never expected to see one used as part of a peacetime NASA mission.Подобные передвижные кабины обычно использовались в местах военных действий, и Рейчел никак не ожидала увидеть нечто подобное здесь, в условиях мирной операции НАСА.
Then again, Administrator Ekstrom's background was the Pentagon, so he certainly had access to toys like this.Сразу подумалось, что администратор Экстром работал в Пентагоне и поэтому наверняка имел доступ к подобным игрушкам.
From the stern faces on the two armed guards watching over the PSC, Rachel got the distinct impression that contact with the outside world was made only with express consent from Administrator Ekstrom.Рядом с пунктом связи стояли два очень серьезных охранника, из чего гостья сделала вывод, что поболтать с президентом можно только с разрешения самого Экстрома.
Looks like I'm not the only one who is off-the-grid.Судя по всему, Рейчел была здесь вовсе не единственной, кого насильно лишили всех связей с внешним миром.
Ekstrom spoke briefly with one of the guards outside the trailer and then returned to Rachel.Экстром подошел к одному из охранников и что-то сказал. Потом вернулся к гостье:
"Good luck," he said.- Желаю удачи.
Then he left.- С этими словами он ушел, оскальзываясь на льду.
A guard rapped on the trailer door, and it opened from within.Охранник постучал в дверь контейнера, и она открылась изнутри.
A technician emerged and motioned for Rachel to enter. She followed him in.Ящик оказался обитаемым. Из него выглянул техник, тут же жестом пригласив Рейчел войти.
The inside of the PSC was dark and stuffy.Внутри кабины правительственной связи было очень темно и душно.
In the bluish glow of the lone computer monitor, Rachel could make out racks of telephone gear, radios, and satellite telecommunications devices.