Deception Point (Точка обмана) — страница 51 из 212

В голубоватом свете компьютерного монитора Рейчел различила нагромождение телефонного оборудования, радиоприемников и спутниковых приборов связи.She already felt claustrophobic.Она испугалась приступа клаустрофобии.The air inside was bitter, like a basement in winter.Воздух в ящике был горьким и неприятным, словно в подвале зимой."Sit here, please, Ms. Sexton."- Сядьте сюда, пожалуйста, мисс Секстон.The technician produced a rolling stool and positioned Rachel in front of a flat-screen monitor.Техник придвинул к плоскому монитору вращающуюся табуретку.He arranged a microphone in front of her and placed a bulky pair of AKG headphones on her head.Потом надел Рейчел на голову громоздкие наушники, а перед ней установил солидного вида микрофон.Checking a logbook of encryption passwords, the technician typed a long series of keys on a nearby device.Время от времени заглядывая в список кодов, набрал длинный многозначный номер.A timer materialized on the screen in front of Rachel.На дисплее перед глазами Рейчел показался таймер.00:60 SECONDS The technician gave a satisfied nod as the timer began to count down.00.60 секунд Техник удовлетворенно кивнул, и таймер, словно получив приказ, начал обратный отсчет."One minute until connection."- Минута до связи.
He turned and left, slamming the door behind him.После этого техник вышел, захлопнув за собой дверь.
Rachel could hear the bolt lock outside. Great.Раздался звук запираемого снаружи замка. Отлично! Теперь ее заперли в клетке.
As she waited in the dark, watching the sixty-second clock slowly count down, she realized that this was the first moment of privacy she'd had since early that morning.Рейчел сидела в темноте и смотрела на экран, следя за тем, как медленно, зримо истекает минута. С самого раннего утра она впервые получила возможность остаться в одиночестве.
She'd woken up today without the slightest inkling of what lay ahead.Проснувшись сегодня, Рейчел и понятия не имела, какой день ее ожидает.
Extraterrestrial life.Жизнь вне Земли!
As of today, the most popular modern myth of all time was no longer a myth.Сегодня самый популярный в истории человечества миф перестал быть мифом.
Rachel was just now starting to sense how truly devastating this meteorite would be to her father's campaign.Только сейчас Рейчел начала понимать, каким ударом по избирательной кампании отца окажется этот метеорит.
Although NASA funding had no business being on a political par with abortion rights, welfare, and health care, her father had made it an issue.Хотя работа НАСА и финансирование агентства не имели ни малейшей связи с такими политическими темами, как право на аборт, социальные нужды и охрана здоровья, отец поставил все в один ряд.
Now it was going to blow up in his face.Сейчас его стратегия рушилась на глазах, грозя нанести серьезный удар и по кампании, и по имиджу самого сенатора.
Within hours, Americans would feel the thrill of a NASA triumph all over again.Уже через несколько часов вся страна будет торжествовать вместе с НАСА, потрясенно вслушиваясь в сообщения о великом открытии.
There would be teary-eyed dreamers. Slack-jawed scientists. Children's imaginations running free.Вновь воспрянут духом мечтатели, готовые пустить слезу умиления. Ученые начнут озадаченно чесать затылки. Воображение детей разыграется с новой силой.
Issues of dollars and cents would fade away as petty, overshadowed by this monumental moment.Разговоры о долларах и центах, потраченных на исследования, сойдут на нет, не в силах устоять перед важностью момента.
The President would emerge like a phoenix, transforming himself into a hero, while in the midst of the celebration, the businesslike senator would suddenly appear small-minded, a penny-pinching Scrooge with no American sense of adventure.Доверие к президенту возродится, словно птица феникс, моментально превратив его в героя. И среди всеобщего торжества деловитый, трезвомыслящий сенатор неожиданно окажется узколобым и мелочным обывателем, скупым, словно дядюшка Скрудж, лишенным истинно американского духа приключений и дерзаний.
The computer beeped, and Rachel glanced up.Компьютер пискнул, и Рейчел посмотрела на дисплей.
00:05 SECONDS The screen in front of her flickered suddenly, and a blurry image of the White House seal materialized on-screen.Оставалось пять секунд. Дисплей ожил, и на нем появилась эмблема Белого дома.
After a moment, the image dissolved into the face of President Herney.А через несколько мгновений она превратилась в лицо президента Харни.
"Hello, Rachel," he said, a mischievous glint in his eye.- Привет, Рейчел! - произнес президент, широко улыбаясь.
"I trust you've had an interesting afternoon?"- Надеюсь, вы сегодня не скучаете?
29ГЛАВА 29
The office of Senator Sedgewick Sexton was located in the Philip A. Hart Senate Office Building on C Street to the northeast of the Capitol.Офис сенатора Секстона располагался в новом здании, принадлежащем сенату и носящем имя Филиппа А. Харта, на улице к северу от Капитолия.
The building was a neo-modern grid of white rectangles that critics claimed looked more like a prison than an office building.Здание представляло собой самую современную конструкцию из белых прямоугольных блоков. Недоброжелатели утверждали, что оно больше похоже на тюрьму, чем на государственное учреждение.
Many who worked there felt the same.То же ощущали и многие его сотрудники.
On the third floor, Gabrielle Ashe's long legs paced briskly back and forth in front of her computer terminal.На третьем этаже здания Гэбриэл стремительно расхаживала перед столом с компьютером.
On the screen was a new e-mail message. She was not sure what to make of it.На дисплее появилось новое электронное послание. Ассистентка пока не могла решить, как к нему отнестись и что конкретно предпринять.
The first two lines read:Две первых строчки гласили:
Sedgewick Was Impressive on CNN.Седжвик очень удачно выступил на Си-эн-эн.
I Have More Information for You.У меня имеется для вас информация.
Gabrielle had been receiving messages like this for the last couple of weeks.Подобные письма Гэбриэл получала на протяжении двух последних недель.
The return address was bogus, although she'd been able to track it to a "whitehouse.gov" domain.Обратный адрес оставался неясным, хотя ей и удалось проследить его до домена "whitehouse.gov".
It seemed her mysterious informant was a White House insider, and whoever it was had become Gabrielle's source for all kinds of valuable political information recently, including the news of a covert meeting between the NASA administrator and the President.Судя по всему, таинственный корреспондент принадлежал к числу сотрудников Белого дома. Кто бы он ни был, в последнее время Гэбриэл получала от него самую разнообразную ценную политическую информацию, включая сообщение о тайной встрече президента с администратором НАСА.
Gabrielle had been leery of the e-mails at first, but when she checked out the tips, she was amazed to find the information consistently accurate and helpful-classified information on NASA over-expenditures, costly upcoming missions, data showing that NASA's search for extraterrestrial life was grossly overfunded and pathetically unproductive, even internal opinion polls warning that NASA was the issue turning voters away from the President.Поначалу сообщения вызывали лишь недоверие, но постепенно оказалось, что информация, которая содержится в них, точна и крайне полезна. Именно из этого источника поступали никогда не разглашающиеся сведения о постоянном превышении НАСА своего бюджета, о предстоящих дорогостоящих исследованиях. Оттуда же Гэбриэл почерпнула данные, подтверждающие факт, что поиск НАСА внеземной жизни обходится исключительно дорого, а результаты приносит минимальные -настолько плачевные, что даже внутренний опрос мнений показал, что работа НАСА - именно тот камень преткновения, который отнимает у президента голоса избирателей.
To enhance her perceived value to the senator, Gabrielle had not informed him she was receiving unsolicited e-mail help from inside the White House.Чтобы повысить свой вес в глазах сенатора, ассистентка не сообщила ему, откуда черпает сведения, предпочитая регулярно удивлять его собственной осведомленностью.
Instead, she simply passed the information to him as coming from "one of her sources."Она просто передавала информацию, скромно замечая, что получила ее "из одного из своих источников".
Sexton was always appreciative and seemed to know better than to ask who her source was.Секстон очень ценил подобную осведомленность молодой сотрудницы. Он, конечно, приобрел уже достаточный опыт политической жизни, чтобы не интересоваться подробностями.