As we discussed this morning, this discovery's timing will seem suspect to political cynics, and nobody's as cynical as my staff is at the moment. | Как мы с вами уже решили сегодня утром, своевременность нашего открытия покажется политическим циникам очень подозрительной. А самыми отъявленными циниками сейчас выступают именно мои подчиненные. |
Therefore, when they hear this information for the first time, I want it to come from-" | Поэтому я очень хочу, чтобы впервые они услышали эту информацию от... |
"You haven't told your staff about the meteorite?" | - Вы до сих пор не сообщили персоналу Белого дома о метеорите? |
"Only a few top advisers. | - Только нескольким самым близким советникам. |
Keeping this discovery a secret has been a top priority." | Секретность открытия оставалась приоритетной. |
Rachel was stunned. | Рейчел чувствовала себя сраженной. |
No wonder he's facing a mutiny. | Неудивительно, что его не понимают даже в Белом доме. |
"But this is not my usual area. | - Но это вовсе не моя сфера. |
A meteorite could hardly be considered an intelligence -related gist." | Метеорит вряд ли может выступать в качестве объекта внимания разведки. |
"Not in the traditional sense, but it certainly has all the elements of your usual work-complex data that needs to be distilled, substantial political ramifications-" | - Конечно, не в обычном смысле. Но эта тема, несомненно, имеет точки соприкосновения с вашей работой: это сложная комплексная информация, которая требует анализа; существенные политические последствия... |
"I am not a meteorite specialist, sir. | - Я не специалист по метеоритам, сэр. |
Shouldn't your staff be briefed by the administrator of NASA?" | Разве не может выступить перед вашими сотрудниками сам администратор НАСА? |
"Are you kidding? | - Вы шутите? |
Everyone here hates him. | Да его же здесь все ненавидят. |
As far as my staff is concerned, Ekstrom is the snake-oil salesman who has lured me into bad deal after bad deal." | По мнению моих людей, Экстром - скользкая змея, продувной тип, который обманом завлекает меня во все новые дорогостоящие авантюры. |
Rachel could see the point. "How about Corky Marlinson? | - А как насчет Корки Мэрлинсона? |
The National Medal in Astrophysics? | Лауреата Национальной премии по астрофизике? |
He's got far more credibility than I do." | Он обладает куда большим научным весом, чем я. |
"My staff is made up of politicians, Rachel, not scientists. | - Со мной работают политики, Рейчел, а не ученые. |
You've met Dr. Marlinson. | Вы познакомились с доктором Мэрлинсоном лично и теперь знаете, что это за человек. |
I think he's terrific, but if I let an astrophysicist loose on my team of left-brain, think-inside-the-box intellectuals, I'll end up with a herd of deer in the headlights. | Сам я считаю его просто потрясающим. Но если выпустить его перед моими рафинированными, манерными интеллектуалами, то все закончится красивой цветной заставкой на экране. |
I need someone accessible. You're the one, Rachel. | Здесь нужен кто-то менее экзотичный, не шокирующий своей необычностью и оригинальностью. Вы, Рейчел. |
My staff knows your work, and considering your family name, you're about as unbiased a spokesperson as my staff could hope to hear from." | Мой персонал знает вашу работу. А учитывая ваше имя, никто не заподозрит вас в предвзятости. Поэтому именно вас я могу спокойно выпустить перед своими скептиками. |
Rachel felt herself being pulled in by the President's affable style. | Рейчел почувствовала, что не в силах сопротивляться дружеским уговорам президента. |
"At least you admit my being the daughter of your opponent has something to do with your request." | - Наконец-то вы признали, что мои родственные связи повлияли на ваш выбор, - заметила она. |
The President gave a sheepish chuckle. | Президент смущенно усмехнулся: |
"Of course it does. | - Разумеется, так и есть. |
But, as you can imagine, my staff will be briefed one way or another, no matter what you decide. | Но, как можно себе представить, мои люди все равно получат информацию независимо от вашего решения. |
You are not the cake, Rachel, you are simply the icing. | Вы вовсе не пирожное, Рейчел, а всего-навсего крем, взбитые сливки. |
You are the individual most qualified to do this briefing, and you also happen to be a close relative of the man who wants to kick my staff out of the White House next term. You've got credibility on two accounts." | И конечно, не самый квалифицированный в данном случае специалист. А кроме того, вдобавок еще и ближайшая родственница того самого человека, который твердо намерен в ближайшем будущем вышвырнуть меня и моих людей из Белого дома. |
"You should be in sales." | - Вам бы следовало заниматься торговлей. |
"As a matter of fact, I am. | - По сути, я именно ею и занимаюсь. |
As is your father. | Так же, как и ваш уважаемый родитель. |
And to be honest, I'd like to close a deal for a change." | И если быть честным, мне хотелось бы побыстрее закончить сделку. |
The President removed his glasses and looked into Rachel's eyes. | Президент снял очки и взглянул далекой собеседнице прямо в глаза. |
She felt a touch of her father's power in him. | Рейчел почувствовала, что от него исходит сила, подобная той, которую излучал отец. |
"I am asking you as a favor, Rachel, and also because I believe it is part of your job. | - Я прошу вас как об одолжении о том, что является, по сути, частью вашей работы. |
So which is it? | Так как же? |
Yes or no? | Да или нет? |
Will you brief my staff on this matter?" | Согласны вы поставить мой персонал в известность о ходе событий? |
Rachel felt trapped inside the tiny PSC trailer. | Рейчел почувствовала себя в ловушке. Железный ящик крепко держал ее. |
Nothing like the hard sell. | Не продаваться! |
Even from three thousand miles away, Rachel could feel the strength of his will pressing through the video screen. | Даже за три тысячи миль она ощущала силу воли президента. |
She also knew this was a perfectly reasonable request, whether she liked it or not. | Нравилось Рейчел положение вещей или нет, но она была вынуждена признать разумность просьбы. |
"I'd have conditions," Rachel said. | - Я выдвину свои условия, - ответила она. |
Herney arched his eyebrows. | Харни приподнял брови: |
"Being?" | - А именно? |
"I meet your staff in private. | - Я встречусь с вашим персоналом без посторонних свидетелей, в тесной компании. |
No reporters. | Без репортеров. |
This is a private briefing, not a public endorsement." |