Deception Point (Точка обмана) — страница 56 из 212

Это частная встреча, а не публичная поддержка претендента."You have my word.- Даю слово.Your meeting is already slated for a very private location."Встреча уже назначена в очень закрытом, малодоступном месте.Rachel sighed.Рейчел вздохнула."All right then."- Хорошо. Договорились.The President beamed.Президент широко, радостно улыбнулся:"Excellent."- Ну вот и отлично.Rachel checked her watch, surprised to see it was already a little past four o'clock.Рейчел глянула на часы и с удивлением осознала, что уже перевалило за четыре."Hold on," she said, puzzled, "if you're going live at eight p.m., we don't have time.- Но послушайте, - заметила она, - если вы собираетесь назначить прямую трансляцию на восемь, то у нас просто нет времени.Even in that vile contraption you sent me up here in, I couldn't get back to the White House for another couple of hours at the very fastest.Даже если вспомнить, с какой дикой скоростью меня сюда привезли, за оставшиеся несколько часов я все равно не успею вернуться в Белый дом.I'd have to prepare my remarks and-"А мне необходимо подготовиться и...The President shook his head.Президент покачал головой:"I'm afraid I didn't make myself clear.- Боюсь, я недостаточно ясно высказался.You'll be doing the briefing from where you are via video conference."Вы будете говорить оттуда, где находитесь сейчас, в режиме реального времени."Oh."- О!Rachel hesitated.- Рейчел засомневалась."What time did you have in mind?"- Какое время вы планируете?"Actually," Herney said, grinning. "How about right now?- Честно говоря, - улыбаясь, произнес президент, -я хотел предложить начать прямо сейчас.
Everyone is already assembled, and they're staring at a big blank television set.Все уже собрались. Смотрят на огромный пустой экран телевизора.
They're waiting for you."И ждут вас.
Rachel's body tensed.Рейчел окаменела.
"Sir, I'm totally unprepared.- Сэр, я совершенно не готова.
I can't possibly-"Я не могу...
"Just tell them the truth.- Просто сообщите им правду.
How hard is that?"Это трудно?
"But-"- Но...
"Rachel," the President said, leaning toward the screen. "Remember, you compile and relay data for a living. It's what you do. Just talk about what's going on up there."- Рейчел, - проговорил президент, склоняясь к экрану, - вспомните, ведь вы зарабатываете на жизнь именно тем, что анализируете и определенным образом подаете информацию. Ну так и сделайте это.
He reached up to flick a switch on his video transmission gear, but paused.- Он уже протянул руку, чтобы нажать кнопку передающего устройства, однако помедлил.
"And I think you'll be pleased to find I've set you up in a position of power."- Да, кстати, наверное, вам приятно будет узнать, что через секунду вы окажетесь в положении представителя высшей власти.
Rachel didn't understand what he meant, but it was too late to ask.Рейчел не поняла, что он имел в виду, но спрашивать было уже слишком поздно.
The President threw the switch.Президент нажал кнопку.
The screen in front of Rachel went blank for a moment.На мгновение экран перед Рейчел опустел.
When it refreshed, Rachel was staring at one of the most unnerving images she had ever seen.Потом вновь ожил, и она увидела впечатляющую картину.
Directly in front of her was the White House Oval Office. It was packed.Прямо перед ней был Овальный кабинет Белого дома, переполненный людьми.
Standing room only.Только стоячие места.
The entire White House staff appeared to be there.Казалось, здесь собрались все до единого сотрудники Белого дома.
And every one of them was staring at her.И все они смотрели на нее.
Rachel now realized her view was from atop the President's desk.Рейчел поняла, что камера, которая передает изображение, находится на президентском столе, на уровне глаз сидящего за столом человека.
Speaking from a position of power.Положение представителя высшей власти.
Rachel was sweating already.Рейчел ощутила, что не в состоянии справиться с захлестнувшей ее горячей волной чувств.
From the looks on the faces of the White House staffers, they were as surprised to see Rachel as she was to see them.По выражению лиц присутствующих она поняла, что все смотрят на нее с таким же удивлением, как и она на них.
"Ms. Sexton?" a raspy voice called out.- Мисс Секстон, - раздался резкий голос.
Rachel searched the sea of faces and found who had spoken.Рейчел оглядела море лиц и нашла ту, кто произнес эти два слова.
It was a lanky woman just now taking a seat in the front row.Костлявая женщина в первом ряду.
Marjorie Tench.Марджори Тенч.
The woman's distinctive appearance was unmistakable, even in a crowd.Ее ни с кем не спутаешь даже в толпе.
"Thank you for joining us, Ms. Sexton," Marjorie Tench said, sounding smug.- Спасибо за то, что составили нам компанию, мисс Секстон. - Голос Тенч звучал удовлетворенно.
"The President tells us you have some news?"- Президент сказал, что у вас интересные новости.
33ГЛАВА 33
Enjoying the darkness, paleontologist Wailee Ming sat alone in quiet reflection at his private work area.Палеонтолог Уэйли Мин сидел в своем рабочем отсеке, наслаждаясь спокойствием, темнотой и неторопливо размышляя.
His senses were alive with anticipation for tonight's event.С удовольствием предвкушал он намеченное на вечер событие.
Soon I will be the most famous paleontologist in the world.Еще бы! Совсем скоро он окажется самым известным палеонтологом в мире!
He hoped Michael Tolland had been generous and featured Ming's comments in the documentary.Мин очень надеялся, что Майкл Толланд не поскупился и вставил его пространный комментарий в окончательную версию фильма.
As Ming savored his impending fame, a faint vibration shuddered through the ice beneath his feet, causing him to jump up.Размышляя о грядущей славе, Мин внезапно заметил, как по льду, прямо под его ногами, прошла слабая, но вполне ощутимая вибрация, заставившая его подпрыгнуть.
His earthquake instinct from living in Los Angeles made him hypersensitive to even the faintest palpitations of the ground.Мин жил в Лос-Анджелесе и потому хорошо знал, что такое землетрясение, и замечал даже малейшие колебания почвы.
At the moment, though, Ming felt foolish to realize the vibration was perfectly normal. It's just ice calving, he reminded himself, exhaling.Впрочем, Мин успокоил себя, решив, что вибрация вполне естественна: просто где-то откололась льдина, так что волноваться и убегать совсем незачем.
He still hadn't gotten used to it. Every few hours, a distant explosion rumbled through the night as somewhere along the glacial frontier a huge block of ice cracked off and fell into the sea.Он никак не мог привыкнуть к этому: регулярно, с интервалом в несколько часов, в темноте полярной ночи раздавался далекий взрыв - где-то вдоль границы ледника отрывалась огромная глыба и падала в море.
Norah Mangor had a nice way of putting it. New icebergs being born...Очень хорошо говорила об этом процессе Нора Мэнгор: так рождаются новые айсберги...
On his feet now, Ming stretched his arms.Мин не сел обратно за стол.
He looked across the habisphere, and off in the distance beneath the blaze of television spotlights, he could see a celebration was getting underway.Потянувшись, он посмотрел туда, где вдалеке, в свете телевизионных софитов, готовилось торжество.
Ming was not much for parties and headed in the opposite direction across the habisphere.Мин не очень любил празднования, поэтому направился в противоположном направлении.
The labyrinth of deserted work areas now felt like a ghost town, the entire dome taking on an almost sepulchral feel.Лабиринт покинутых рабочих отсеков сейчас напоминал призрачный город, а сам купол больше всего походил на огромный могильник.
A chill seemed to have settled inside, and Ming buttoned up his long, camel-hair coat.Становилось холодновато, и Мин застегнул свой длинный верблюжий жакет.
Up ahead he saw the extraction shaft-the point from which the most magnificent fossils in all of human history had been taken.Впереди виднелась прорубь, откуда недавно подняли метеорит. Эта ледяная шахта подарила миру самые великолепные окаменелости, которые когда-либо удавалось найти.
The giant metal tripod had now been stowed and the pool sat alone, surrounded by pylons like some kind of shunned pothole on a vast parking lot of ice.