Deception Point (Точка обмана) — страница 58 из 212

- Более того, - продолжала Рейчел, глядя на нижнюю часть экрана, - уж конечно, я никак не могла представить, что буду сидеть за президентским столом, а вернее, на президентском столе.This brought a hearty laugh and some broad smiles.Ремарка вызвала искренний смех и широкие улыбки.Rachel felt her muscles starting to relax.Рейчел почувствовала, что нервная дрожь отступает.Just give it to them straight.Надо говорить прямо!"Here's the situation."- Ситуация такова.Rachel's voice now sounded like her own. Easy and clear.- Г олос ее звучал теперь именно так, как и должен был звучать - ясно и твердо."President Herney has been absent from the media spotlight this past week not because of his lack of interest in his campaign, but rather because he has been engrossed in another matter.- Президент Харни на протяжении последней недели скрывался от прессы вовсе не потому, что потерял интерес к своей избирательной кампании. Он просто погрузился в иные дела.One he felt was far more important."И дела эти оказались куда важнее всех остальных.Rachel paused, her eyes making contact now with her audience.Рейчел замолчала, стараясь смотреть прямо в глаза своим слушателям."There has been a scientific discovery made in a location called the Milne Ice Shelf in the high Arctic.- В Арктике, в месте, называемом шельфовым ледником Милна, совершено научное открытие.The President will be informing the world about it in a press conference tonight at eight o'clock.Сегодня вечером, в восемь, президент сообщит о нем всему миру.The find was made by a group of hardworking Americans who have endured a string of tough luck lately and deserve a break.Честь находки принадлежит группе самоотверженных и трудолюбивых американцев, которых в последнее время преследовали неудачи. Они заслужили свой успех.I'm talking about NASA.Я говорю о НАСА.You can be proud to know that your President, with apparent clairvoyant confidence, has made a point of standing beside NASA lately through thick and thin.Вы можете гордиться президентом, ведь он с редкой настойчивостью поддерживал космическое агентство в самые трудные его дни.Now, it appears his loyalty is going to be rewarded."И вот теперь наконец его вера в НАСА оправдалась и принесла плоды.It was not until that very instant that Rachel realized how historically momentous this was.Только сейчас Рейчел ясно поняла всю историческую важность момента.A tightness rose in her throat, and she fought it off, plowing onward.Горло ее сжалось, но она решила не поддаваться чувствам и продолжала:
"As an intelligence officer who specializes in the analysis and verification of data, I am one of several people the President has called upon to examine the NASA data.- В разведывательном управлении я специализируюсь на анализе и проверке поступающей информации. И наверное, именно поэтому оказалась в той небольшой группе, которую президент направил сюда для освидетельствования данных, полученных НАСА.
I have examined it personally as well as conferring with several specialists-both government and civilian-men and women whose credentials are beyond reproach and whose stature is beyond political influence.Я изучила все лично и проконсультировалась со специалистами - как сотрудниками НАСА, так и независимыми лицами. Все это люди, чья компетентность никоим образом не может быть поставлена под сомнение, равно как и их политическая непредвзятость.
It is my professional opinion that the data I am about to present to you is factual in its origins and unbiased in its presentation.Так что с полной профессиональной ответственностью могу заявить, что информация, которую я вам сейчас доложу, реальна по своей сути и никак не ангажирована.
Moreover, it is my personal opinion that the President, in good faith to his office and the American people, has shown admirable care and restraint in delaying an announcement I know he would have loved to have made last week."Больше того, лично я совершенно уверена, что президент проявил уважение и к собственному кабинету, и ко всему американскому народу, отложив сообщение о сенсационном открытии на целую неделю.
Rachel watched the crowd before her exchanging puzzled looks.От Рейчел не укрылось, что люди на экране обменялись озадаченными взглядами.
They all returned their gaze to her, and she knew she had their undivided attention.Теперь они ловили каждое слово, внимание сосредоточилось до предела.
"Ladies and gentlemen, you are about to hear what I'm sure you will agree is one of the most exciting pieces of information ever revealed in this office."- Леди и джентльмены, сейчас вы услышите то, что наверняка окажется одним из самых волнующих известий из всех, какие когда-либо звучали в этом кабинете.
35ГЛАВА 35
The aerial view currently being transmitted to the Delta Force by the microbot circling inside the habisphere looked like something that would win an avant-garde film contest-the dim lighting, the glistening extraction hole, and the well-dressed Asian lying on the ice, his camel-hair coat splayed around him like enormous wings.Микробот летал по хабисфере и передавал все, что мог заснять, на наблюдательный пункт "Дельта". Сейчас картинка напоминала кадры фантастического фильма: приглушенное освещение, мерцающая вода полыньи, из которой подняли метеорит, и лежащий на самом краю человек. Верблюжий жакет раскинут по льду, словно крылья.
He was obviously trying to extract a water sample.Мужчина, судя по всему, пытался дотянуться до воды, чтобы взять пробу в мензурку.
"We've got to stop him," said Delta-Three.- Нужно остановить его! - не выдержал Дельта-3.
Delta-One agreed.Дельта-1 согласился.
The Milne Ice Shelf held secrets his team was authorized to protect with force.Ледник Милна таил в себе секреты, которые команда должна была охранять любыми средствами.
"How do we stop him?" Delta-Two challenged, still gripping the joystick.- Как же мы остановим его? - с тревогой повернулся Дельта-2, не выпуская джойстик.
"These microbots are not equipped."- Эти микроботы не оснащены обратной связью.
Delta-One scowled.Дельта-1 нахмурился.
The microbot currently hovering inside the habisphere was a recon model, stripped down for longer flight.Миниатюрный прибор, который сейчас летал по хабисфере, принадлежал ко второму поколению.
It was about as lethal as a housefly.И срок его жизни равнялся сроку жизни домашней мухи.
"We should call the controller," Delta-Three stated.- Необходимо связаться с контролером, - решил Дельта-3.
Delta-One stared intently at the image of the solitary Wailee Ming, perched precariously on the rim of the extraction pit.Дельта-1 внимательно посмотрел на Уэйли Мина, рискованно распластавшегося на самом краю бассейна.
Nobody was anywhere near him-and ice cold water had a way of muffling one's ability to scream.Поблизости никого, а ледяная вода может моментально лишить человека способности кричать.
"Give me the controls."- Дай прибор! - коротко скомандовал Дельта-1.
"What are you doing?" the soldier on the joystick demanded.- Что ты собираешься делать? - потребовал объяснений Дельта-2.
"What we were trained to do," Delta-One snapped, taking over.- То, что нас учили делать в случае непредвиденных обстоятельств, - отчеканил Дельта-1, садясь и забирая управление в свои руки.
"Improvise."- Импровизировать.
36ГЛАВА 36
Wailee Ming lay on his stomach beside the extraction hole, his right arm extended over the rim trying to extract a water sample.Уэйли Мин лежал на животе на краю полыньи, из которой совсем недавно извлекли огромный метеорит.
His eyes were definitely not playing tricks on him; his face, now only a yard or so from the water, could see everything perfectly.Правой рукой он изо всех сил пытался достать до воды и мензуркой зачерпнуть пробу. Нет, зрение его не обмануло; сейчас, в нескольких ярдах от поверхности воды, он все прекрасно видел.
This is incredible!- Невероятно!
Straining harder, Ming maneuvered the beaker in his fingers, trying to reach down to the surface of the water.Еще немного вытянувшись, Мин перехватил мензурку за самый краешек.
All he needed was another few inches.Не хватало нескольких дюймов!
Unable to extend his arm any farther, Ming repositioned himself closer to the hole.Ничего не получалось. Рука не доставала. Мин передвинулся еще немного вперед.
He pressed the toes of his boots against the ice and firmly replanted his left hand on the rim. Again, he extended his right arm as far as he could.Носками ботинок твердо уперся в лед, а левой рукой крепко взялся за край, вновь до отказа вытянув правую.
Almost.Почти!
He shifted a little closer.