"As an intelligence officer who specializes in the analysis and verification of data, I am one of several people the President has called upon to examine the NASA data. | - В разведывательном управлении я специализируюсь на анализе и проверке поступающей информации. И наверное, именно поэтому оказалась в той небольшой группе, которую президент направил сюда для освидетельствования данных, полученных НАСА. |
I have examined it personally as well as conferring with several specialists-both government and civilian-men and women whose credentials are beyond reproach and whose stature is beyond political influence. | Я изучила все лично и проконсультировалась со специалистами - как сотрудниками НАСА, так и независимыми лицами. Все это люди, чья компетентность никоим образом не может быть поставлена под сомнение, равно как и их политическая непредвзятость. |
It is my professional opinion that the data I am about to present to you is factual in its origins and unbiased in its presentation. | Так что с полной профессиональной ответственностью могу заявить, что информация, которую я вам сейчас доложу, реальна по своей сути и никак не ангажирована. |
Moreover, it is my personal opinion that the President, in good faith to his office and the American people, has shown admirable care and restraint in delaying an announcement I know he would have loved to have made last week." | Больше того, лично я совершенно уверена, что президент проявил уважение и к собственному кабинету, и ко всему американскому народу, отложив сообщение о сенсационном открытии на целую неделю. |
Rachel watched the crowd before her exchanging puzzled looks. | От Рейчел не укрылось, что люди на экране обменялись озадаченными взглядами. |
They all returned their gaze to her, and she knew she had their undivided attention. | Теперь они ловили каждое слово, внимание сосредоточилось до предела. |
"Ladies and gentlemen, you are about to hear what I'm sure you will agree is one of the most exciting pieces of information ever revealed in this office." | - Леди и джентльмены, сейчас вы услышите то, что наверняка окажется одним из самых волнующих известий из всех, какие когда-либо звучали в этом кабинете. |
35 | ГЛАВА 35 |
The aerial view currently being transmitted to the Delta Force by the microbot circling inside the habisphere looked like something that would win an avant-garde film contest-the dim lighting, the glistening extraction hole, and the well-dressed Asian lying on the ice, his camel-hair coat splayed around him like enormous wings. | Микробот летал по хабисфере и передавал все, что мог заснять, на наблюдательный пункт "Дельта". Сейчас картинка напоминала кадры фантастического фильма: приглушенное освещение, мерцающая вода полыньи, из которой подняли метеорит, и лежащий на самом краю человек. Верблюжий жакет раскинут по льду, словно крылья. |
He was obviously trying to extract a water sample. | Мужчина, судя по всему, пытался дотянуться до воды, чтобы взять пробу в мензурку. |
"We've got to stop him," said Delta-Three. | - Нужно остановить его! - не выдержал Дельта-3. |
Delta-One agreed. | Дельта-1 согласился. |
The Milne Ice Shelf held secrets his team was authorized to protect with force. | Ледник Милна таил в себе секреты, которые команда должна была охранять любыми средствами. |
"How do we stop him?" Delta-Two challenged, still gripping the joystick. | - Как же мы остановим его? - с тревогой повернулся Дельта-2, не выпуская джойстик. |
"These microbots are not equipped." | - Эти микроботы не оснащены обратной связью. |