Deception Point (Точка обмана) — страница 61 из 212

Майкл попытался освободиться от них.Forget the ghosts, he willed himself."Забудь о призраках!" - приказал он себе.They often haunted him at times like these, when he was tired or alone-times of personal triumph or celebration.В минуты, подобные этой, когда он уставал и оставался один, они часто посещали его. В минуты счастья, личной славы, радости, торжества.She should be with you right now, the voice whispered."Она должна была бы сейчас быть рядом с тобой", - нашептывал странный голос.Alone in the darkness, he felt himself reeling backward into oblivion.Один, в темноте, Толланд почувствовал, как погружается в туманное озеро прошлого.
Celia Birch had been his sweetheart in graduate school.С Шейлой Берч он дружил еще в университете.
One Valentine's Day, Tolland took her to her favorite restaurant.Однажды, в День святого Валентина, он пригласил девушку в их любимый ресторан.
When the waiter brought Celia's dessert, it was a single rose and a diamond ring.На десерт ей принесли розу и кольцо с бриллиантом.
Celia understood immediately.Шейла сразу все поняла.
With tears in her eyes, she spoke a single word that made Michael Tolland as happy as he'd ever been.Со слезами на глазах она произнесла одно-единственное слово, но это слово сделало Майкла самым счастливым человеком на свете.
"Yes."- Да.
Filled with anticipation, they bought a small house near Pasadena, where Celia got a job as a science teacher.Полные радужных планов и надежд, они купили маленький домик недалеко от Пасадены. Шейла поступила в школу учительницей биологии.
Although the pay was modest, it was a start, and it was also close to Scripps Institute of Oceanography in San Diego, where Tolland had landed his dream job aboard a geologic research ship.Зарплата, конечно, оставляла желать лучшего, но это было лишь начало. А кроме того, недалеко, в Сан-Диего, находился Институт океанологии Скрипса, где Майкл, осуществив свою мечту, устроился на геологическое научно-исследовательское судно.
Tolland's work meant he was away for three or four days at a time, but his reunions with Celia were always passionate and exciting.Работа занимала его по три-четыре дня подряд, но тем нежнее и страстнее оказывались их встречи.
While at sea, Tolland began videotaping some of his adventures for Celia, making minidocumentaries of his work onboard the ship.Плавая в море, Толланд начал снимать для Шейлы некоторые из своих приключений, монтируя из них миниатюрные документальные фильмы о собственной океанографической деятельности.
After one trip, he returned with a grainy home video that he'd shot out of the window of a deepwater submersible-the first footage ever shot of a bizarre chemotropic cuttlefish that nobody even knew existed.Однажды он вернулся с удивительным фильмом, снятым из глубоководного батискафа. На пленке впервые оказалась заснята кемотропическая каракатица, о существовании которой до того времени никто и не подозревал.
On camera, as he narrated the video, Tolland was practically bursting out of the submarine with enthusiasm.Описывая зрелище, Толланд пылал энтузиазмом.
Literally thousands of undiscovered species, he gushed, live in these depths!- Поистине тысячи еще не открытых и не изученных видов живут в этих глубинах! -вдохновенно рассказывал он.
We've barely scratched the surface!- Ведь мы едва царапнули по дну!
There are mysteries down here that none of us can imagine!Там кроются тайны, которые никто из нас даже не может себе представить!
Celia was enthralled with her husband's ebullience and concise scientific explanation.Шейлу восхищали и энтузиазм мужа, и его способность ясно, прозрачно и увлекательно, но в то же время научно обоснованно все объяснить.
On a whim, she showed the tape to her science class, and it became an instant hit.На волне эмоционального подъема она показала фильм своим ученикам. Успех был огромным.
Other teachers wanted to borrow it.Другие учителя стали просить пленку, чтобы показать ее на уроках.
Parents wanted to make copies.Родители стремились снять копию.
It seemed everyone was eagerly awaiting Michael's next installment.А главное, все с нетерпением ожидали следующего произведения Майкла.
Celia suddenly had an idea.И неожиданно Шейле в голову пришла идея.
She called a college friend of hers who worked for NBC and sent her a videotape.Она позвонила университетской подруге, теперь работавшей на телевидении, а потом отослала ей пленку.
Two months later, Michael Tolland came to Celia and asked her to take a walk with him on Kingman Beach.Спустя два месяца Майкл Толланд попросил Шейлу пройтись с ним по пляжу Кингмэн.
It was their special place, where they always went to share their hopes and dreams.Это место казалось обоим совершенно особенным. Именно там они любили поверять друг другу самые заветные свои мечты и тайны.
"I have something I want to tell you," Tolland said.- Хочу кое-что тебе сказать, - начал Майкл.
Celia stopped, taking her husband's hands as the water lapped around their feet.Шейла остановилась и взяла мужа за руку. У ног их плескалась вода.
"What is it?"- В чем дело?
Tolland was bursting.Толланд сиял.
"Last week, I got a call from NBC television.- На прошлой неделе мне позвонили из Эн-би-си.
They think I should host an oceanic documentary series. It's perfect.Они считают, что я вполне могу вести программу о жизни океана. Представляешь?
They want to make a pilot next year!Пилотный выпуск планируется в будущем году.
Can you believe it?"Ты можешь поверить в это?
Celia kissed him, beaming.Шейла поцеловала любимого, искренне радуясь его успеху.
"I believe it.- Конечно, могу.
You'll be great."Все правильно.
Six months later, Celia and Tolland were sailing near Catalina when Celia began complaining of pain in her side.Ты обязательно станешь знаменитым! Через полгода Майкл и Шейла плавали на яхте недалеко от Каталины. Неожиданно Шейла начала жаловаться на боль в боку.
They ignored it for a few weeks, but finally it got too much. Celia went in to have it checked out.Несколько недель они пытались не обращать на это внимания, но в конце концов Шейле пришлось лечь в больницу.
In an instant, Tolland's dream life shattered into a hellish nightmare.В одно мгновение фантастически счастливая жизнь Майкла разбилась вдребезги, превратившись в кошмар.
Celia was ill.Жена больна.
Very ill.Очень больна.
"Advanced stages of lymphoma," the doctors explained. "Rare in people her age, but certainly not unheard of."- Лимфома в поздней стадии, - вынесли приговор врачи, - редко бывает в столь молодом возрасте, но, к сожалению, это случается.
Celia and Tolland visited countless clinics and hospitals, consulting with specialists.Молодые люди посетили множество госпиталей и клиник, надеясь, что где-то им смогут сказать иное.
The answer was always the same.Но ответ везде звучал одинаково.
Incurable.Неизлечимо.
I will not accept that!Как принять такое?!
Tolland immediately quit his job at Scripps Institute, forgot all about the NBC documentary, and focused all of his energy and love on helping Celia get well.Толланд тут же бросил работу в институте Скрипса, напрочь забыл о телевидении и всю свою энергию сосредоточил на Шейле. Она должна поправиться!
She fought hard too, bearing the pain with a grace that only made him love her more.Да и сама Шейла упорно сражалась, перенося боль с такими мужеством и терпением, что Майкл не мог не восхищаться ею.
He took her for long walks on Kingman Beach, made her healthy meals, and told her stories of the things they would do when she got better.Он водил жену гулять на их любимый пляж, кормил полезными для здоровья блюдами, которые сам и готовил, и бесконечно рассказывал о том, что они будут делать, когда она вылечится.
But it was not to be.Однако этому не суждено было произойти.
Only seven months had passed when Michael Tolland found himself sitting beside his dying wife in a stark hospital ward.Через семь месяцев Майкл Толланд сидел у постели умирающей жены в унылой больничной палате.
He no longer recognized her face.Он с трудом узнавал свою Шейлу.
The savageness of the cancer was rivaled only by the brutality of the chemotherapy.Безжалостность рака можно сравнить лишь с жестокостью химиотерапии.
She was left a ravaged skeleton.Цветущая молодая женщина превратилась в настоящий скелет.
The final hours were the hardest.