He pushed a heavy leather binder in front of her. | Он подвинул к ней тяжелую кожаную папку. |
Gabrielle looked at the log. | Гэбриэл посмотрела на форму. |
The page before her was blank. | Перед ней лежала совершенно чистая страница. |
She recalled hearing once that all White House visitors sign on their own blank page to preserve the privacy of their visit. | Она вспомнила, как когда-то слышала, будто каждый из посетителей Белого дома расписывается на отдельной чистой странице, чтобы сохранить свое имя в тайне от других приходящих. |
She signed her name. | Она поставила четкую, разборчивую подпись. |
So much for a secret meeting. | Итак, ее секретная встреча перестала быть секретной. |
Gabrielle walked through a metal detector, and was then given a cursory pat down. | Гэбриэл прошла через металлоискатель, а потом ее быстро обыскали, вернее, охлопали. |
The sentry smiled. | Охранник улыбнулся: |
"Enjoy your visit, Ms. Ashe." | - Желаю приятного и удачного визита, мисс Эш. |
Gabrielle followed the Secret Serviceman fifty feet down a tiled hallway to a second security desk. | Гэбриэл направилась вслед за охранником Восточных ворот по выложенному плиткой коридору. Пройти пришлось примерно пятьдесят футов. Там предстояла остановка возле очередного пропускного пункта. |
Here, another sentry was assembling a guest pass that was just rolling out of a lamination machine. | Здесь ей вручили гостевой пропуск, который просто выскочил из ламинирующего аппарата. |
He punched a hole in it, affixed a neck cord, and slipped it over Gabrielle's head. | Служащий проткнул в карточке небольшое отверстие, продел в него бечевку и повесил пропуск на шею Гэбриэл. |
The plastic was still warm. | Пластик был еще теплым. |
The photo on the ID was the snapshot they had taken fifteen seconds earlier down the hall. | Фотография на пропуске оказалась той самой, которую сделали пятнадцать секунд назад в холле. |
Gabrielle was impressed. | Все это производило сильное впечатление. |
Who says government is inefficient? | Кто посмеет сказать, что правительство работает неэффективно? |
They continued, the Secret Serviceman leading her deeper into the White House complex. | Путь продолжался. Охранник вел посетительницу дальше, в недра внушительного здания. |
Gabrielle was feeling more uneasy with every step. | И с каждым шагом Гэбриэл чувствовала себя все более напряженно и неуверенно. |
Whoever had extended the mysterious invitation certainly was not concerned about keeping the meeting private. | Тот, кто вызвал ее на свидание, явно не заботился о сохранении тайны. |
Gabrielle had been issued an official pass, signed the guest log, and was now being marched in plain view through the first floor of the White House where public tours were gathered. | Ей выдали официальный пропуск, заставили подписать стандартную гостевую форму, а теперь на виду у всех открыто вели по коридорам первого этажа, где вовсю разгуливали экскурсии. |
"And this is the China Room," a tour guide was saying to a group of tourists, "home of Nancy Reagan's $952 per setting red-rimmed china that sparked a debate over conspicuous consumption back in 1981." | - А это Фарфоровая комната, - рассказывал гид группе туристов. - Здесь хранится любимый сервиз Нэнси Рейган с красной каемкой. В свое время, в восемьдесят первом, он вызвал бурные споры по поводу неумеренных трат. И немудрено, ведь каждый из его предметов стоит девятьсот пятьдесят два доллара. |
The Secret Serviceman led Gabrielle past the tour toward a huge marble staircase, where another tour was ascending. | Агент службы охраны провел Гэбриэл мимо туристов к огромной мраморной лестнице, по которой поднималась еще одна группа. |
"You are about to enter the thirty-two-hundred-square-foot East Room," the guide was narrating, "where Abigail Adams once hung John Adams's laundry. | - Сейчас мы войдем в Восточную комнату, площадь которой составляет три тысячи двести квадратных метров, - рассказывал гид. - Здесь Эбигайль Адамс однажды развесила стираное белье Джона Адамса. |
Then we will pass to the Red Room, where Dolley Madison liquored up visiting heads of state before James Madison negotiated with them." | А потом перейдем в Красную комнату, в которой Долли Мэдисон допьяна поила приехавших с визитом глав государств - еще до того, как Джеймс Мэдисон начинал с ними переговоры. |
The tourists laughed. | Туристы, разумеется, смеялись. |
Gabrielle followed past the stairway through a series of ropes and barricades into a more private section of the building. | Гэбриэл послушно следовала за провожатым. Вот наконец они прошли за ограждения, войдя в недоступную для экскурсий часть здания. |
Here they entered a room Gabrielle had only seen in books and on television. | И вдруг Гэбриэл оказалась в комнате, которую видела лишь в книгах и по телевизору. |
Her breath grew short. | Дыхание ее сбилось. |
My God, this is the Map Room! | Господи, да это же Комната карт! |
No tour ever came in here. | Сюда туристы не попадали никогда. |
The room's paneled walls could swing outward to reveal layer upon layer of world maps. | Панели на стенах здесь могли раздвигаться, слой за слоем открывая карты разных регионов мира. |
This was the place where Roosevelt had charted the course of World War II. | Именно здесь Рузвельт планировал операции Второй мировой войны. |
Unsettlingly, it was also the room from which Clinton had admitted his affair with Monica Lewinsky. | И именно в этой комнате Клинтон признался в своей интрижке с Моникой Левински. |
Gabrielle pushed that particular thought from her mind. | Гэбриэл постаралась побыстрее выкинуть эту мысль из головы. |
Most important, the Map Room was a passageway into the West Wing-the area inside the White House where the true powerbrokers worked. | Куда более важным казалось то, что через Комнату карт лежал путь в Западное крыло, то есть ту часть здания, где работали власти предержащие. |
This was the last place Gabrielle Ashe had expected to be going. | Уж куда-куда, а в эти стены Гэбриэл Эш попасть и не надеялась. |
She had imagined her e-mail was coming from some enterprising young intern or secretary working in one of the complex's more mundane offices. | Она полагала, что электронные письма приходили от кого-нибудь из предприимчивых молодых служащих или секретарш, работающих в одном из более открытых офисов. |
Apparently not. | Судя по всему, дело обстояло совсем не так. |
I'm going into the West Wing... | Она идет в Западное крыло... |
The Secret Serviceman marched her to the very end of a carpeted hallway and stopped at an unmarked door. | Сопровождающий привел Гэбриэл в самый конец покрытого ковровой дорожкой коридора и остановился у двери, на которой не было ни номера, ни таблички. |
He knocked. | Постучал. |
Gabrielle's heart was pounding. | Сердце невольной посетительницы неуемно билось. |
"It's open," someone called from inside. | - Открыто, входите, - отозвался голос. |
The man opened the door and motioned for Gabrielle to enter. | Сопровождающий распахнул дверь и знаком пригласил Гэбриэл войти. |
Gabrielle stepped in. | Она переступила через порог. |
The shades were down, and the room was dim. | Уже начинало смеркаться, свет в комнате не горел, и поэтому обстановка казалась сумрачной. |
She could see the faint outline of a person sitting at a desk in the darkness. | В темноте за письменным столом сидел человек, которого можно было различить лишь по смутным очертаниям. |