Deception Point (Точка обмана) — страница 74 из 212

I'm in a cocoon.Рейчел почувствовала себя заключенной в кокон.
"Best thing about the Mark IX," Norah said, "is the padding.- Самое лучшее в "Марке-9" - это подкладка, -пояснила Нора.
You can fall on your ass and not feel a thing."- Ты можешь очень сильно стукнуться задницей и ничего не почувствуешь.
Rachel believed it.Рейчел кивнула.
She felt like she was trapped inside a mattress.Действительно, ощущение было такое, словно ее засунули внутрь толстого матраса.
Norah handed Rachel a series of tools-an ice ax, tether snaps, and carabiners, which she affixed to the belt harnessed on Rachel's waist.Нора принесла необходимое снаряжение -ледоруб, крепления для веревки-связки - и подвесила все к толстому ремню на поясе Рейчел.
"All this?" Rachel asked, eyeing the gear.- Столько всего? - удивилась та, разглядывая снаряжение.
"To go two hundred yards?"- И лишь для того, чтобы пройти двести ярдов?
Norah's eyes narrowed.Нора прищурилась:
"You want to come or not?"- Ты хочешь идти или нет?
Tolland gave Rachel a reassuring nod.Толланд усмехнулся:
"Norah's just being careful."- Нора всего лишь выполняет инструкции. Безопасность - прежде всего.
Corky connected to the infusion tank and inflated his suit, looking amused.Корки сам подсоединился к баллону с гелем и надул свой костюм. Выглядел он довольным, процедура его явно веселила.
"I feel like I'm wearing a giant condom."- Ощущение такое, словно залез в гигантский презерватив, - признался он.
Norah gave a disgusted groan.Нора презрительно фыркнула:
"Like you'd know, virgin boy."- Будто ты что-то знаешь об этом, девственник!
Tolland sat down next to Rachel. He gave her a weak smile as she donned her heavy boots and crampons.Толланд присел рядом с Рейчел, с улыбкой наблюдая, как она натягивает огромные тяжелые ботинки и прицепляет к ним шипы.
"You sure you want to come?"- Ты действительно хочешь пойти?
His eyes had a protective concern that drew her in.В его глазах светилось участие.
Rachel hoped her confident nod belied her growing trepidation.Рейчел кивнула, надеясь преодолеть возрастающее волнение.
Two hundred yards... not far at all.Всего-то двести ярдов, успокаивала она себя, совсем недалеко!
"And you thought you could find excitement only on the high seas."- А ты, наверное, считаешь, что приключения можно встретить только в открытом море?
Tolland chuckled, talking as he attached his own crampons.Толланд усмехнулся, тоже занятый шипами.
"I've decided I like liquid water much better than this frozen stuff."- Я подумал и решил, что больше люблю воду в жидком состоянии, чем эту замороженную субстанцию.
"I've never been a big fan of either," Rachel said.- А я никогда особенно не любила ни то ни другое, - призналась Рейчел.
"I fell through the ice as a kid.- Еще девочкой провалилась под лед.
Water's made me nervous ever since."И с тех пор при виде воды страшно нервничаю.
Tolland glanced over, his eyes sympathetic.Толланд взглянул сочувственно:
"Sorry to hear that.- Жаль слышать это.
When this is over, you'll have to come out and visit me on the Goya.Когда наша эпопея закончится, ты обязательно погостишь у меня на "Гойе".
I'll change your mind about water.И я заставлю тебя изменить отношение к воде.
Promise."Обещаю.
The invitation surprised her.Приглашение удивило.
The Goya was Tolland's research ship-well-known both from its role in Amazing Seas as well as its reputation as one of the strangest-looking ships on the ocean."Гойя" - исследовательское судно Толланда. Оно приобрело известность благодаря телепрограмме "Удивительные моря". Кроме того, оно пользовалось репутацией одного из самых необычных океанских судов.
Although a visit to the Goya would be unnerving for Rachel, she knew it would be hard to pass up.Визит на "Гойю" оказался бы для Рейчел серьезным испытанием, но отказаться от такого приглашения было очень трудно.
"She's anchored twelve miles off the coast of New Jersey at the moment," Tolland said, struggling with his crampon latches.- Сейчас судно стоит на якоре в двенадцати милях от побережья Нью-Джерси, - сказал Толланд, борясь с застежками шипов.
"Sounds like an unlikely spot."- Достаточно странное место.
"Not at all.- Вовсе нет.
The Atlantic seaboard is an incredible place.Побережье Атлантики удивительное, невероятное.
We were gearing up to shoot a new documentary when I was so rudely interrupted by the President."Мы как раз собирались снимать новый фильм, и в самый ответственный момент меня грубо вырвали из процесса.
Rachel laughed.Рейчел рассмеялась:
"Shooting a documentary on what?"- Собирались снимать фильм? О чем же?
"Sphyrna mokarran and megaplumes."- Называется он "Sphyrna mokarran [5]и густоперые".
Rachel frowned.Рейчел невольно сморщилась.
"Glad I asked."- Как я рада, что спросила!
Tolland finished attaching his crampons and lookedup.Толланд наконец прикрепил шипы и посмотрел на нее:
"Seriously, I'll be filming out there for a couple weeks.- Нет, серьезно. Я собираюсь снимать в том районе примерно две недели.
Washington's not that far from the Jersey coast.Вашингтон ведь недалеко от Нью-Джерси.
Come out when you get back home.Когда вернешься домой, обязательно приезжай.
No reason to spend your life afraid of the water.Нет никакого смысла проводить жизнь в страхе перед водной стихией.
My crew would roll out the red carpet for you."Моя команда раскатает для тебя красный ковер.
Norah Mangor's voice blared.В эту минуту раздался недовольный, скрипучий голос Норы Мэнгор:
"Are we going outside, or should I get you two some candles and champagne?"- Ну как, ребята, мы выходим, или принести вам свечи и шампанское?
45ГЛАВА 45
Gabrielle Ashe had no idea what to make of the documents now spread out before her on Marjorie Tench's desk.Гэбриэл Эш не знала, как реагировать на множество документов, разложенных по всему столу в кабинете Марджори Тенч.
The pile included photocopied letters, faxes, transcripts of phone conversations, and they all seemed to support the allegation that Senator Sexton was in covert dialogue with private space companies.Здесь были и фотокопии писем, и факсы, и записи телефонных разговоров. Все они подтверждали слова Тенч о том, что сенатор Секстон поддерживает тайную связь с частными космическими компаниями.
Tench pushed a couple of grainy black-and-white photographs toward Gabrielle.Марджори подвинула к гостье две зернистых черно-белых фотографии:
"I assume this is news to you?"- Возможно, это покажется вам неожиданным?
Gabrielle looked at the photos.Гэбриэл внимательно посмотрела на снимки.
The first candid shot showed Senator Sexton getting out of a taxi in some kind of underground garage.Первый показывал сенатора выходящим из такси в каком-то подземном гараже.
Sexton never takes taxis.Гэбриэл удивилась. Секстон никогда не ездил на такси.
Gabrielle looked at the second shot-a telephoto of Sexton climbing into a parked white minivan.Потом девушка взглянула на вторую фотографию. На ней ее босс забирался в припаркованный белый фургончик.
An old man appeared to be in the van waiting for him.На водительском месте сидел пожилой человек, явно ожидавший Секстона.
"Who is that?" Gabrielle said, suspicious the photos might be faked.- Кто это? - поинтересовалась она, подозревая, что фотография может оказаться фальшивой.
"A big shot from the SFF."- Крупная шишка из ФКИ.
Gabrielle was doubtful. "The Space Frontier Foundation?"Гэбриэл расшифровала аббревиатуру: Фонд космических исследований.
The SFF was like a "union" for private space companies.Этот фонд представлял собой своеобразный "союз" частных космических компаний.
It represented aerospace contractors, entrepreneurs, venture capitalists-any private entity that wanted to go into space.Он объединял аэрокосмических предпринимателей, строителей, биржевых игроков и вообще всех, кто стремился к прибылям от освоения космического пространства.
They tended to be critical of NASA, arguing that the U.S. space program employed unfair business practices to prevent private companies from launching missions into space.Они все беспрерывно критиковали НАСА, утверждая, что космическое агентство Соединенных Штатов ведет нечестную политику для того, чтобы помешать частным компаниям посылать собственные экспедиции.