"Best thing about the Mark IX," Norah said, "is the padding. | - Самое лучшее в "Марке-9" - это подкладка, -пояснила Нора. |
You can fall on your ass and not feel a thing." | - Ты можешь очень сильно стукнуться задницей и ничего не почувствуешь. |
Rachel believed it. | Рейчел кивнула. |
She felt like she was trapped inside a mattress. | Действительно, ощущение было такое, словно ее засунули внутрь толстого матраса. |
Norah handed Rachel a series of tools-an ice ax, tether snaps, and carabiners, which she affixed to the belt harnessed on Rachel's waist. | Нора принесла необходимое снаряжение -ледоруб, крепления для веревки-связки - и подвесила все к толстому ремню на поясе Рейчел. |
"All this?" Rachel asked, eyeing the gear. | - Столько всего? - удивилась та, разглядывая снаряжение. |
"To go two hundred yards?" | - И лишь для того, чтобы пройти двести ярдов? |
Norah's eyes narrowed. | Нора прищурилась: |
"You want to come or not?" | - Ты хочешь идти или нет? |
Tolland gave Rachel a reassuring nod. | Толланд усмехнулся: |
"Norah's just being careful." | - Нора всего лишь выполняет инструкции. Безопасность - прежде всего. |
Corky connected to the infusion tank and inflated his suit, looking amused. | Корки сам подсоединился к баллону с гелем и надул свой костюм. Выглядел он довольным, процедура его явно веселила. |
"I feel like I'm wearing a giant condom." | - Ощущение такое, словно залез в гигантский презерватив, - признался он. |
Norah gave a disgusted groan. | Нора презрительно фыркнула: |
"Like you'd know, virgin boy." | - Будто ты что-то знаешь об этом, девственник! |
Tolland sat down next to Rachel. He gave her a weak smile as she donned her heavy boots and crampons. | Толланд присел рядом с Рейчел, с улыбкой наблюдая, как она натягивает огромные тяжелые ботинки и прицепляет к ним шипы. |
"You sure you want to come?" | - Ты действительно хочешь пойти? |
His eyes had a protective concern that drew her in. | В его глазах светилось участие. |
Rachel hoped her confident nod belied her growing trepidation. | Рейчел кивнула, надеясь преодолеть возрастающее волнение. |
Two hundred yards... not far at all. | Всего-то двести ярдов, успокаивала она себя, совсем недалеко! |
"And you thought you could find excitement only on the high seas." | - А ты, наверное, считаешь, что приключения можно встретить только в открытом море? |
Tolland chuckled, talking as he attached his own crampons. | Толланд усмехнулся, тоже занятый шипами. |
"I've decided I like liquid water much better than this frozen stuff." | - Я подумал и решил, что больше люблю воду в жидком состоянии, чем эту замороженную субстанцию. |
"I've never been a big fan of either," Rachel said. | - А я никогда особенно не любила ни то ни другое, - призналась Рейчел. |
"I fell through the ice as a kid. | - Еще девочкой провалилась под лед. |
Water's made me nervous ever since." | И с тех пор при виде воды страшно нервничаю. |
Tolland glanced over, his eyes sympathetic. | Толланд взглянул сочувственно: |
"Sorry to hear that. | - Жаль слышать это. |
When this is over, you'll have to come out and visit me on the Goya. | Когда наша эпопея закончится, ты обязательно погостишь у меня на "Гойе". |
I'll change your mind about water. | И я заставлю тебя изменить отношение к воде. |
Promise." | Обещаю. |
The invitation surprised her. | Приглашение удивило. |
The Goya was Tolland's research ship-well-known both from its role in Amazing Seas as well as its reputation as one of the strangest-looking ships on the ocean. | "Гойя" - исследовательское судно Толланда. Оно приобрело известность благодаря телепрограмме "Удивительные моря". Кроме того, оно пользовалось репутацией одного из самых необычных океанских судов. |
Although a visit to the Goya would be unnerving for Rachel, she knew it would be hard to pass up. | Визит на "Гойю" оказался бы для Рейчел серьезным испытанием, но отказаться от такого приглашения было очень трудно. |
"She's anchored twelve miles off the coast of New Jersey at the moment," Tolland said, struggling with his crampon latches. | - Сейчас судно стоит на якоре в двенадцати милях от побережья Нью-Джерси, - сказал Толланд, борясь с застежками шипов. |
"Sounds like an unlikely spot." | - Достаточно странное место. |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
The Atlantic seaboard is an incredible place. | Побережье Атлантики удивительное, невероятное. |
We were gearing up to shoot a new documentary when I was so rudely interrupted by the President." | Мы как раз собирались снимать новый фильм, и в самый ответственный момент меня грубо вырвали из процесса. |
Rachel laughed. | Рейчел рассмеялась: |
"Shooting a documentary on what?" | - Собирались снимать фильм? О чем же? |
"Sphyrna mokarran and megaplumes." | - Называется он "Sphyrna mokarran [5]и густоперые". |
Rachel frowned. | Рейчел невольно сморщилась. |
"Glad I asked." | - Как я рада, что спросила! |
Tolland finished attaching his crampons and lookedup. | Толланд наконец прикрепил шипы и посмотрел на нее: |
"Seriously, I'll be filming out there for a couple weeks. | - Нет, серьезно. Я собираюсь снимать в том районе примерно две недели. |
Washington's not that far from the Jersey coast. | Вашингтон ведь недалеко от Нью-Джерси. |
Come out when you get back home. | Когда вернешься домой, обязательно приезжай. |
No reason to spend your life afraid of the water. | Нет никакого смысла проводить жизнь в страхе перед водной стихией. |
My crew would roll out the red carpet for you." | Моя команда раскатает для тебя красный ковер. |
Norah Mangor's voice blared. | В эту минуту раздался недовольный, скрипучий голос Норы Мэнгор: |
"Are we going outside, or should I get you two some candles and champagne?" | - Ну как, ребята, мы выходим, или принести вам свечи и шампанское? |
45 | ГЛАВА 45 |
Gabrielle Ashe had no idea what to make of the documents now spread out before her on Marjorie Tench's desk. | Гэбриэл Эш не знала, как реагировать на множество документов, разложенных по всему столу в кабинете Марджори Тенч. |
The pile included photocopied letters, faxes, transcripts of phone conversations, and they all seemed to support the allegation that Senator Sexton was in covert dialogue with private space companies. | Здесь были и фотокопии писем, и факсы, и записи телефонных разговоров. Все они подтверждали слова Тенч о том, что сенатор Секстон поддерживает тайную связь с частными космическими компаниями. |
Tench pushed a couple of grainy black-and-white photographs toward Gabrielle. | Марджори подвинула к гостье две зернистых черно-белых фотографии: |
"I assume this is news to you?" | - Возможно, это покажется вам неожиданным? |
Gabrielle looked at the photos. | Гэбриэл внимательно посмотрела на снимки. |
The first candid shot showed Senator Sexton getting out of a taxi in some kind of underground garage. | Первый показывал сенатора выходящим из такси в каком-то подземном гараже. |
Sexton never takes taxis. | Гэбриэл удивилась. Секстон никогда не ездил на такси. |
Gabrielle looked at the second shot-a telephoto of Sexton climbing into a parked white minivan. | Потом девушка взглянула на вторую фотографию. На ней ее босс забирался в припаркованный белый фургончик. |
An old man appeared to be in the van waiting for him. | На водительском месте сидел пожилой человек, явно ожидавший Секстона. |
"Who is that?" Gabrielle said, suspicious the photos might be faked. | - Кто это? - поинтересовалась она, подозревая, что фотография может оказаться фальшивой. |
"A big shot from the SFF." | - Крупная шишка из ФКИ. |
Gabrielle was doubtful. "The Space Frontier Foundation?" | Гэбриэл расшифровала аббревиатуру: Фонд космических исследований. |
The SFF was like a "union" for private space companies. | Этот фонд представлял собой своеобразный "союз" частных космических компаний. |
It represented aerospace contractors, entrepreneurs, venture capitalists-any private entity that wanted to go into space. | Он объединял аэрокосмических предпринимателей, строителей, биржевых игроков и вообще всех, кто стремился к прибылям от освоения космического пространства. |
They tended to be critical of NASA, arguing that the U.S. space program employed unfair business practices to prevent private companies from launching missions into space. | Они все беспрерывно критиковали НАСА, утверждая, что космическое агентство Соединенных Штатов ведет нечестную политику для того, чтобы помешать частным компаниям посылать собственные экспедиции. |