"The SFF," Tench said, "now represents over a hundred major corporations, some very wealthy enterprises who are waiting eagerly for the Space Commercialization Promotions Act to be ratified." | - ФКИ в настоящее время представляет больше ста крупных корпораций. Некоторые из них очень богатые фирмы, с нетерпением ожидающие принятия "Акта содействия коммерциализации космоса". |
Gabrielle considered it. | Гэбриэл задумалась. |
For obvious reasons the SFF was a vocal supporter of Sexton's campaign, although the senator had been careful not to get too close to them because of their controversial lobbying tactics. | По понятным причинам ФКИ открыто поддерживал избирательную кампанию Секстона, хотя сенатор и старался соблюдать определенную дистанцию в силу противоречивой лоббистской тактики фонда. |
Recently the SFF had published an explosive rant charging that NASA was in fact an "illegal monopoly" whose ability to operate at a loss and still stay in business represented unfair competition to private firms. | Не так давно организация опубликовала резкий материал, заявляя, что НАСА, по сути, представляет собой "незаконную монополию". Смысл заключался в том, что, несмотря на постоянные провалы, монопольное агентство сохраняло возможность продолжать деятельность. А это ставило частные фирмы в условия несправедливой конкуренции. |
According to the SFF, whenever AT&T needed a telecomm satellite launched, several private space companies offered to do the job at a reasonable $50 million. | По данным фонда, если какая-нибудь крупная телекоммуникационная компания нуждалась в срочном запуске спутника, несколько частных космических компаний предлагали выполнить работу за вполне разумную плату в пятьдесят миллионов долларов. |
Unfortunately, NASA always stepped in and offered to launch AT&T's satellites for a mere twenty-five million, even though it cost NASA five times that to do the job! | Но в дело тут же вмешивалось НАСА, предлагая сделать то же самое за двадцать пять миллионов. И это несмотря на то, что самому агентству запуск обходился раз в пять дороже. |
Operating at a loss is one way NASA keeps its grip on space, the SFF lawyers accused. | Юристы ФКИ обвиняли НАСА в том, что оно умудряется оставаться в бизнесе потому, что имеет возможность работать себе в убыток. |
And taxpayers pick up the tab. | Но расплачиваются за подобную политику всегда налогоплательщики. |
"This photo reveals," Tench said, "that your candidate is holding secret meetings with an organization that represents private space enterprises." | - Это фото ясно показывает, - пояснила Тенч, - что ваш кандидат не брезгует тайными встречами с представителями организации, которая объединяет частные космические предприятия. |
Tench motioned to several other documents on the table. | - Советница сделала жест в сторону других документов, разложенных на столе. |
"We also have internal SFF memos calling for huge sums of money to be collected from SFF member companies-in amounts commensurate with their net worth-and transferred to accounts controlled by Senator Sexton. | - Мы также обладаем данными о внутренних распоряжениях фонда, согласно которым входящие в него компании обязаны выделять средства, причем в огромных масштабах, сопоставимых с их собственной стоимостью. Больше того, эти средства предписывается перечислять на счета, контролируемые сенатором Секстоном. |
In effect, these private space agencies are anteing up to put Sexton in office. | В результате эти частные космические фирмы оплачивают вступление сенатора в Белый дом. |
I can only assume he has agreed to pass the commercialization bill and privatize NASA if elected." | Поэтому вполне логично предположить, что он обещал в случае своей победы на выборах поддержать законопроект о коммерциализации космоса и приватизации НАСА. |
Gabrielle looked at the pile of papers, unconvinced. | Гэбриэл смотрела на ворох бумаг, все еще не чувствуя себя полностью убежденной. |
"Do you expect me to believe that the White House has evidence that its opponent is engaged in profoundly illegal campaign finance-and yet, for some reason, you are keeping it secret?" | - Вы хотите, чтобы я поверила, будто Белый дом обладает свидетельствами нечестного поведения оппонента, в частности, его вовлеченности в нелегальную финансовую деятельность? И в то же время продолжает держать эти свидетельства в тайне от всех? |
"What would you believe?" | - А во что бы вы поверили? |
Gabrielle glared. | Гэбриэл заглянула в глаза собеседнице: |
"Frankly, considering your skills for manipulation, a more logical solution seems that you are plying me somehow with phony documents and photos produced by some enterprising White House staffer and his desktop publishing computer." | - Честно говоря, зная вашу способность к манипуляциям любого рода, больше всего я верю в то, что вы пытаетесь обмануть меня фальшивыми документами и фотографиями, сделанными каким-нибудь ловким сотрудником Белого дома на компьютере. |
"Possible, I admit. | - Признаюсь, такое возможно. |
But not true." | Но это не так. |
"No? | - Нет? |
Then how did you get all these internal documents from corporations? | Тогда каким же образом вам удалось заполучить от корпораций сугубо внутренние документы? |
The resources required to steal all of this evidence from so many companies certainly exceeds the grasp of the White House." | Чтобы украсть все эти бумаги у такого количества компаний, нужны огромные ресурсы - вряд ли Белый дом ими обладает. |
"You're right. | - Вы правы. |
This information arrived here as an unsolicited gift." | Информация поступила к нам в качестве совершенно безвозмездного дара. |
Gabrielle was now lost. | Гэбриэл растерялась. |
"Oh yes," Tench said, "we get a lot of it. | - Да-да, - подтвердила советник. - Мы получаем много подарков. |
The President has many powerful political allies who would like to see him stay in office. | Президент имеет немало могущественных политических союзников, которые хотели бы продлить его пребывание на посту. |
Remember, your candidate is suggesting cuts all over the place-a lot of them right here in Washington. | Не забывайте, что ваш кандидат планирует урезать все, что можно, и везде, где можно. Причем многие сокращения он планирует осуществить прямо здесь, в Вашингтоне. |
Senator Sexton certainly has no qualms about citing the FBI's bloated budget as an example of government overspending. | Сенатор Секстон не стесняется приводить в качестве примера расточительности даже раздутый, по его мнению, бюджет ЦРУ. |
He's taken some potshots at the IRS, too. | Он нацелился и на исследовательские центры. |
Maybe someone at the bureau or at the service got a little annoyed." | И вполне естественно, что кто-то из руководителей данных структур слегка обиделся и не желает видеть мистера Секстона в Белом доме. |
Gabrielle got the implication. | Гэбриэл прекрасно поняла, о чем идет речь. |
People at the FBI and IRS would have ways of getting this kind of information. | Люди в ЦРУ, разумеется, знают способы получения подобной информации. |
They might then send it to the White House as an unsolicited favor to help the President's election. | А потом вполне могут послать ее в подарок президенту как свой вклад в его избирательную кампанию. |
But what Gabrielle could not make herself believe was that Senator Sexton would ever be engaged in illegal campaign funding. | И тем не менее она все еще не могла допустить, что ее босс вовлечен в нелегальную финансовую деятельность. |
"If this data is accurate," Gabrielle challenged, "which I strongly doubt it is, why haven't you gone public?" | - Если ваши данные правдивы, - с вызовом заговорила она, - в чем я, впрочем, очень сомневаюсь, то почему же Белый дом их не опубликует? |
"Why do you think?" | - А что вы сами думаете? |
"Because it was gathered illegally." | - Ну, они получены незаконным путем. |
"How we got it makes no difference." | - Способ, каким они нам достались, не имеет значения. |
"Of course it makes a difference. | - Да нет же, как раз имеет. |
It's inadmissible in a hearing." | От этого зависит, будут ли сведения приняты к слушанию. |
"What hearing? | - К какому слушанию? |
We'd simply leak this to a newspaper, and they'd run it as a 'credible-source' story with photos and documentation. | Мы просто отдадим информацию в газету, а журналисты напечатают ее в виде истории "из надежного источника", с фотографиями и документами. |
Sexton would be guilty until proven innocent. | И Секстон останется виноватым до тех пор, пока не будет доказано обратное. |
His vocal anti-NASA stance would be virtual proof that he is taking bribes." | А его активная антинасавская политика послужит прямым доказательством получения взяток от частных компаний. |
Gabrielle knew it was true. | Гэбриэл понимала, что все это так. |