Deception Point (Точка обмана) — страница 77 из 212

Тенч улыбнулась и поднялась из-за стола."Well, let's put one of those facts to rest right now, shall we?"- Ну хорошо, давайте прямо сейчас проясним один из этих пунктов, согласны?
She walked to her wall safe again and returned with a red manila folder.Она снова подошла к сейфу и опять вернулась с конвертом, на сей раз красным.
It was stamped with the White House seal.На нем стояла печать Белого дома.
She unhooked the clasp, tipped the envelope over, and dumped the contents out on the desk in front of Gabrielle.Советница сломала печать, перевернула конверт и высыпала перед гостьей его содержимое.
As dozens of color photographs spilled out onto the desk, Gabrielle saw her entire career come crashing down before her.На столе оказались десятки цветных фотографий. Перед глазами Гэбриэл рушилась вся ее так удачно начинавшаяся карьера.
46ГЛАВА 46
Outside the habisphere, the katabatic wind roaring down off the glacier was nothing like the ocean winds Tolland was accustomed to.За стенами хабисферы продолжал дуть сильный ветер. По сравнению с океанскими ветрами, к которым привык Толланд, он представлял собой совсем иную, непривычную и опасную стихию.
On the ocean, wind was a function of tides and pressure fronts and came in gusting ebbs and flows.На океанских просторах ветер - следствие приливов и фронтов повышенного давления, а потому дует порывами.
The katabatic, however, was a slave to simple physics-heavy cold air rushing down a glacial incline like a tidal wave.Здесь же это был тяжелый холодный воздух, словно приливная волна, скатывавшийся с ледника.
It was the most resolute gale force Tolland had ever experienced.Наиболее мощный поток воздушных масс из всех, какие приходилось испытывать Толланду.
Had it been coming at twenty knots, the katabatic would have been a sailor's dream, but at its current eighty knots it could quickly become a nightmare even for those on solid ground.О таком ветре, дуй он со скоростью в двадцать узлов, мечтал бы каждый моряк. Но при восьмидесяти узлах он был проклятием даже для тех, кто ощущает твердую землю под ногами.
Tolland found that if he paused and leaned backward, the stalwart squall could easily prop him up.Толланд чувствовал, что, если сейчас остановиться и расслабиться, ветер легко может сбить с ног.
Making the raging river of air even more unnerving to Tolland was the slight downwind grade of the ice shelf.Эта воздушная река оказывалась еще более неприятной из-за небольшого наклона ледника.
The ice was sloped ever so slightly toward the ocean, two miles away.Угол был совсем незначительным, понижение продолжалось две мили - до самого океана.
Despite the sharp spikes on the Pitbull Rapido crampons attached to his boots, Tolland had the uneasy feeling that any misstep might leave him caught up in a gale and sliding down the endless icy slope.Но даже несмотря на острые шипы, прикрепленные к ботинкам, Толланда не покидало неприятное чувство, что любой неосторожный шаг способен лишить его опоры и отправить в неприятное путешествие по бесконечному ледовому склону.
Norah Mangor's two-minute course in glacier safety now seemed dangerously inadequate.Двухминутная лекция, прочитанная Норой Мэнгор о безопасности на леднике, оказалась совершенно бесполезной.
Piranha Ice ax, Norah had said, fastening a lightweight T-shaped tool to each of their belts as they suited up in the habisphere.- Это ледоруб "Пиранья", - поясняла она во время сборов, прикрепляя легкое орудие в форме буквы "Т" к его поясу.
Standard blade, banana blade, semitubular blade, hammer, and adze.- Лезвие стандартное, в форме банана, полу-трубчатое.
All you need to remember is, if anyone slips or gets caught up in a gust, grab your ax with one hand on the head and one on the shaft, ram the banana blade into the ice, and fall on it, planting your crampons.Если кто-то поскользнется или не сможет устоять перед порывом ветра, надо схватить ледоруб одной рукой за рукоятку, другой за головку, с силой воткнуть в лед лезвие и упасть рядом, упираясь шипами.
With those words of assurance, Norah Mangor had affixed YAK belay harnesses to each of them.С этим вселяющим уверенность напутствием Нора связала всех четверых подобием упряжи.
They all donned goggles, and headed out into the afternoon darkness.Все надели защитные очки и вышли в полярную ночь.
Now, the four figures made their way down the glacier in a straight line with ten yards of belay rope separating each of them.Сейчас четыре фигуры двигались вниз по леднику, отделенные друг от друга десятью ярдами веревки.
Norah was in the lead position, followed by Corky, then Rachel, and Tolland as anchor.Нора шла первой, за ней Мэрлинсон, потом Рейчел, а Толланд выполнял функцию якоря.
As they moved farther away from the habisphere, Tolland felt a growing uneasiness.Чем дальше уходили они от хабисферы, тем острее становилось беспокойство Толланда.
In his inflated suit, although warm, he felt like some kind of uncoordinated space traveler trekking across a distant planet.В надутом костюме, хотя и очень теплом, он чувствовал себя лишенным координации астронавтом, который с трудом пробирается по далекой планете.
The moon had disappeared behind thick, billowing storm clouds, plunging the ice sheet into an impenetrable blackness.Луна спряталась за плотные штормовые облака, погрузив ледовую пустыню в непроглядную тьму.
The katabatic wind seemed to be getting stronger by the minute, applying a constant pressure to Tolland's back.Ветер с каждой минутой становился все сильнее, ощутимо подгоняя вниз.
As his eyes strained through his goggles to make out the expansive emptiness around them, he began to perceive a true danger in this place.Постепенно защищенные очками глаза начали различать огромное пустынное пространство вокруг, а с осознанием пустоты пришло и ощущение грозящей опасности.
Redundant NASA safety precautions or not, Tolland was surprised the administrator had been willing to risk four lives out here instead of two.Излишни ли предосторожности НАСА или нет, Толланд не переставал удивляться решению администратора рискнуть жизнью четырех человек, хотя можно было ограничиться двумя.
Especially when the additional two lives were that of a senator's daughter and a famous astrophysicist.Тем более странно, что две дополнительные жизни принадлежат дочери сенатора и знаменитому астрофизику.
Tolland was not surprised to feel a protective concern for Rachel and Corky.Толланд испытывал потребность защитить Рейчел и Корки.
As someone who had captained a ship, he was used to feeling responsible for those around him.Как капитан он привык брать на себя ответственность за членов команды и всех, кто находится рядом.
"Stay behind me," Norah shouted, her voice swallowed by the wind.- Держитесь позади меня! - скомандовала Нора, с трудом перекрикивая ветер.
"Let the sled lead the way."- Пусть санки прокладывают путь.
The aluminum sled on which Norah was transporting her testing gear resembled an oversized Flexible Flyer.Алюминиевые санки, на которых Нора везла необходимое оборудование, напоминали огромного кузнечика.
The craft was prepacked with diagnostic gear and safety accessories she'd been using on the glacier over the past few days.На них аккуратно поместились исследовательские приборы и средства обеспечения безопасности, которые Нора использовала на протяжении нескольких последних дней.
All of her gear-including a battery pack, safety flares, and a powerful front-mounted spotlight-was bound under a secured, plastic tarp.Все оборудование, включая запасные батареи, сигнальные ракеты и мощный фонарь, было спрятано под надежно закрепленным пластиковым чехлом.
Despite the heavy load, the sled glided effortlessly on long, straight runners.Несмотря на большой вес, санки легко скользили по гладкой поверхности на длинных, широких полозьях.
Even on the almost imperceptible incline, the sled moved downhill on its own accord, and Norah applied a gentle restraint, almost as if allowing the sled to lead the way.Даже на почти незаметном склоне они сами ехали вниз, Нора лишь слегка удерживала их, прокладывая путь.
Sensing the distance growing between the group and the habisphere, Tolland looked over his shoulder.Толланд обернулся, оценивая, как увеличивается расстояние между ними и хабисферой.
Only fifty yards away, the pale curvature of the dome had all but disappeared in the blustery blackness.Они прошли всего-то каких-нибудь пятьдесят ярдов, однако бледный изгиб купола почти совершенно исчез из виду, погрузившись во тьму.
"You at all worried about finding our way back?" Tolland yelled.- А как мы найдем обратную дорогу? - прокричал Толланд, обращаясь к Норе.
"The habisphere is almost invisi-" His words were cut short by the loud hiss of a flare igniting in Norah's hand.