She walked to her wall safe again and returned with a red manila folder. | Она снова подошла к сейфу и опять вернулась с конвертом, на сей раз красным. |
It was stamped with the White House seal. | На нем стояла печать Белого дома. |
She unhooked the clasp, tipped the envelope over, and dumped the contents out on the desk in front of Gabrielle. | Советница сломала печать, перевернула конверт и высыпала перед гостьей его содержимое. |
As dozens of color photographs spilled out onto the desk, Gabrielle saw her entire career come crashing down before her. | На столе оказались десятки цветных фотографий. Перед глазами Гэбриэл рушилась вся ее так удачно начинавшаяся карьера. |
46 | ГЛАВА 46 |
Outside the habisphere, the katabatic wind roaring down off the glacier was nothing like the ocean winds Tolland was accustomed to. | За стенами хабисферы продолжал дуть сильный ветер. По сравнению с океанскими ветрами, к которым привык Толланд, он представлял собой совсем иную, непривычную и опасную стихию. |
On the ocean, wind was a function of tides and pressure fronts and came in gusting ebbs and flows. | На океанских просторах ветер - следствие приливов и фронтов повышенного давления, а потому дует порывами. |
The katabatic, however, was a slave to simple physics-heavy cold air rushing down a glacial incline like a tidal wave. | Здесь же это был тяжелый холодный воздух, словно приливная волна, скатывавшийся с ледника. |
It was the most resolute gale force Tolland had ever experienced. | Наиболее мощный поток воздушных масс из всех, какие приходилось испытывать Толланду. |
Had it been coming at twenty knots, the katabatic would have been a sailor's dream, but at its current eighty knots it could quickly become a nightmare even for those on solid ground. | О таком ветре, дуй он со скоростью в двадцать узлов, мечтал бы каждый моряк. Но при восьмидесяти узлах он был проклятием даже для тех, кто ощущает твердую землю под ногами. |
Tolland found that if he paused and leaned backward, the stalwart squall could easily prop him up. | Толланд чувствовал, что, если сейчас остановиться и расслабиться, ветер легко может сбить с ног. |
Making the raging river of air even more unnerving to Tolland was the slight downwind grade of the ice shelf. | Эта воздушная река оказывалась еще более неприятной из-за небольшого наклона ледника. |
The ice was sloped ever so slightly toward the ocean, two miles away. | Угол был совсем незначительным, понижение продолжалось две мили - до самого океана. |
Despite the sharp spikes on the Pitbull Rapido crampons attached to his boots, Tolland had the uneasy feeling that any misstep might leave him caught up in a gale and sliding down the endless icy slope. | Но даже несмотря на острые шипы, прикрепленные к ботинкам, Толланда не покидало неприятное чувство, что любой неосторожный шаг способен лишить его опоры и отправить в неприятное путешествие по бесконечному ледовому склону. |
Norah Mangor's two-minute course in glacier safety now seemed dangerously inadequate. | Двухминутная лекция, прочитанная Норой Мэнгор о безопасности на леднике, оказалась совершенно бесполезной. |
Piranha Ice ax, Norah had said, fastening a lightweight T-shaped tool to each of their belts as they suited up in the habisphere. | - Это ледоруб "Пиранья", - поясняла она во время сборов, прикрепляя легкое орудие в форме буквы "Т" к его поясу. |
Standard blade, banana blade, semitubular blade, hammer, and adze. | - Лезвие стандартное, в форме банана, полу-трубчатое. |
All you need to remember is, if anyone slips or gets caught up in a gust, grab your ax with one hand on the head and one on the shaft, ram the banana blade into the ice, and fall on it, planting your crampons. | Если кто-то поскользнется или не сможет устоять перед порывом ветра, надо схватить ледоруб одной рукой за рукоятку, другой за головку, с силой воткнуть в лед лезвие и упасть рядом, упираясь шипами. |
With those words of assurance, Norah Mangor had affixed YAK belay harnesses to each of them. | С этим вселяющим уверенность напутствием Нора связала всех четверых подобием упряжи. |
They all donned goggles, and headed out into the afternoon darkness. | Все надели защитные очки и вышли в полярную ночь. |
Now, the four figures made their way down the glacier in a straight line with ten yards of belay rope separating each of them. | Сейчас четыре фигуры двигались вниз по леднику, отделенные друг от друга десятью ярдами веревки. |
Norah was in the lead position, followed by Corky, then Rachel, and Tolland as anchor. | Нора шла первой, за ней Мэрлинсон, потом Рейчел, а Толланд выполнял функцию якоря. |
As they moved farther away from the habisphere, Tolland felt a growing uneasiness. | Чем дальше уходили они от хабисферы, тем острее становилось беспокойство Толланда. |
In his inflated suit, although warm, he felt like some kind of uncoordinated space traveler trekking across a distant planet. | В надутом костюме, хотя и очень теплом, он чувствовал себя лишенным координации астронавтом, который с трудом пробирается по далекой планете. |
The moon had disappeared behind thick, billowing storm clouds, plunging the ice sheet into an impenetrable blackness. | Луна спряталась за плотные штормовые облака, погрузив ледовую пустыню в непроглядную тьму. |
The katabatic wind seemed to be getting stronger by the minute, applying a constant pressure to Tolland's back. | Ветер с каждой минутой становился все сильнее, ощутимо подгоняя вниз. |
As his eyes strained through his goggles to make out the expansive emptiness around them, he began to perceive a true danger in this place. | Постепенно защищенные очками глаза начали различать огромное пустынное пространство вокруг, а с осознанием пустоты пришло и ощущение грозящей опасности. |
Redundant NASA safety precautions or not, Tolland was surprised the administrator had been willing to risk four lives out here instead of two. | Излишни ли предосторожности НАСА или нет, Толланд не переставал удивляться решению администратора рискнуть жизнью четырех человек, хотя можно было ограничиться двумя. |
Especially when the additional two lives were that of a senator's daughter and a famous astrophysicist. | Тем более странно, что две дополнительные жизни принадлежат дочери сенатора и знаменитому астрофизику. |
Tolland was not surprised to feel a protective concern for Rachel and Corky. | Толланд испытывал потребность защитить Рейчел и Корки. |
As someone who had captained a ship, he was used to feeling responsible for those around him. | Как капитан он привык брать на себя ответственность за членов команды и всех, кто находится рядом. |
"Stay behind me," Norah shouted, her voice swallowed by the wind. | - Держитесь позади меня! - скомандовала Нора, с трудом перекрикивая ветер. |
"Let the sled lead the way." | - Пусть санки прокладывают путь. |
The aluminum sled on which Norah was transporting her testing gear resembled an oversized Flexible Flyer. | Алюминиевые санки, на которых Нора везла необходимое оборудование, напоминали огромного кузнечика. |
The craft was prepacked with diagnostic gear and safety accessories she'd been using on the glacier over the past few days. | На них аккуратно поместились исследовательские приборы и средства обеспечения безопасности, которые Нора использовала на протяжении нескольких последних дней. |
All of her gear-including a battery pack, safety flares, and a powerful front-mounted spotlight-was bound under a secured, plastic tarp. | Все оборудование, включая запасные батареи, сигнальные ракеты и мощный фонарь, было спрятано под надежно закрепленным пластиковым чехлом. |
Despite the heavy load, the sled glided effortlessly on long, straight runners. | Несмотря на большой вес, санки легко скользили по гладкой поверхности на длинных, широких полозьях. |
Even on the almost imperceptible incline, the sled moved downhill on its own accord, and Norah applied a gentle restraint, almost as if allowing the sled to lead the way. | Даже на почти незаметном склоне они сами ехали вниз, Нора лишь слегка удерживала их, прокладывая путь. |
Sensing the distance growing between the group and the habisphere, Tolland looked over his shoulder. | Толланд обернулся, оценивая, как увеличивается расстояние между ними и хабисферой. |
Only fifty yards away, the pale curvature of the dome had all but disappeared in the blustery blackness. | Они прошли всего-то каких-нибудь пятьдесят ярдов, однако бледный изгиб купола почти совершенно исчез из виду, погрузившись во тьму. |
"You at all worried about finding our way back?" Tolland yelled. | - А как мы найдем обратную дорогу? - прокричал Толланд, обращаясь к Норе. |
"The habisphere is almost invisi-" His words were cut short by the loud hiss of a flare igniting in Norah's hand. |