Deception Point (Точка обмана) — страница 79 из 212

Гэбриэл пронеслась мимо стола, у которого получала пропуск.She ripped off the badge and tossed it to the wide-eyed guard.Разорвала карточку на мелкие клочки и швырнула в лицо ошарашенному охраннику.Tench was still on her tail.Тенч не отставала, держась рядом."You'll need to decide fast, Ms. Ashe," Tench said as they neared the exit.- Вам придется решать все очень быстро, мисс Эш, - говорила она."Either bring me an affidavit admitting you slept with the senator, or at eight o'clock tonight, the president will be forced to go public with everything-Sexton's financial dealings, the photos of you, the works.- Или предоставьте мне показания, подтверждающие вашу связь с сенатором, или уже сегодня, в восемь часов, президент будет вынужден обнародовать все сразу - финансовые махинации Секстона, эти фотографии и еще кое-что.And believe me, when the public sees that you stood idly by and let Sexton lie about your relationship, you'll go down in flames right beside him."И поверьте, когда люди поймут, что вы стояли рядом с Секстоном и позволяли ему лгать насчет ваших отношений, вы сгорите вместе с ним.Gabrielle saw the door and headed for it.Гэбриэл увидела дверь и стремительно бросилась к ней."On my desk by eight o'clock tonight, Gabrielle.- Мне на стол, до восьми, запомните, Гэбриэл.Be smart."Будьте умницей!
Tench tossed her the folder of photographs on her way out.Уже на выходе Тенч сунула девушке конверт с мерзкими снимками:
"Keep them, sweetie.- Это вам на память.
We've got plenty more."У нас подобного добра еще полно!
48ГЛАВА 48
Rachel Sexton felt a growing chill inside as she moved down the ice sheet into a deepening night.Шагая по ледовой пустыне в черноте ночи, Рейчел Секстон не могла подавить ужас.
Disquieting images swirled in her mind-the meteorite, the phosphorescent plankton, the implications if Norah Mangor had made a mistake with the ice cores.В мозгу проносились тревожащие видения и мысли - метеорит, люминесцирующий планктон, предположения об ошибке Норы Мэнгор в анализе образцов льда.
A solid matrix of freshwater ice, Norah had argued, reminding them all that she had drilled cores all around the area as well as directly over the meteorite.Нора утверждала, что лед монолитен и образовался из пресной воды. Она говорила, что сверлила колодцы по всему леднику, в том числе непосредственно над метеоритом.
If the glacier contained saltwater interstices filled with plankton, she would have seen them.Если ледник содержит соленые пласты с замерзшим в них планктоном, то она бы их непременно обнаружила.
Wouldn't she?Разве не так?
Nonetheless, Rachel's intuition kept returning to the simplest solution.Но интуиция Рейчел неизменно возвращала ее к простейшему объяснению свечения в шахте.
There are plankton frozen in this glacier.В этом леднике замерз планктон.
Ten minutes and four flares later, Rachel and the others were approximately 250 yards from the habisphere.За десять минут, оставив в снегу четыре ракеты, они отошли от хабисферы примерно на двести пятьдесят ярдов.
Without warning, Norah stopped short.Нора остановилась внезапно, без предупреждения.
"This is the spot," she said, sounding like a water-witch diviner who had mystically sensed the perfect spot to drill a well.- Вот нужное место, - решительно заявила она, словно колдун, точно определивший с помощью лозы, где есть вода.
Rachel turned and glanced up the slope behind them.Рейчел обернулась и посмотрела вверх по склону, откуда они пришли.
The habisphere had long since disappeared into the dim, moonlit night, but the line of flares was clearly visible, the farthest one twinkling reassuringly like a faint star.Хабисфера уже давно скрылась во мраке ночи, однако пятна светящихся ракет ярко выделялись на снегу. Самая первая мерцала тускло, словно далекая звезда.
The flares were in a perfectly straight line, like a carefully calculated runway.Ракеты летели по безупречно прямой линии, словно кто-то соорудил здесь взлетную полосу.
Rachel was impressed with Norah's skills.Профессионализм Норы не мог не восхищать.
"Another reason we let the sled go first," Norah called out when she saw Rachel admiring the line of flares. "The runners are straight.- Еще одна причина, почему я пустила санки впереди, - сказала доктор Мэнгор, заметив взгляд Рейчел, - полозья ведь прямые.
If we let gravity lead the sled and we don't interfere, we're guaranteed to travel in a straight line."Нужно просто положиться на силы гравитации и не вмешиваться, тогда наверняка получишь прямую линию.
"Neat trick," Tolland yelled.- Ловкий трюк, - оценил Толланд.
"Wish there were something like that for the open sea."- Жаль, что в открытом море такое не проходит.
This IS the open sea, Rachel thought, picturing the ocean beneath them.Рейчел подумала, что это и так открытое море, и представила бесконечную океанскую бездну.
For a split second, the most distant flame caught her attention.На долю секунды ее внимание оказалось привлечено каким-то далеким источником света.
It had disappeared, as if the light had been blotted out by a passing form. A moment later, though, the light reappeared.Потом он исчез, словно заслоненный каким-то движущимся предметом, а вскоре появился вновь.
Rachel felt a sudden uneasiness.Рейчел стало не по себе.
"Norah," she yelled over the wind, "did you say there were polar bears up here?"- Нора, - позвала она, - кажется, ты говорила, что здесь водятся полярные медведи?
The glaciologist was preparing a final flare and either did not hear or was ignoring her.Та, однако, готовила последнюю ракету и не слышала вопроса. А может быть, просто не сочла нужным на него ответить.
"Polar bears," Tolland yelled, "eat seals.- Полярные медведи, - прокричал Толланд, -питаются тюленями!
They only attack humans when we invade their space."А на людей нападают только тогда, когда те заступают на их территорию!
"But this is polar bear country, right?"- Но ведь это и есть территория полярных медведей?
Rachel could never remember which pole had bears and which had penguins.Рейчел никак не могла запомнить, на каком из полюсов живут медведи, а на каком - пингвины.
"Yeah," Tolland shouted back. "Polar bears actually give the Arctic its name.- Да, - кивнул Толланд, - Именно медведи дали Арктике ее название.
Arktos is Greek for bear."По-гречески "арктос" - это и есть "медведь".
Terrific.- Ужас!
Rachel gazed nervously into the dark.- Рейчел нервно посмотрела во мрак.
"Antarctica has no polar bears," Tolland said. "So they call it Anti-arktos."- А в Антарктике полярных медведей нет, -продолжал лекцию Толланд, - поэтому ее назвали "Анти-арктос".
"Thanks, Mike," Rachel yelled.- Спасибо, Майк! - прокричала Рейчел.
"Enough talk of polar bears."- Пока о медведях достаточно.
He laughed.Он рассмеялся:
"Right.- Согласен!
Sorry."Извини, увлекся.
Norah pressed a final flare into the snow.Нора укрепила в снегу последнюю ракету.
As before, the four of them were engulfed in a reddish glow, looking bloated in their black weather suits.Как и раньше, все четверо оказались в круге красноватого света, похожие в своих черных комбинезонах на привидения.
Beyond the circle of light emanating from the flare, the rest of the world became totally invisible, a circular shroud of blackness engulfing them.За чертой света мир был совершенно невидим, словно людей накрыло черным саваном.
As Rachel and the others looked on, Norah planted her feet and used careful overhand motions to reel the sled several yards back up the slope to where they were standing.Все смотрели, как Нора, уперев шипы в лед, несколькими короткими движениями подтянула санки повыше - туда, где стояли они все.
Then, keeping the rope taut, she crouched and manually activated the sled's talon brakes-four angled spikes that dug into the ice to keep the sled stationary.Затем наклонилась и рукой поставила санки на тормоза - четыре наклонные подпорки, впившиеся в лед и не позволяющие им соскользнуть вниз.
That done, she stood up and brushed herself off, the rope around her waist falling slack.Выпрямившись, бесстрашная маленькая женщина стряхнула с себя снег.
"All right," Norah shouted.- Ну вот, все в порядке.
"Time to go to work."Пора за работу.
The glaciologist circled to the downwind end of the sled and began unfastening the butterfly eyelets holding the protective canvas over the gear.