Deception Point (Точка обмана) — страница 83 из 212

Eerily, the sudden barrage of marble-sized objects seemed now to focus on Rachel and Tolland, pelting all around them, sending up plumes of exploding ice.И тут произошло страшное: на Рейчел и Толланда обрушился шквал странных маленьких градин. Все вокруг них словно пришло в движение.
Rachel rolled onto her stomach, dug her crampon's toe spikes into the ice, and launched toward the only cover available. The sled.Лед превратился в бурлящий от взрывов полигон. Рейчел легла на живот, с силой воткнула шипы в лед и подползла к единственному доступному укрытию - санкам.
Tolland arrived a moment later, scrambling and hunkering down beside her.Через мгновение рядом оказался и Толланд. Ему пришлось преодолеть гораздо большее расстояние.
Tolland looked out at Norah and Corky unprotected on the ice.Толланд взглянул на Нору и Мэрлинсона, лежавших на льду без всякой защиты.
"Pull them in with the tether!" he yelled, grabbing the rope and trying to pull.- Давай подтянем их! - закричал он, дергая связывающую всех четверых веревку.
But the tether was wrapped around the sled.Но оказалось, что веревка запуталась в санках.
Rachel stuffed the printout in the Velcro pocket of her Mark IX suit, and scrambled on all fours toward the sled, trying to untangle the rope from the sled runners.Рейчел быстро сунула распечатку в карман комбинезона и попыталась освободить веревку из-под полозьев.
Tolland was right behind her.Толланд помогал ей.
The hailstones suddenly rained down in a barrage against the sled, as if Mother Nature had abandoned Corky and Norah and was taking direct aim at Rachel and Tolland.Град начал барабанить по санкам, словно стихия решила оставить в покое Нору и Корки, направив все внимание на Рейчел и Толланда.
One of the projectiles slammed into the top of the sled tarp, partially embedding itself, and then bounced over, landing on the sleeve of Rachel's coat.Одна из льдинок угодила в чехол, отскочила и приземлилась на рукаве Рейчел.
When Rachel saw it, she froze. In an instant, the bewilderment she had been feeling turned to terror.Рассмотрев ее, она похолодела: недоумение мгновенно обернулось ужасом.
These "hailstones" were man-made."Градины" оказались рукотворными.
The ball of ice on her sleeve was a flawlessly shaped spheroid the size of a large cherry.На ее рукаве лежал ледяной ровный шарик размером с большую вишню.
The surface was polished and smooth, marred only by a linear seam around the circumference, like an old-fashioned lead musket ball, machined in a press.Поверхность была абсолютно гладкой, безупречную форму искажал лишь шов, идущий по окружности. Очень похож на пулю старинного мушкета, обработанную в механическом прессе.
The globular pellets were, without a doubt, man-made.Несомненно, это дело рук человека.
Ice bullets...Значит, ледяные пули...
As someone with military clearance, Rachel was well acquainted with the new experimental "IM" weaponry-Improvised Munitions-snow rifles that compacted snow into ice pellets, desert rifles that melted sand into glass projectiles, water-based firearms that shot pulses of liquid water with such force that they could break bones.Имея дело с секретными документами военных, Рейчел прекрасно знала о существовании нового экспериментального оружия, так называемого импровизированного снаряжения: специальных винтовок, превращающих снег в ледовые шарики, а в пустыне плавящих песок в стеклянные снаряды. Они могли стрелять даже водой - с силой, которой не выдерживали человеческие кости.
Improvised Munitions weaponry had an enormous advantage over conventional weapons because IM weapons used available resources and literally manufactured munitions on the spot, providing soldiers unlimited rounds without their having to carry heavy conventional bullets.Огромное преимущество этого оружия перед обычным состояло в том, что оно использовало доступные материалы и здесь же, на месте, их перерабатывало, обеспечивая боеприпасами в неограниченном количестве.
The ice balls being fired at them now, Rachel knew, were being compressed "on demand" from snow fed into the butt of the rifle.Рейчел понимала, что их сейчас обстреливают пулями, изготовленными тут же, на льду. Все, что необходимо сделать для этого стрелку, - затолкать в обойму необходимое количество снега.
As was often the case in the intelligence world, the more one knew, the more frightening a scenario became.Часто в мире разведки случается так, что чем больше человек знает, тем страшнее кажется ему сценарий действий.
This moment was no exception.И настоящий момент не был исключением.
Rachel would have preferred blissful ignorance, but her knowledge of IM weaponry instantly led her to a sole chilling conclusion: They were being attacked by some kind of U.S. Special Ops force, the only forces in the country currently cleared to use these experimental IM weapons in the field.Рейчел искренне предпочла бы блаженное неведение, однако познания в области "импровизированного снаряжения" мгновенно привели ее к единственно возможному выводу: их атакует какое-то подразделение сил специального назначения. Только эти отряды имели доступ к данному виду оружия.
The presence of a military covert operations unit brought with it a second, even more terrifying realization: The probability of surviving this attack was close to zero.За этим заключением следовало еще одно, куда более устрашающее: вероятность пережить атаку равнялась нулю.
The morbid thought was terminated as one of the ice pellets found an opening and came screaming through the wall of gear on the sled, colliding with her stomach.Мрачная мысль тут же получила подтверждение. Один из снарядов пробил чехол санок, прошел через стоящее на них оборудование и попал Рейчел в живот.
Even in her padded Mark IX suit, Rachel felt like an invisible prizefighter had just gut-punched her.Даже в толстом комбинезоне она ощутила удар, по силе и резкости равный удару хорошего бойца.
Stars began to dance around the periphery of her vision, and she teetered backward, grabbing gear on the sled for balance.Перед глазами внезапно пустились в пляс звезды, и Рейчел опрокинулась, пытаясь удержаться рукой за санки.
Michael Tolland dropped Norah's tether and lunged to support Rachel, but he arrived too late.Майкл отпустил веревку, которой подтягивал Нору, и бросился к Рейчел, но опоздал.
Rachel fell backward, pulling a pile of equipment with her.Она упала, увлекая за собой и его, и санки с оборудованием.
She and Tolland tumbled to the ice in a pile of electronic apparatus.Оба моментально оказались завалены приборами.
"They're... bullets...," she gasped, the air momentarily crushed from her lungs.- Это пули... - тяжело выдохнула Рейчел.
"Run!"- Бежим!
50ГЛАВА 50
The Washington MetroRail subway now leaving Federal Triangle station could not speed away from the White House fast enough for Gabrielle Ashe.Поезд вашингтонского метро двигался слишком медленно. Гэбриэл Эш с трудом терпела его черепашью скорость.
She sat rigid in a deserted corner of the train as darkened shapes tore past outside in a blur.Застыв, она сидела в углу полупустого вагона, а за окнами проплывали какие-то смутные очертания.
Marjorie Tench's big red envelope lay in Gabrielle's lap, pressing down like a ten-ton weight.Большой красный конверт, который всучила ей Марджори Тенч, пудовым камнем лежал на коленях.
I've got to talk to Sexton! she thought, the train accelerating now in the direction of Sexton's office building.Необходимо срочно поговорить с Секстоном!.. Поезд, набирая скорость, вез ее по направлению к офису сенатора.
Immediately!Быстрее! Быстрее!
Now, in the dim, shifting light of the train, Gabrielle felt like she was enduring some kind of hallucinogenic drug trip.В тусклом свете подрагивающего вагона девушка чувствовала себя так, словно отправилась в нереальное, похожее на галлюцинацию путешествие.
Muted lights whipped by overhead like slow-motion discotheque strobes. The ponderous tunnel rose on all sides like a deepening canyon.За окнами проносились огни тоннеля, напоминая сияние дискотечной иллюминации, а стены бесконечного подземного коридора казались отвесными скалами огромного каньона.
Tell me this is not happening.Может, всего этого не было?
She gazed down at the envelope on her lap.Она опустила взгляд к конверту на коленях.
Unclasping the flap, she reached inside and pulled out one of the photos.Отлепив наклейку, достала одну из фотографий.
The internal lights of the train flickered for a moment, the harsh glare illuminating a shocking image-Sedgewick Sexton lying naked in his office, his gratified face turned perfectly toward the camera while Gabrielle's dark form lay nude beside him.Лампы в вагоне мигнули, а потом безжалостно высветили невыносимое зрелище. Седжвик Секстон лежит обнаженный в собственном офисе. Удовлетворенное лицо смотрит прямо в камеру. Рядом - смуглое обнаженное тело Гэбриэл.