They needed Gabrielle to desert Sexton publicly-scandalously. | Им очень нужно, чтобы ассистентка Секстона публично, скандально отреклась от собственного работодателя. |
Get out while you can, Tench had told her. | Тенч пыталась убедить ее выйти из игры, пока это еще возможно. |
You have until eight o'clock tonight. | И даже определила время - сегодня до восьми вечера. |
The ultimate pressure sales job. | Прием, аналогичный испытанному методу торговцев, убеждающих покупателя поторопиться. |
All of it fits, she thought. | План был четким и выверенным. |
Except one thing... | Из стройной схемы выпадала лишь одна деталь. |
The only confusing piece of the puzzle was that Tench had been sending Gabrielle anti-NASA e-mails. | Единственным смущающим элементом головоломки оставался тот факт, что Тенч регулярно посылала Гэбриэл электронные письма с информацией, направленной против НАСА. |
This certainly suggested NASA really did want Sexton to solidify his anti-NASA stance so they could use it against him. Or did it? | Не означает ли это, что Белый дом заинтересован в упрочении позиции сенатора относительно НАСА, потому что хочет использовать эту позицию против самого же Секстона? Возможно ли такое? |
Gabrielle realized that even the e-mails had a perfectly logical explanation. | Гэбриэл сознавала, что даже электронные письма имели жесткое логичное объяснение. |
What if the e-mails were not really from Tench? | Но могло быть и так, что почта приходила вовсе не от Тенч. |
It was possible Tench caught a traitor on staff sending Gabrielle data, fired that person, and then stepped in and e-mailed the final message herself, calling Gabrielle in for a meeting. | Например, Тенч обнаружила среди персонала того самого предателя, который пересылал информацию во вражеский лагерь, уволила его и сама отправила последнее послание, в котором вызвала Гэбриэл на свидание. |
Tench could have pretended she leaked all the NASA data on purpose-to set Gabrielle up. | Тенч могла притвориться, что намеренно допускала утечку данных НАСА, и тем самым поймать в ловушку ассистентку противника. |
The subway hydraulics hissed now in L'Enfant Plaza, the doors preparing to close. | Гидравлика поезда зашипела. Сейчас закроются двери. |
Gabrielle stared out at the platform, her mind racing. | Гэбриэл невидящими глазами смотрела на платформу. Мысли лихорадочно обгоняли друг друга. |
She had no idea if her suspicions were making any sense or if they were just wishful thinking, but whatever the hell was going on, she knew she had to talk to the senator right away-P.E. night or not. | Она не знала, имеют ли какой-нибудь смысл ее подозрения или же все это пустые догадки. Однако, как бы то ни было, она ни секунды не сомневалась, что должна немедленно, сейчас же поговорить с сенатором, даже если он сегодня не желает никого видеть и слышать. |
Clutching the envelope of photographs, Gabrielle hurried off the train just as the doors hissed shut. | Сжав в руке конверт с фотографиями, Гэбриэл быстро вышла из вагона - двери закрылись у нее за спиной, словно дожидались этого момента. |
She had a new destination. Westbrooke Place Apartments. | Теперь у нее была конкретная цель - жилой комплекс Уэстбрук. |
51 | ГЛАВА 51 |
Fight or flight. | "Сражайся или убегай". |
As a biologist, Tolland knew that vast physiological changes occurred when an organism sensed danger. | Как биолог, Толланд прекрасно знал, какие физиологические изменения происходят в организме, ощущающем опасность. |
Adrenaline flooded the cerebral cortex, jolting the heart rate and commanding the brain to make the oldest and most intuitive of all biological decisions-whether to do battle or flee. | В кровь начинает поступать адреналин, значительно ускоряется сердечный ритм, и мозг решает, какой из двух древнейших и жизненно важных вариантов выбрать: вступить в сражение или спасаться бегством... |
Tolland's instinct told him to flee, and yet reason reminded him he was still tethered to Norah Mangor. | Инстинкт Толланда подсказывал, что надо немедленно бежать, но разум напоминал, что он накрепко связан с Норой Мэнгор. |
There was nowhere to flee anyway. | Убегать некуда. |
The only cover for miles was the habisphere, and the attackers, whoever the hell they were, had positioned themselves high on the glacier and cut off that option. | На многие и многие мили вокруг единственным укрытием оставалась лишь хабисфера. Атакующие, кто бы они ни были, заняли выгодную позицию выше по склону, а значит, путь к ней отрезан. |
Behind him, the wide open sheet of ice fanned out into a two-mile-long plain that terminated in a sheer drop to a frigid sea. | За спиной открытая всем ветрам ледяная гладь через две мили резко уходила в океанскую воду. |
Flight in that direction meant death by exposure. | Бежать в ту сторону означало обречь себя на верную смерть, поскольку укрыться было совершенно негде. |
The practical barriers to fleeing notwithstanding, Tolland knew he could not possibly leave the others. | Однако, помимо этих чисто практических соображений против бегства, существовали и иные: Толланд прекрасно понимал, что не может бросить остальных. |
Norah and Corky were still out in the open, tethered to Rachel and Tolland. | Нора и Корки все еще лежали на открытом месте, связанные веревкой и с Рейчел, и с ним самим. |
Tolland stayed down near Rachel as the ice pellets continued to slam into the side of the toppled equipment sled. | Толланд прижался ко льду, а ледяные пули тем временем продолжали молотить по опрокинутым санкам и оборудованию. |
He pillaged the strewn contents, searching for a weapon, a flare gun, a radio... anything. | Он пошарил среди аппаратуры, пытаясь найти оружие, ракетницу, радиоприемник... хоть что-нибудь. |
"Run!" Rachel yelled, her breathing still strained. | - Бежим! - снова крикнула Рейчел, неровно, прерывисто дыша. |
Then, oddly, the hailstorm of ice bullets abruptly stopped. | И тут, совершенно неожиданно, ураганный обстрел ледяными пулями закончился. |
Even in the pounding wind, the night felt suddenly calm... as if a storm had let up unexpectedly. | Даже в резком, свистящем ветре ночь сразу показалась необычайно тихой... словно внезапно закончился сильный шторм. |
It was then, peering cautiously around the sled, that Tolland witnessed one of the most chilling sights he had ever seen. | И в это мгновение, осторожно выглянув из-за санок, Толланд стал нечаянным свидетелем самой страшной в его жизни картины. |
Gliding effortlessly out of the darkened perimeter into the light, three ghostly figures emerged, coasting silently in on skis. The figures wore full white weather suits. | Выскользнув из кромешной тьмы в полосу света, появились три очень похожие на привидения фигуры. С головы до ног одетые во все белое, они легко и бесшумно ехали на лыжах. |
They carried no ski poles but rather large rifles that looked like no guns Tolland had ever seen. | Вместо палок они держали в руках большие ружья, не похожие ни на что из всего виденного Толландом раньше. |
Their skis were bizarre as well, futuristic and short, more like elongated Rollerblades than skis. | Лыжи их также выглядели очень странно -короткие, необычные, скорее похожие на продолговатые роликовые коньки. |
Calmly, as if knowing they had already won this battle, the figures coasted to a stop beside their closest victim-the unconscious Norah Mangor. | Спокойно, уверенные в том, что они хозяева положения, фигуры затормозили у ближайшей жертвы - лежащей без сознания Норы Мэнгор. |
Tolland rose shakily to his knees and peered over the sled at the attackers. | Толланд с трудом поднялся на колени и поверх санок посмотрел на врагов. |
The visitors stared back at him through eerie electronic goggles. | Те быстро глянули на него сквозь свои жуткие взоры-очки. |
They were apparently uninterested. | Никакого интереса к его персоне они не проявили. |