Deception Point (Точка обмана) — страница 90 из 212

Tolland followed her lead until they were both angled roughly on their stomachs, the connection at their belt straining their harnesses.Толланд сделал то же самое. Теперь они заскользили, лежа на спинах. При этом крепление у пояса до предела натянуло соединительный канат.Tolland rammed his toes down and Rachel arched farther.Толланд сильнее уперся ногами в лед, а Рейчел выгнулась почти дугой.The vibrations sent shock waves up her legs.Трение о лед едва не ломало ей ноги.She felt like her ankles were going to break.Рейчел не на шутку испугалась, что кости не выдержат."Hold it... hold it..."- Давай... давай...Tolland contorted himself to release the Joker clip as their speed decreased.- Толланд напрягся изо всех сил, пытаясь освободить замок, пока скольжение оставалось не таким стремительным."Almost..."- Уже почти...Rachel's crampons snapped.Внезапно на ботинках Рейчел щелкнули шипы.The metal cleats tore off of her boots and went tumbling backward into the night, bouncing over Corky.Металлические клеммы оторвались, и шипованные подошвы полетели назад, в ночь, удачно описав дугу прямо над Мэрлинсоном.The balloon immediately lurched forward, sending Rachel and Tolland fishtailing to one side.Воздушный шар немедленно рванул вперед, а Рейчел и Толланд повалились на бок.
Tolland lost his grasp on the clip.От внезапного толчка Майкл выпустил из рук замок крепления.
"Shit!"- Черт!
The Mylar balloon, as if angered at having been momentarily restrained, lurched forward now, pulling even harder, dragging them down the glacier toward the sea.Воздушный шар, словно разозлившись, что на какое-то время потерял скорость движения, снова помчался вперед под мощными порывами ветра. Теперь он несся по леднику еще быстрее, будто почувствовав близость океана.
Rachel knew they were closing fast on the cliff, although they faced danger even before the hundred-foot drop into the Arctic Ocean.Рейчел понимала, что они стремительно приближаются к обрыву и до падения в Северный Ледовитый океан с высоты ста футов их ожидает еще одна страшная опасность.
Three huge snow berms stood in their path.Дорогу преграждали три огромных снежных завала.
Even protected by the padding in the Mark IX suits, the experience of launching at high speed up and over the snow mounds filled her with terror.Несмотря на воздушную подушку, которой, по сути, являлись их термокомбинезоны, перспектива перелета через нагромождение снега и льда на полной скорости казалась просто ужасной.
Fighting in desperation with their harnesses, Rachel tried to find a way to release the balloon.Отчаянно сражаясь с соединительным канатом, Рейчел пыталась найти способ отстегнуть воздушный шар.
It was then that she heard the rhythmic ticking on the ice-the rapid-fire staccato of lightweight metal on the sheet of bare ice.Внезапно она услышала ритмичное постукивание по льду - быстрое стаккато, звук соприкосновения металла с чистым, не прикрытым снегом льдом.
The ax.Ледоруб!
In her fear, she had entirely forgotten the ice ax attached to the rip cord on her belt.В страхе и панике она забыла, что на поясе у нее надежно закреплен ледоруб.
The lightweight aluminum tool was bouncing along beside her leg.Легкий алюминиевый инструмент подпрыгивал на ремне.
She looked up at the payload cable on the balloon.Рейчел взглянула на веревку, тянущуюся от воздушного шара.
Thick, heavy-duty braided nylon.Толстый плетеный нейлоновый канат.
Reaching down, she fumbled for the bouncing ax.Рейчел дотянулась до ледоруба.
She grasped the handle and pulled it toward her, stretching the elastic rip cord.Схватила рукоятку и с силой потянула, до предела натягивая эластичный шнур.
Still on her side, Rachel struggled to raise her arms over her head, placing the ax's serrated edge against the thick cord.Все еще лежа на боку, подняла руки вверх, за голову, приставив зазубренное лезвие топорика к толстому, туго натянутому канату.
Awkwardly, she began sawing the taut cable.Начала неуклюже его пилить.
"Yes!" Tolland yelled, fumbling now for his own ax.- Да! - обрадовался Толланд, хватаясь за свой ледоруб.
Sliding on her side, Rachel was stretched out, her arms above her, sawing at the taut cable.Скользя вниз по леднику на боку, вытянувшись с поднятыми за голову руками, Рейчел изо всех сил пилила еще совсем недавно спасительный, а теперь несущий смерть канат.
The line was strong, and the individual nylon strands were fraying slowly.Синтетический, очень прочный, он все-таки медленно поддавался ее усилиям.
Tolland gripped his own ax, twisted, raised his arms over his head, and tried to saw from underneath in the same spot.Толланд тоже изогнулся, насколько было возможно, поднял руки и начал пилить в той же точке, но снизу.
Their banana blades clicked together as they worked in tandem like lumberjacks.Так, словно дровосеки, они синхронно работали двумя топориками. Иногда лезвия сталкивались, и тогда раздавался пронзительный металлический стук.
The rope began fraying on both sides now.Медленно они перерезали толстый канат.
We're going to do it, Rachel thought.Мелькнула надежда. Они сделают это!
This thing is going to break!Канат не выдержит мощного натиска двоих!
Suddenly, the silver bubble of Mylar before them swooped upward as if it had hit an updraft.Неожиданно серебристый шар, стремительно увлекающий их вперед, взлетел, словно попал в вертикальный воздушный поток.
Rachel realized to her horror that it was simply following the contour of the land.К собственному ужасу, Рейчел поняла, что он просто следует контуру земной поверхности.
They had arrived. The berms.Приехали.
The wall of white loomed only an instant before they were on it.Белая снежная стена преградила путь лишь на мгновение, а в следующее они уже оказались на ней.
The blow to Rachel's side as they hit the incline drove the wind from her lungs and wrenched the ax from her hand.От удара, который ощутила Рейчел, стукнувшись о крутой склон, перехватило дыхание. Ледоруб выбило из рук.
Like a tangled water-skier being dragged up over a jump, Rachel felt her body dragged up the face of the berm and launched.Словно упавший в волны водный лыжник, не имеющий больше сил сопротивляться, Рейчел чувствовала, как их с Толландом тащит вверх.
She and Tolland were suddenly catapulted in a dizzying upward snarl.Внезапно они оказались на самой вершине снежной горы.
The trough between the berms spread out far beneath them, but the frayed payload cable held fast, lifting their accelerated bodies upward, carrying them clear out over the first trough.Низина между увалами простиралась далеко под ними. Наполовину перерезанный канат держал их крепко, унося вниз и по равнине к следующей горе.
For an instant, she glimpsed what lay ahead.На мгновение перед глазами возник расстилающийся впереди пейзаж.
Two more berms-a short plateau-and then the drop-off to the sea.Еще два увала, за ними небольшое плато, а там и обрыв в океанскую бездну.
As if to give a voice to Rachel's own dumbstruck terror, the high-pitched scream of Corky Marlinson cut through the air.Словно выражение немого ужаса, охватившего Рейчел, в воздух взвился высокий отчаянный крик Корки Мэрлинсона.
Somewhere behind them, he sailed up over the first berm.Где-то сзади он сейчас еще кувыркался на склоне первой горы.
All three of them went airborne, the balloon clawing upward like a wild animal trying to break its captor's chains.А шар уносил их все вперед и вперед, словно дикий зверь, вырвавшийся из клетки.
Suddenly, like a gunshot in the night, a sudden snap echoed overhead.Неожиданно над головой раздайся громкий, похожий на выстрел, звук.
The frayed rope gave way, and the tattered end recoiled in Rachel's face.Перерезанный канат все-таки не выдержал. Конец его угодил Рейчел прямо в лицо.
Instantly, they were falling.Внезапно она поняла, что стремительно падает.
Somewhere overhead the Mylar balloon billowed out of control... spiraling out to sea.А где-то вверху шар, наконец-то оказавшись на свободе, стремительно понесся к океану.
Tangled in carabiners and harnesses, Rachel and Tolland tumbled back toward earth.Запутавшись в веревках, Рейчел и Толланд полетели вниз.
As the white mound of the second berm rose up toward them, Rachel braced for impact.Рейчел сжалась в ожидании скорого падения.
Barely clearing the top of the second berm, they crashed down the far side, the blow partially cushioned by their suits and the descending contour of the berm.