Beal Aerospace. | "Биэл аэроспейс", |
Microcosm, Inc. | "Микрокосм, инк.", |
Rotary Rocket Company. | "Ротэри рокет компани", |
Kistler Aerospace. | "Кистлер аэроспейс". |
Marjorie Tench's raspy voice echoed in her mind. | В голове зазвучал резкий голос Марджори Тенч: |
Are you aware that Sexton is accepting bribes from private aerospace companies? | "А знаете ли вы, что Секстон берет взятки у частных аэрокосмических компаний?" |
Gabrielle's pulse began racing as she gazed down the darkened hallway toward the archway that led into the senator's den. | Гэбриэл взглянула вдоль темного коридора в освещенную гостиную. Сердце ее начало бешено колотиться. |
She knew she should speak up, announce her presence, and yet she felt herself inching quietly forward. | Она понимала, что должна заговорить, каким-то образом объявить о своем присутствии, но лишь тихо пошла вперед. |
She moved to within a few feet of the archway and stood soundlessly in the shadows... listening to the conversation beyond. | Неслышно приблизилась к двери и остановилась в нескольких футах от входа, в тени... Внимательно прислушалась к разговору в комнате. |
55 | ГЛАВА 55 |
While Delta-Three stayed behind to collect Norah Mangor's body and the sled, the other two soldiers accelerated down the glacier after their quarry. | Дельта-3 остался на месте, чтобы забрать тело Норы Мэнгор и санки, а двое его товарищей бросились за добычей вниз по леднику. |
On their feet they wore ElektroTread-powered skis. | Они ехали не на простых, а на моторных лыжах. |
Modeled after the consumer Fast Trax motorized skis, the classified ElektroTreads were essentially snow skis with miniaturized tank treads affixed-like snowmobiles worn on the feet. | Разработанная на основе гражданских моторных лыж марки "Фаст трэкс", эта специальная модель представляла собой суперсовременную конструкцию с миниатюрными моторчиками - по сути, на каждую ногу лыжник надевал по снегоходу. |
Speed was controlled by pushing the tips of the index finger and thumb together, compressing two pressure plates inside the right-hand glove. | Скорость контролировалась соединением кончиков указательного и большого пальцев правой руки, когда входили в контакт две пластины, помещенные в перчатке. |
A powerful gel battery was molded around the foot, doubling as insulation and allowing the skis to run silently. | В ботинки были встроены мощные батареи, шумоизоляция позволяла ехать почти бесшумно. |
Ingeniously, the kinetic energy generated by gravity and the spinning treads as the wearer glided down a hill was automatically harvested to recharge the batteries for the next incline. | Хитроумная конструкция предусматривала, что кинетическая энергия, порождаемая силой притяжения и вращением моторчика при спуске с горы, автоматически накапливалась, чтобы на следующем же подъеме подзарядить батареи. |
Keeping the wind at his back, Delta-One crouched low, skimming seaward as he surveyed the glacier before him. | Подгоняемый ветром, низко наклонившись, Дельта-1 мчался к океану, внимательно рассматривая поверхность ледника вокруг. |
His night vision system was a far cry from the Patriot model used by the Marines. | Его система ночного видения намного превосходила модель "Патриот", используемую моряками. |
Delta-One was looking through a hands-free face mount with a 40 x 90 mm six-element lens, three-element Magnification Doubler, and Super Long Range IR. | Дельта-1 смотрел через укрепленное на голове устройство с шестиэлементными линзами размером сорок на девяносто миллиметров, трехэлементным двойным увеличителем и инфракрасным сканером сверхдальнего действия. |
The world outside appeared in a translucent tint of cool blue, rather than the usual green-the color scheme especially designed for highly reflective terrains like the Arctic. | Окружающий мир представал в холодном голубом свечении, а не в зеленом, как в других приборах. Эта цветовая гамма была специально разработана для активно отражающих поверхностей, подобных льдам Арктики. |
As he approached the first berm, Delta-One's goggles revealed several bright stripes of freshly disturbed snow, rising up and over the berm like a neon arrow in the night. | Приближаясь к первой из снежных горок, Дельта-1 увидел несколько полосок недавно потревоженного снега. Они поднимались вверх, на склон. |
Apparently the three escapees had either not thought to unhook their makeshift sail or had been unable to. | Беглецы или не догадались, или не смогли отцепить свой импровизированный парус. |
Either way, if they had not released by the final berm, they were now somewhere out in the ocean. | Так или иначе, если они не сумели это сделать до того, как взлетели на последнюю, третью горку, то наверняка уже плавают где-нибудь далеко в океане. |
Delta-One knew his quarry's protective clothing would lengthen the usual life expectancy in the water, but the relentless offshore currents would drag them out to sea. | Дельта-1 знал, что термокомбинезоны, в которые одеты жертвы, продлят им жизнь в ледяной воде, но безжалостное течение вынесет их в открытый океан. |
Drowning would be inevitable. | И там они непременно утонут. |
Despite his confidence, Delta-One had been trained never to assume. | Несмотря на уверенность, Дельта-1, как всегда, подчинился инструкции. А она приказывала не оставлять ничего непроверенного. |
He needed to see bodies. | Значит, необходимо увидеть тела. |
Crouching low, he pressed his fingers together and accelerated up the first incline. | Низко пригнувшись, он сжал пальцы, увеличивая скорость, чтобы подняться на склон. |
* * * Michael Tolland lay motionless, taking stock of his bruises. | Майкл Толланд лежал неподвижно, пытаясь определить, все ли у него цело. |
He was battered, but he sensed no broken bones. | Он чувствовал себя изрядно избитым, однако кости, кажется, не были сломаны. |
He had little doubt the gel-filled Mark IX had saved him any substantial trauma. | Сомневаться не приходилось: наполненный гелем термокомбинезон сделал свое дело, уберег от множества серьезных травм. |
As he opened his eyes, his thoughts were slow to focus. | Майкл открыл глаза. Мысли фокусировались медленно. |
Everything seemed softer here... quieter. | Воздух казался мягче, спокойнее. |
The wind still howled, but with less ferocity. | Ветер все еще завывал, но не с прежней силой. |
We went over the edge-didn't we? | Судя по всему, они пересекли рубеж. |
Focusing, Tolland found he was lying on ice, draped across Rachel Sexton, almost at right angles, their locked carabiners twisted. | Собравшись с мыслями, Толланд осознал, что лежит на льду, под прямым углом распростертый на Рейчел Секстон. Их пояса были все еще скреплены между собой. |
He could feel her breathing beneath him, but he could not see her face. | Майкл чувствовал, что Рейчел дышит, однако лица ее не мог рассмотреть. |
He rolled off her, his muscles barely responding. | С неимоверным трудом он скатился на лед. |