Deception Point (Точка обмана) — страница 93 из 212

"Rachel...?" Tolland wasn't sure if his lips were making sound or not.- Рейчел! - позвал он, сам не понимая, говорит ли вслух или только мысленно.Tolland recalled the final seconds of their harrowing ride-the upward drag of the balloon, the payload cable snapping, their bodies plummeting down the far side of the berm, sliding up and over the final mound, skimming toward the edge-the ice running out.Толланд помнил последние секунды дикого полета: неожиданный рывок баллона вверх, обрыв каната, стремительное движение вниз, по склону, затем столь же мощный подъем на вершину последнего гребня, перелет через него, скольжение к краю, к обрыву, где лед неожиданно кончался.Tolland and Rachel had fallen, but the fall had been oddly short.Толланд и Рейчел упали, однако падение оказалось странно коротким.Rather than the expected plunge to the sea, they had fallen only ten feet or so before hitting another slab of ice and sliding to a stop with the dead weight of Corky in tow.Вместо того чтобы, как ожидалось, упасть в океан, они пролетели около десяти футов, ударились о лед и наконец-то остановились. За ними этот путь повторил и привязанный к Рейчел Корки Мэрлинсон.Now, raising his head, Tolland looked toward the sea.Подняв голову, Толланд посмотрел в сторону океана.Not far away, the ice ended in a sheer cliff, beyond which he could hear the sounds of the ocean.Недалеко от них лед заканчивался отвесным обрывом, за которым плескалась вода.Looking back up the glacier, Tolland strained to see into the night.Оглянувшись назад, Толланд постарался хоть что-то разглядеть в кромешной тьме.Twenty yards back, his eyes met a high wall of ice, which seemed to hang above them.Чуть выше, ярдах в двадцати, взгляд уперся в ледяную стену, словно нависавшую над головой.It was then that he realized what had happened.Только сейчас он осознал, что же произошло.Somehow they had slid off the main glacier onto a lower terrace of ice.Они соскользнули на нижнюю ледяную террасу.This section was flat, as large as a hockey rink, and had partially collapsed-preparing to cleave off into the ocean at any moment.Она была плоской, по площади равной хоккейному полю и частично разрушенной, в любой момент готовой отломиться и уплыть в океан.Ice calving, Tolland thought, eyeing the precarious platform of ice on which he was now lying.Лед трескался. Толланд оглядел непрочную ледовую платформу, которая спасла им жизнь.It was a broad square slab that hung off the glacier like a colossal balcony, surrounded on three sides by precipices to the ocean.Широкий квадратный ломоть висел словно огромный балкон, с трех сторон окруженный водной бездной.The sheet of ice was attached to the glacier only at its back, and Tolland could see the connection was anything but permanent.К леднику он прикреплялся торцом, и даже невооруженным глазом было заметно, что держится он непрочно.
The boundary where the lower terrace clung to the Milne Ice Shelf was marked by a gaping pressure fissure almost four feet across.По линии соединения террасы с ледником проходила зияющая расщелина шириной почти в четыре фута.
Gravity was well on its way to winning this battle.Сила земного притяжения неумолимо делала свое дело.
Almost more frightening than seeing the fissure was Tolland's seeing the motionless body of Corky Marlinson crumpled on the ice.Расщелина представляла собой страшное зрелище. Но еще страшнее было распростертое на льду тело Корки Мэрлинсона.
Corky lay ten yards away at the end of a taut tether attached to them.Астрофизик лежал в десяти ярдах, на конце натянутой до отказа связки.
Tolland tried to stand up, but he was still attached to Rachel.Толланд попытался подняться, но это ему не удалось. Он все еще был накрепко сцеплен с Рейчел.
Repositioning himself, he began detaching their interlocking carabiners.Немного передвинувшись, он начал расстегивать крепления.
Rachel looked weak as she tried to sit up.Рейчел пошевелилась и попыталась сесть.
"We didn't... go over?"- Мы разве не упали в воду?
Her voice was bewildered.- В ее голосе сквозило искреннее изумление.
"We fell onto a lower block of ice," Tolland said, finally unfastening himself from her.- Приземлились на нижний кусок льда, - пояснил Толланд, наконец-то отстегнувшись.
"I've got to help Corky."- Надо помочь Корки.
Painfully, Tolland attempted to stand, but his legs felt feeble.Он с трудом поднялся, преодолевая слабость в ногах.
He grabbed the tether and heaved.Крепко сжал веревку и начал тянуть.
Corky began sliding toward them across the ice.Корки заскользил по льду.
After a dozen or so pulls, Corky was lying on the ice a few feet away.После дюжины рывков он оказался в нескольких футах от товарищей.
Corky Marlinson looked beaten.Астрофизик выглядел сильно помятым и избитым.
He'd lost his goggles, suffered a bad cut on his cheek, and his nose was bleeding.Защитные очки слетели, щека поранена, из носа течет кровь.
Tolland's worries that Corky might be dead were quickly allayed when Corky rolled over and looked at Tolland with an angry glare.К счастью, худшие опасения оказались беспочвенными: Мэрлинсон перекатился поближе к Толланду и сердито посмотрел на него.
"Jesus," he stammered. "What the hell was that little trick!"- Г-господи... - с трудом, заикаясь, произнес он, -что это была за чертова игра?
Tolland felt a wave of relief.У Толланда сразу отлегло от сердца.
Rachel sat up now, wincing.Рейчел наконец-то села, беспомощно щурясь.
She looked around.Оглянулась.
"We need to... get off of here.- Нам бы... как-нибудь отсюда выбраться.
This block of ice looks like it's about to fall."Эта льдинка, похоже, собирается упасть.
Tolland couldn't have agreed more.Спорить никто не стал.
The only question was how.Единственным вопросом оставалось, как именно это сделать.
They had no time to consider a solution.Перебирать варианты не пришлось.
A familiar high-pitched whir became audible above them on the glacier.Над ними, на леднике, послышался хорошо знакомый высокий звук.
Tolland's gaze shot up to see two white-clad figures ski effortlessly up onto the edge and stop in unison.Посмотрев вверх, Толланд сразу заметил две белые фигуры. Без малейшего усилия они остановились на краю обрыва.
The two men stood there a moment, peering down at their battered prey like chess masters savoring checkmate before the final kill.Глядя вниз, на беспомощно ползающих по льду людей, преследователи готовились к последнему, решающему действию.
* * * Delta-One was surprised to see the three escapees alive.Дельта-1 поразился, увидев всех троих беглецов живыми.
He knew, however, this was a temporary condition.Однако он не сомневался, что это ненадолго.
They had fallen onto a section of the glacier that had already begun its inevitable plunge to the sea.Они упали на ту часть ледника, которая уже начала от него откалываться.
This quarry could be disabled and killed in the same manner as the other woman, but a far cleaner solution had just presented itself. A way in which no bodies would ever be found.Троицу легко можно уничтожить, как и ту женщину, которая осталась лежать далеко позади. Однако сам собой возник другой вариант -идеальный, при котором тела исчезнут бесследно.
Gazing downward over the lip, Delta-One focused on the gaping crevasse that had begun to spread like a wedge between the ice shelf and the clinging block of ice.Дельта-1 сосредоточился на расширяющейся трещине. Она все отчетливее вырисовывалась между стеной ледника и торчащим в его боку куском льда, на котором находилась троица.
The section of ice on which the three fugitives sat was dangerously perched... ready to break away and fall into the ocean any day now.Льдина опасно покосилась, готовая в любую минуту отломиться и рухнуть в бездну.
Why not today...Почему бы не сейчас?
Here on the ice shelf, the night was rocked every few hours by deafening booms-the sound of ice cracking off parts of the glacier and plummeting into the ocean.Здесь, на леднике, безмолвие полярной ночи время от времени прерывалось оглушительными взрывами. Звук этот означал, что от ледника отламываются огромные куски и падают в океан. Это так естественно.
Who would take notice?Разве кто-нибудь сможет заподозрить неладное?
Feeling the familiar warm rush of adrenaline that accompanied the preparation for a kill, Delta-One reached in his supply pack and pulled out a heavy, lemon-shaped object.Ощутив знакомый прилив адреналина, который всегда сопровождал его в деле, Дельта-1 сунул руку в сумку и достал тяжелый округлый предмет.