Deception Point (Точка обмана) — страница 95 из 212

В нескольких ярдах от края льдины Рейчел удалось остановиться.The motion spun her in place.Ее закружило на месте.Ten yards away, she could see Corky's limp body, still tethered to her, also jolting to a stop. They had been flowing off the sheet in opposite directions and his momentum had stopped her.В десяти ярдах от себя она увидела Корки. Связанный с Рейчел крепкой веревкой, он тоже затормозил.As the water ran off and grew more shallow, another dark form appeared over near Corky.А когда вода отступила, недалеко от Корки показалась еще одна темная фигура.He was on his hands and knees, grasping Corky's tether and vomiting saltwater. Michael Tolland.На четвереньках, яростно отплевываясь и крепко держась за связку, стоял Майкл Толланд.As the last of the wake drained past her and flowed off the iceberg, Rachel lay in terrified silence, listening to the sounds of the ocean.Остатки воды стекли с айсберга. Рейчел лежала неподвижно, с ужасом прислушиваясь к звукам океана.Then, feeling the onset of deadly cold, she dragged herself onto her hands and knees.Но тут подступил страшный холод. Пришлось быстро встать на четвереньки.The 'berg was still bobbing back and forth, like a giant ice cube.Айсберг медленно покачивался, словно кубик льда в стакане с коктейлем.
Delirious and in pain, she crawled back toward the others.Измученная, с трудом сознавая действительность, Рейчел поползла к товарищам.
High above on the glacier, Delta-One peered through his night-vision goggles at the water churning around the Arctic Ocean's newest tabular iceberg.Высоко на леднике Дельта-1 внимательно осматривал океан сквозь очки ночного видения. Вода неистово бурлила вокруг только что образовавшегося плоского айсберга.
Although he saw no bodies in the water, he was not surprised. The ocean was dark, and his quarry's weather suits and skullcaps were black.Тел в воде заметно не было, но это неудивительно: океан темен, а комбинезоны жертв черные.
As he passed his gaze across the surface of the enormous floating sheet of ice, he had a hard time keeping it in focus.Оглядывая огромную плавающую льдину, Дельта-1 с трудом удерживал ее в фокусе.
It was receding quickly, already heading out to sea in the strong offshore currents.Она быстро удалялась, попав в стремительное течение.
He was about to turn his gaze back to the sea when he saw something unexpected. Three specks of black on the ice.Уже готовый отвернуться, Дельта-1 неожиданно заметил три черных точки на льду.
Are those bodies?Что это, тела?
Delta-One tried to bring them into focus.Он попытался сфокусироваться на них.
"See something?" Delta-Two asked.- Есть что-нибудь? - поинтересовался Дельта-2.
Delta-One said nothing, focusing in with his magnifier.Дельта-1 молчал, сосредоточенно настраивая очки.
In the pale tint of the iceberg, he was stunned to see three human forms huddled motionless on the island of ice.И вот наконец в бледном сиянии айсберга он разглядел три раскиданные по льду человеческие фигуры.
Whether they were alive or dead, Delta-One had no idea.Живы люди или мертвы, было непонятно.
It hardly mattered.Да это и не имело никакого значения.
If they were alive, even in weather suits, they'd be dead within the hour; they were wet, a storm was coming in, and they were drifting seaward into one of the most deadly oceans on the planet.Если они еще живы, то даже в своих защитных костюмах не протянут больше часа. Они промокли, начинается шторм, и льдину стремительно уносит в самый губительный океан на планете.
Their bodies would never be found.Тела никто и никогда не найдет.
"Just shadows," Delta-One said, turning from the cliff.- Да нет, ничего особенного, просто тени, -ответил Дельта-1 товарищу.
"Let's get back to base."- Пора возвращаться на базу.
57ГЛАВА 57
Senator Sedgewick Sexton set his snifter of Courvoisier on the mantelpiece of his Westbrook apartment and stoked the fire for several moments, gathering his thoughts.Сенатор Седжвик Секстон поставил бокал с шампанским на мраморную каминную полку и некоторое время смотрел в огонь, пытаясь собраться с мыслями.
The six men in the den with him sat in silence now... waiting.Все шестеро гостей, проводивших с ним сегодняшний вечер, сидели молча, в напряженном ожидании.
The small talk was over.Светский разговор закончился. Настало время для дела.
It was time for Senator Sexton to make his pitch. They knew it. He knew it.Сенатору Секстону предстояло изложить свою позицию.
Politics was sales.Политика - это торговля.
Establish trust.Необходимо установить доверие.
Let them know you understand their problems.Дать понять тем, кто ставит на тебя, что понимаешь все их проблемы.
"As you may know," Sexton said, turning toward them, "over the past months, I have met with many men in your same position."- Как вы, наверное, знаете, - начал наконец сенатор, поворачиваясь к гостям, - на протяжении последних месяцев я встречался со многими людьми, занимающими такое же положение, как и вы сами.
He smiled and sat down, joining them on their level.- Он улыбнулся и сел, словно заметив, что возвышается над ними.
"You are the only ones I have ever brought into my home.- Но вы первые, кого я пригласил к себе домой.
You are extraordinary men, and I am honored to meet you."Вы все люди выдающиеся, и эту встречу я почитаю за большую честь.
Sexton folded his hands and let his eyes circle the room, making personal contact with each of his guests.Секстон сложил руки на груди и обвел сидящих взглядом, как будто лично приветствуя каждого из почетных гостей.
Then he focused in on his first mark-the heavyset man in the cowboy hat.А потом сосредоточился на номере первом -грузном человеке в ковбойской шляпе.
"Space Industries of Houston," Sexton said.- "Спейс инкорпорейтед", Хьюстон! -торжественно провозгласил сенатор.
"I'm glad you came."- Я приветствую вас.
The Texan grunted.Техасец поморщился:
"I hate this town."- Ненавижу этот город.
"I don't blame you.- Не могу вас винить.
Washington has been unfair to you."Вашингтон отнесся к вам несправедливо.
The Texan stared out from beneath the rim of his hat but said nothing.Ковбой сверкнул из-под своей шляпы глазами, но ничего не ответил
"Twelve years back," Sexton began, "you made an offer to the U.S. government.- Двенадцать лет назад, - вновь заговорил Секстон, - вы сделали правительству Соединенных Штатов предложение.
You proposed to build them a U.S. space station for a mere five billion dollars."Взялись всего лишь за пять миллиардов долларов построить космическую станцию.
"Yeah, I did.- Именно так.
I still have the blueprints."У меня до сих пор хранятся все чертежи и документы.
"And yet NASA convinced the government that a U.S. space station should be a NASA project."- Однако НАСА сумело убедить правительство в том, что проект космической станции должен быть разработан космическим агентством.
"Right. NASA started building almost a decade ago."- Верно. И НАСА начало строительство десять лет назад.
"A decade.- Ровно десять лет назад.
And not only is the NASA space station not yet fully operational, but the project so far has cost twenty times your bid. As an American taxpayer, I am sickened."И до сих пор станция не работает, как должна, а проект уже подорожал в двадцать раз.
A grumble of agreement circled the room.По комнате пронесся гул голосов -предприниматели дружно согласились.
Sexton let his eyes move, reconnecting with the group.Секстон вновь обвел их взглядом, словно проверяя контакт.
"I am well aware," the senator said, addressing everyone now, "that several of your companies have offered to launch private space shuttles for as little as fifty million dollars per flight."- Я в курсе того, - продолжал он, теперь уже обращаясь ко всем сразу, - что некоторые из вас предложили запустить частные космические корабли многоразового использования. И каждый полет стоил бы всего лишь пятьдесят миллионов долларов.
More nods.Все снова согласно кивнули.
"And yet NASA undercuts you by charging only thirty-eight million dollars per flight... even though their actual per flight cost is over one hundred and fifty million dollars!"- Однако НАСА и здесь перебежало вам дорогу, сбив цену до тридцати восьми миллионов... и это несмотря на то, что истинная стоимость одного их полета составляет больше ста пятидесяти миллионов долларов.