Delirious and in pain, she crawled back toward the others. | Измученная, с трудом сознавая действительность, Рейчел поползла к товарищам. |
High above on the glacier, Delta-One peered through his night-vision goggles at the water churning around the Arctic Ocean's newest tabular iceberg. | Высоко на леднике Дельта-1 внимательно осматривал океан сквозь очки ночного видения. Вода неистово бурлила вокруг только что образовавшегося плоского айсберга. |
Although he saw no bodies in the water, he was not surprised. The ocean was dark, and his quarry's weather suits and skullcaps were black. | Тел в воде заметно не было, но это неудивительно: океан темен, а комбинезоны жертв черные. |
As he passed his gaze across the surface of the enormous floating sheet of ice, he had a hard time keeping it in focus. | Оглядывая огромную плавающую льдину, Дельта-1 с трудом удерживал ее в фокусе. |
It was receding quickly, already heading out to sea in the strong offshore currents. | Она быстро удалялась, попав в стремительное течение. |
He was about to turn his gaze back to the sea when he saw something unexpected. Three specks of black on the ice. | Уже готовый отвернуться, Дельта-1 неожиданно заметил три черных точки на льду. |
Are those bodies? | Что это, тела? |
Delta-One tried to bring them into focus. | Он попытался сфокусироваться на них. |
"See something?" Delta-Two asked. | - Есть что-нибудь? - поинтересовался Дельта-2. |
Delta-One said nothing, focusing in with his magnifier. | Дельта-1 молчал, сосредоточенно настраивая очки. |
In the pale tint of the iceberg, he was stunned to see three human forms huddled motionless on the island of ice. | И вот наконец в бледном сиянии айсберга он разглядел три раскиданные по льду человеческие фигуры. |
Whether they were alive or dead, Delta-One had no idea. | Живы люди или мертвы, было непонятно. |
It hardly mattered. | Да это и не имело никакого значения. |
If they were alive, even in weather suits, they'd be dead within the hour; they were wet, a storm was coming in, and they were drifting seaward into one of the most deadly oceans on the planet. | Если они еще живы, то даже в своих защитных костюмах не протянут больше часа. Они промокли, начинается шторм, и льдину стремительно уносит в самый губительный океан на планете. |
Their bodies would never be found. | Тела никто и никогда не найдет. |
"Just shadows," Delta-One said, turning from the cliff. | - Да нет, ничего особенного, просто тени, -ответил Дельта-1 товарищу. |
"Let's get back to base." | - Пора возвращаться на базу. |
57 | ГЛАВА 57 |
Senator Sedgewick Sexton set his snifter of Courvoisier on the mantelpiece of his Westbrook apartment and stoked the fire for several moments, gathering his thoughts. | Сенатор Седжвик Секстон поставил бокал с шампанским на мраморную каминную полку и некоторое время смотрел в огонь, пытаясь собраться с мыслями. |
The six men in the den with him sat in silence now... waiting. | Все шестеро гостей, проводивших с ним сегодняшний вечер, сидели молча, в напряженном ожидании. |
The small talk was over. | Светский разговор закончился. Настало время для дела. |
It was time for Senator Sexton to make his pitch. They knew it. He knew it. | Сенатору Секстону предстояло изложить свою позицию. |
Politics was sales. | Политика - это торговля. |
Establish trust. | Необходимо установить доверие. |
Let them know you understand their problems. | Дать понять тем, кто ставит на тебя, что понимаешь все их проблемы. |
"As you may know," Sexton said, turning toward them, "over the past months, I have met with many men in your same position." | - Как вы, наверное, знаете, - начал наконец сенатор, поворачиваясь к гостям, - на протяжении последних месяцев я встречался со многими людьми, занимающими такое же положение, как и вы сами. |
He smiled and sat down, joining them on their level. | - Он улыбнулся и сел, словно заметив, что возвышается над ними. |
"You are the only ones I have ever brought into my home. | - Но вы первые, кого я пригласил к себе домой. |
You are extraordinary men, and I am honored to meet you." | Вы все люди выдающиеся, и эту встречу я почитаю за большую честь. |
Sexton folded his hands and let his eyes circle the room, making personal contact with each of his guests. | Секстон сложил руки на груди и обвел сидящих взглядом, как будто лично приветствуя каждого из почетных гостей. |
Then he focused in on his first mark-the heavyset man in the cowboy hat. | А потом сосредоточился на номере первом -грузном человеке в ковбойской шляпе. |
"Space Industries of Houston," Sexton said. | - "Спейс инкорпорейтед", Хьюстон! -торжественно провозгласил сенатор. |
"I'm glad you came." | - Я приветствую вас. |
The Texan grunted. | Техасец поморщился: |
"I hate this town." | - Ненавижу этот город. |
"I don't blame you. | - Не могу вас винить. |
Washington has been unfair to you." | Вашингтон отнесся к вам несправедливо. |
The Texan stared out from beneath the rim of his hat but said nothing. | Ковбой сверкнул из-под своей шляпы глазами, но ничего не ответил |
"Twelve years back," Sexton began, "you made an offer to the U.S. government. | - Двенадцать лет назад, - вновь заговорил Секстон, - вы сделали правительству Соединенных Штатов предложение. |
You proposed to build them a U.S. space station for a mere five billion dollars." | Взялись всего лишь за пять миллиардов долларов построить космическую станцию. |
"Yeah, I did. | - Именно так. |
I still have the blueprints." | У меня до сих пор хранятся все чертежи и документы. |
"And yet NASA convinced the government that a U.S. space station should be a NASA project." | - Однако НАСА сумело убедить правительство в том, что проект космической станции должен быть разработан космическим агентством. |
"Right. NASA started building almost a decade ago." | - Верно. И НАСА начало строительство десять лет назад. |
"A decade. | - Ровно десять лет назад. |
And not only is the NASA space station not yet fully operational, but the project so far has cost twenty times your bid. As an American taxpayer, I am sickened." | И до сих пор станция не работает, как должна, а проект уже подорожал в двадцать раз. |
A grumble of agreement circled the room. | По комнате пронесся гул голосов -предприниматели дружно согласились. |
Sexton let his eyes move, reconnecting with the group. | Секстон вновь обвел их взглядом, словно проверяя контакт. |
"I am well aware," the senator said, addressing everyone now, "that several of your companies have offered to launch private space shuttles for as little as fifty million dollars per flight." | - Я в курсе того, - продолжал он, теперь уже обращаясь ко всем сразу, - что некоторые из вас предложили запустить частные космические корабли многоразового использования. И каждый полет стоил бы всего лишь пятьдесят миллионов долларов. |
More nods. | Все снова согласно кивнули. |
"And yet NASA undercuts you by charging only thirty-eight million dollars per flight... even though their actual per flight cost is over one hundred and fifty million dollars!" | - Однако НАСА и здесь перебежало вам дорогу, сбив цену до тридцати восьми миллионов... и это несмотря на то, что истинная стоимость одного их полета составляет больше ста пятидесяти миллионов долларов. |