Deception Point (Точка обмана) — страница 98 из 212

- Доктор Мин?But..."Как..."We pulled him out, but it was too late.- Мы его вытащили, конечно, но слишком поздно. Сделать уже ничего нельзя.He's dead."Он мертв."For Christ's sake.- Ради Бога!How long has he been in there?"Сколько же он там находился?"We think about an hour.- Думаем, примерно с час.It looks like he fell in, sank to the bottom, but when his body bloated, he floated up again."Похоже, он поскользнулся и упал, опустился на дно, а потом снова всплыл.Ekstrom's reddish skin turned crimson.И без того красное лицо Экстрома приобрело бордовый оттенок."Goddamn it!- Черт подери!Who else knows about this?"Кто еще знает об этом?"Nobody, sir.- Никто, сэр.Only two of us.Только мы вдвоем.We fished him out, but we thought we better tell you before-"Мы его выловили и решили, что прежде всего нужно сказать вам..."You did the right thing."- Правильно.Ekstrom exhaled a weighty sigh.- Экстром тяжело вздохнул."Stow Dr. Ming's body immediately.- Немедленно спрячьте куда-нибудь тело доктора Мина.Say nothing."И ничего никому не говорите.The technician felt perplexed.Техник, казалось, не ожидал такого ответа."But, sir, I-"- Но, сэр, я...Ekstrom put a large hand on the man's shoulder.Экстром положил огромную руку на плечо парня:
"Listen to me carefully.- Слушай меня очень внимательно.
This is a tragic accident, one I deeply regret.Это трагический несчастный случай, и я о нем глубоко сожалею.
Of course I will deal with it appropriately when the time comes.Позже я займусь этим.
Now, however, is not the time."Но сейчас не время.
"You want me to hide his body?"- Так вы хотите, чтобы я спрятал тело?
Ekstrom's cold Nordic eyes bore down.Холодные северные глаза Экстрома не выдержали изумленного взгляда парня.
"Think about it.- Подумай сам.
We could tell everyone, but what would that accomplish?Мы, конечно, можем рассказать сейчас всем об этой трагедии, но чего мы добьемся?
We're about an hour off from this press conference.До пресс-конференции остался час.
Announcing that we've had a fatal accident would overshadow the discovery and have a devastating effect on morale.Объявление о несчастном случае лишь бросит тень на великое открытие и всех расстроит.
Dr. Ming made a careless mistake; I have no intention of making NASA pay for it.Доктор Мин совершил ошибку, повел себя крайне неосторожно, и я вовсе не намерен заставлять НАСА за это расплачиваться.
These civilian scientists have taken enough of the spotlight without my letting one of their slipshod errors cast a shadow over our public moment of glory.Независимые ученые и так привлекут к себе достаточно внимания. Не стоит позволять грубой ошибке одного из них бросать тень на наш триумф.
Dr. Ming's accident remains a secret until after the press conference.Смерть доктора Мина должна остаться тайной до тех пор, пока пресс-конференция не закончится.
Do you understand?"Понимаешь?
The man nodded, pale.Парень кивнул:
"I'll stow his body."- Я спрячу тело.
59ГЛАВА 59
Michael Tolland had been at sea enough times to know the ocean took victims without remorse or hesitation.Майкл Толланд провел в море значительную часть своей жизни и прекрасно знал, что океан принимает человеческие жертвы без сожаления и раскаяния.
As he lay in exhaustion on the expansive sheet of ice, he could just make out the ghostly outline of the towering Milne Ice Shelf receding in the distance.В изнеможении лежа на плоской поверхности только что образовавшегося айсберга, он смутно различал призрачные очертания исчезающего вдали шельфового ледника Милна.
He knew the powerful Arctic current flowing off the Elizabethan Islands spiraled in an enormous loop around the polar ice cap and would eventually skirt land in northern Russia.Он знал, что мощное арктическое течение, огибающее острова Елизаветы, огромной петлей охватывало ледовые территории и могло в конце концов привести их к берегам северной части России.
Not that it mattered.Однако перспектива не имела никакого значения.
That would be months from now.Ведь произойдет это лишь через несколько месяцев.
We've got maybe thirty minutes... forty-five at the most.В их распоряжении осталось минут тридцать... ну, может быть, сорок пять, не больше.
Without the protective insulation of their gel-filled suits, Tolland knew they would be dead already.Если бы не защита заполненных гелем термокомбинезонов, они были бы уже мертвы.
Thankfully, the Mark IXs had kept them dry-the most critical aspect of surviving cold weather.А они еще даже не промокли - самое важное условие выживания на морозе.
The thermal gel around their bodies had not only cushioned their fall, but it was now helping their bodies retain what little heat they had left.Термальный гель, благодаря которому костюмы так плотно облегали тело, не только смягчил падение, но и помог сохранить то небольшое количество тепла, которое до сих пор оставалось в их организмах.
Soon hypothermia would set in.И все же, несмотря на это, скоро наступит гипотермия.
It would start with a vague numbness in limbs as the blood retreated to the body's core to protect the critical internal organs.Начнется она с легкого онемения рук и ног - кровь отступит из них, уйдя внутрь тела, чтобы обогреть жизненно важные органы.
Delirious hallucinations would come next, as the pulse and respiration slowed, cheating the brain of oxygen.Потом придут галлюцинации, полубредовое состояние, поскольку и пульс, и дыхание замедлятся, вызвав кислородное голодание мозга.
Then, the body would make a final effort to conserve its remaining heat by shutting down all operations except the heart and respiration.Потом тело совершит последнюю попытку сохранить тепло, отказавшись от всех процессов, кроме дыхания и работы сердца.
Unconsciousness would follow.Наступит бессознательное состояние.
In the end, heart and respiration centers in the brain would stop functioning altogether.Самым последним этапом будет прекращение деятельности сердца и остановка дыхания.
Tolland turned his gaze toward Rachel, wishing he could do something to save her.Толланд посмотрел на Рейчел. Что он может сделать, чтобы спасти ее?
* * * The numbness spreading through Rachel Sexton's body was less painful than she would have imagined.Онемение, постепенно охватывающее все тело Рейчел Секстон, ощущалось не настолько болезненно, как она предполагала.
Almost a welcome anesthetic.Напротив, это было почти приятно.
Nature's morphine.Сама природа позаботилась об обезболивании.
She had lost her goggles in the collapse, and she could barely open her eyes against the cold.Защитные очки потерялись где-то по дороге, и сейчас Рейчел едва могла открыть глаза -настолько резким был холод.
She could see Tolland and Corky on the ice nearby.Недалеко на льду она видела Толланда и Корки.
Tolland was looking at her, eyes filled with regret.Толланд смотрел на нее полным сожаления взглядом.
Corky was moving but obviously in pain.Корки двигался, но ему явно было очень больно.
His right cheekbone was smashed and bloody.Всю правую сторону его лица покрывала засохшая кровь.
Rachel's body trembled wildly as her mind searched for answers.Тело Рейчел яростно тряслось от холода, а ум столь же яростно искал ответа.
Who?Кто?
Why?Почему?
Her thoughts were muddled by a growing heaviness inside her. Nothing was making sense.Мысли путались от непрерывно нарастающей внутренней тяжести.
She felt like her body was slowly shutting down, lulled by an invisible force pulling her to sleep. She fought it.Ощущение было такое, будто тело каменеет, убаюканное невидимой силой, навевающей сон. Она изо всех сил боролась с сонливостью.
A fiery anger ignited within her now, and she tried to fan the flames.В душе зажегся гнев, и она всеми силами пыталась раздуть его пламя.
They tried to kill us!Их пытались убить!
She peered out at the threatening sea and sensed their attackers had succeeded.Она посмотрела на страшную океанскую бездну и ясно осознала, что враги преуспели в этом.
We're already dead.По сути, они ведь почти уже мертвы.