"Listen to me carefully. | - Слушай меня очень внимательно. |
This is a tragic accident, one I deeply regret. | Это трагический несчастный случай, и я о нем глубоко сожалею. |
Of course I will deal with it appropriately when the time comes. | Позже я займусь этим. |
Now, however, is not the time." | Но сейчас не время. |
"You want me to hide his body?" | - Так вы хотите, чтобы я спрятал тело? |
Ekstrom's cold Nordic eyes bore down. | Холодные северные глаза Экстрома не выдержали изумленного взгляда парня. |
"Think about it. | - Подумай сам. |
We could tell everyone, but what would that accomplish? | Мы, конечно, можем рассказать сейчас всем об этой трагедии, но чего мы добьемся? |
We're about an hour off from this press conference. | До пресс-конференции остался час. |
Announcing that we've had a fatal accident would overshadow the discovery and have a devastating effect on morale. | Объявление о несчастном случае лишь бросит тень на великое открытие и всех расстроит. |
Dr. Ming made a careless mistake; I have no intention of making NASA pay for it. | Доктор Мин совершил ошибку, повел себя крайне неосторожно, и я вовсе не намерен заставлять НАСА за это расплачиваться. |
These civilian scientists have taken enough of the spotlight without my letting one of their slipshod errors cast a shadow over our public moment of glory. | Независимые ученые и так привлекут к себе достаточно внимания. Не стоит позволять грубой ошибке одного из них бросать тень на наш триумф. |
Dr. Ming's accident remains a secret until after the press conference. | Смерть доктора Мина должна остаться тайной до тех пор, пока пресс-конференция не закончится. |
Do you understand?" | Понимаешь? |
The man nodded, pale. | Парень кивнул: |
"I'll stow his body." | - Я спрячу тело. |
59 | ГЛАВА 59 |
Michael Tolland had been at sea enough times to know the ocean took victims without remorse or hesitation. | Майкл Толланд провел в море значительную часть своей жизни и прекрасно знал, что океан принимает человеческие жертвы без сожаления и раскаяния. |
As he lay in exhaustion on the expansive sheet of ice, he could just make out the ghostly outline of the towering Milne Ice Shelf receding in the distance. | В изнеможении лежа на плоской поверхности только что образовавшегося айсберга, он смутно различал призрачные очертания исчезающего вдали шельфового ледника Милна. |
He knew the powerful Arctic current flowing off the Elizabethan Islands spiraled in an enormous loop around the polar ice cap and would eventually skirt land in northern Russia. | Он знал, что мощное арктическое течение, огибающее острова Елизаветы, огромной петлей охватывало ледовые территории и могло в конце концов привести их к берегам северной части России. |
Not that it mattered. | Однако перспектива не имела никакого значения. |
That would be months from now. | Ведь произойдет это лишь через несколько месяцев. |
We've got maybe thirty minutes... forty-five at the most. | В их распоряжении осталось минут тридцать... ну, может быть, сорок пять, не больше. |
Without the protective insulation of their gel-filled suits, Tolland knew they would be dead already. | Если бы не защита заполненных гелем термокомбинезонов, они были бы уже мертвы. |
Thankfully, the Mark IXs had kept them dry-the most critical aspect of surviving cold weather. | А они еще даже не промокли - самое важное условие выживания на морозе. |
The thermal gel around their bodies had not only cushioned their fall, but it was now helping their bodies retain what little heat they had left. | Термальный гель, благодаря которому костюмы так плотно облегали тело, не только смягчил падение, но и помог сохранить то небольшое количество тепла, которое до сих пор оставалось в их организмах. |
Soon hypothermia would set in. | И все же, несмотря на это, скоро наступит гипотермия. |
It would start with a vague numbness in limbs as the blood retreated to the body's core to protect the critical internal organs. | Начнется она с легкого онемения рук и ног - кровь отступит из них, уйдя внутрь тела, чтобы обогреть жизненно важные органы. |
Delirious hallucinations would come next, as the pulse and respiration slowed, cheating the brain of oxygen. | Потом придут галлюцинации, полубредовое состояние, поскольку и пульс, и дыхание замедлятся, вызвав кислородное голодание мозга. |
Then, the body would make a final effort to conserve its remaining heat by shutting down all operations except the heart and respiration. | Потом тело совершит последнюю попытку сохранить тепло, отказавшись от всех процессов, кроме дыхания и работы сердца. |
Unconsciousness would follow. | Наступит бессознательное состояние. |
In the end, heart and respiration centers in the brain would stop functioning altogether. | Самым последним этапом будет прекращение деятельности сердца и остановка дыхания. |
Tolland turned his gaze toward Rachel, wishing he could do something to save her. | Толланд посмотрел на Рейчел. Что он может сделать, чтобы спасти ее? |
* * * The numbness spreading through Rachel Sexton's body was less painful than she would have imagined. | Онемение, постепенно охватывающее все тело Рейчел Секстон, ощущалось не настолько болезненно, как она предполагала. |
Almost a welcome anesthetic. | Напротив, это было почти приятно. |
Nature's morphine. | Сама природа позаботилась об обезболивании. |
She had lost her goggles in the collapse, and she could barely open her eyes against the cold. | Защитные очки потерялись где-то по дороге, и сейчас Рейчел едва могла открыть глаза -настолько резким был холод. |
She could see Tolland and Corky on the ice nearby. | Недалеко на льду она видела Толланда и Корки. |
Tolland was looking at her, eyes filled with regret. | Толланд смотрел на нее полным сожаления взглядом. |
Corky was moving but obviously in pain. | Корки двигался, но ему явно было очень больно. |
His right cheekbone was smashed and bloody. | Всю правую сторону его лица покрывала засохшая кровь. |
Rachel's body trembled wildly as her mind searched for answers. | Тело Рейчел яростно тряслось от холода, а ум столь же яростно искал ответа. |
Who? | Кто? |
Why? | Почему? |
Her thoughts were muddled by a growing heaviness inside her. Nothing was making sense. | Мысли путались от непрерывно нарастающей внутренней тяжести. |
She felt like her body was slowly shutting down, lulled by an invisible force pulling her to sleep. She fought it. | Ощущение было такое, будто тело каменеет, убаюканное невидимой силой, навевающей сон. Она изо всех сил боролась с сонливостью. |
A fiery anger ignited within her now, and she tried to fan the flames. | В душе зажегся гнев, и она всеми силами пыталась раздуть его пламя. |
They tried to kill us! | Их пытались убить! |
She peered out at the threatening sea and sensed their attackers had succeeded. | Она посмотрела на страшную океанскую бездну и ясно осознала, что враги преуспели в этом. |
We're already dead. | По сути, они ведь почти уже мертвы. |