Дела давно минувших дней... — страница 23 из 80

(октава — строфа, состоящая из восьми стихов).

Адриатические волны, / О Брента! нет, увижу вас… — Имеется в виду Венеция, область Италии, расположенная на островах Адриатического моря, и ее главный город одноименного названия. Брента — река, в дельте которой расположен город Венеция, знаменитый своей красотой и богатством.

Язык Петрарки и любви… — Ф. Петрарка (1304–1374) — итальянский поэт, один из родоначальников культуры Возрождения, воспевший в ряде произведений свою возлюбленную Лауру.

И far niente… — Обычно употреблялось полное выражение «dolce far niente» — сладкое безделье (итал.).

И деву гор, мой идеал… — Подразумевается черкешенка, героиня пушкинской поэмы «Кавказский пленник».

И пленниц берегов Салгира. — Имеются в виду персонажи поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Салгир — река в Крыму.

Глава вторая

Приют задумчивых дриад. — Дриады — в древнегреческой мифологии нимфы, живущие в ветвях деревьев.

Поклонник Канта и поэт. — И. Кант (1724–1804) — немецкий философ, чьи труды оказали значительное влияние на развитие европейской философской мысли.

Племен минувших договоры… — Речь идет о трактате Ж. Ж. Руссо «Об общественном договоре» (1762), весьма популярном в кругу либерально настроенной молодежи.

Плоды наук, добро и зло… — Подразумевается другой трактат Руссо «Способствовало ли возрождение наук и искусств очищению нравов?» (1750), в котором доказывался тезис о тупиковом развитии всей человеческой цивилизации.

Его цевницы первый стон. — Цевница — архаическая многоствольная флейта, свирель. В литературе начала XIX века цевница служила символом идиллической поэзии.

Она влюблялася в обманы / И Ричардсона и Руссо. — С. Ричардсон (1689–1761) — английский писатель, автор знаменитых романов «Памела, или Вознагражденная добродетель», «Кларисса Гарлоу» и «История сэра Чарльза Грандисона». Герой последнего выступает как образец безукоризненной добродетели.

Вела расходы, брила лбы… — Рекрутам (новобранцам) при медицинском их освидетельствовании и признании годными к военной службе брили лбы, тогда как не прошедшим призывную комиссию — затылок. По царским указам (1766 и 1779 годов) помещики имели право сами сдавать неугодных им крестьян в рекруты, так что обритый лоб превращался в форму серьезного наказания.

Любили круглые качели… — Имеются в виду качели в виде вращающегося вала с продетыми сквозь него брусьями, на которые подвешивались ящики с сиденьями. На таких качелях на ярмарках обычно каталось простонародье.

Носили блюда по чинам. — Старозаветный обычай, согласно которому слуги сначала предлагали кушанья наиболее знатным гостям. В столичном быту он уже не соблюдался.

Господний раб и бригадир… — Бригадир — военный чин, среднее между полковником и генерал-майором. В конце XVIII века бригадирский чин был упразднен.

Своим пенатам возвращенный… — В римской мифологии пенаты — второстепенные боги, охраняющие домашний очаг. В переносном смысле — родной дом.

Его Очаковской медалью! — В 1787–1791 годах Турция, желавшая возвратить себе Крым, начала войну с Россией, но потерпела целый ряд поражений (при Рымнике, Измаиле, Фокшанах, Очакове и др.). Медаль за взятие турецкой крепости Очаков в 1788 году была пожалована всем офицерам, участвовавшим в штурме.

Ему надгробный мадригал. — Мадригал — небольшое по объему стихотворение хвалебного содержания, адресованное конкретному лицу, чаще всего женщине. В данном случае «мадригал» употребляется в значении «эпитафия» — надгробная стихотворная надпись.

Быть может, в Лете не потонет… — Лета — в древнегреческой мифологии река забвения, которая отделяет царство живых от владения мертвых. Этот стих напоминает о стихотворении К. Батюшкова «Видение на брегах Леты» (1809), в котором изображена гибель произведений бездарных авторов в водах Леты.

Глава третья

Увидеть мне Филлиду эту… — Условно-поэтическое имя, распространенное в идиллической поэзии.

Любовник Юлии Вольмар… — Вольмар — персонаж романа Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

Малек-Адель и де Линар… — Малек-Адель — благородный мусульманин, герой романа французской писательницы М. Коттен «Матильда, или Крестовые походы» (1805). Де Линар — персонаж романа французской писательницы Ю. Крюднер «Валери, или Письма Гюстава де Линара к Эрнесту де Г.» (1803).

Кларисой, Юлией, Дельфиной… — Здесь перечислены героини романов, которыми зачитывается Татьяна: «Кларисса Гарлоу» (1748) Ричардсона, «Новая Элоиза» (1761) Руссо, «Дельфина» (1802) французской писательницы де Сталь.

…задумчивый Вампир… — В тексте «Евгения Онегина» Пушкин сделал специальное примечание: «Повесть, неправильно приписанная лорду Байрону». Действительно, роман «Вампир» (1819) принадлежит перу врача Полидори, общавшегося с Байроном и использовавшего в своем произведении некоторые мысли поэта о вампиризме. Вампир в романе Полидори — это английский аристократ, лорд Рутвен, сильная и аморальная личность, существование которого поддерживается кровью его жертв.

Или Мельмот, бродяга мрачный… — Мельмот — герой «романа ужасов» «Мельмот-скиталец» (1820) английского писателя Ч. Метьюрина.

Иль Вечный Жид, или Корсар, / Или таинственный Сбогар… — «Вечный жид» Агасфер — персонаж романа английского писателя М. Льюиса «Монах» (1796). Согласно апокрифу Агасфер оттолкнул Христа, который во время крестного пути на Голгофу хотел отдохнуть у Агасферова порога. За это Агасфер был обречен на бессмертие и вечные странствия по земле. Корсар — герой одноименной поэмы Байрона. Сбогар — действующее лицо романа французского писателя Ш. Нодье «Жан Сбогар» (1818).

И, Фебовы презрев угрозы… — Феб (Аполлон) в древнегреческой мифологии бог Солнца, покровитель поэзии и всех искусств.

Мне с плачем косу расплели… — В народе перед венчанием подружки невесты переплетали ей волосы в две косы и, согласно свадебному обряду, оплакивали ее превращение в замужнюю женщину.

Она по-русски плохо знала… — Это не значит, что Татьяна не владела родной разговорной речью. Признание в любви, ориентированное на книжные образцы, ей было легче написать на французском, на языке романов, которые владели воображением девушки.

С семинаристом в желтой шали / Иль с академиком в чепце! — Имеются в виду ученые женщины, «синие чулки» (так насмешливо и с оттенком презрения называли женщин, всецело поглощенных книгами и наукой, что для XVIII и XIX столетий казалось необычным). Выражение это возникло в 1780-х годах в Англии и впоследствии стало общепринятым.

Неправильный, небрежный лепет… — Некоторое время в светских кругах считалось, что говорить небрежно и с нечетким выговором есть признак подлинного аристократизма.

Как Богдановича стихи. — И. Богданович (1743–1803) — поэт, автор популярной поэмы «Душенька» (1778), представляющей собой вольное стихотворное переложение романа Ж. Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона» (1669).

…нежного Парни / Перо не в моде в наши дни. — Э. Парни (1753–1814) — французский поэт-лирик, автор многочисленных элегий.

Певец Пиров и грусти томной… — Имеется в виду Е. Баратынский и его поэмы «Пиры» (1820) и «Эда» (1826). Последняя закрепила за ним репутацию «певца Финляндии».

Или разыгранный Фрейшиц… — Опера немецкого композитора К. М. фон Вебера (1786–1826) «Волшебный стрелок» («Freischütze»).

Облатка розовая сохнет… — Облатка — кружок из клеевой массы или бумажный на клею. Облатка служила для запечатывания конвертов, хотя для этого чаще использовались растопленный сургуч или воск, на которые наносился оттиск специальной печатки или перстня.

Бледна, как тень, с утра одета… — Вот как прокомментировал эту строку философ и литературовед М. Гершензон: «Это очаровательное, так легко сказанное „с утра одета“ говорит многое. Оно говорит прежде всего, что Татьяна с уверенностью ждала — не ответного письма от Онегина, а самого Онегина (в чем тонкое женское чутье ее и не обмануло). И оно показывает ее нам в эти дни с утра причесанной, затянутой в корсет, одетой не по-домашнему, а тем самым косвенно обрисовывает и ее обычный затрапезный вид, когда она вовсе не была с утра одета, а, может быть, до обеда нечесаная, в утренней кофте и туфлях, упивалась романом. Так много содержания в трех легких словах!»

Да, видно, почта задержала. — Корреспонденция на почтамте принималась ежедневно, но накапливалась с тем, чтобы два раза в неделю быть отправленной на почтовых тройках. В связи с непогодой или какими-то другими обстоятельствами график этот нередко нарушался.

Глава четвертая

Со славой красных каблуков / И величавых париков. — Эти детали мужского туалета относятся к прошедшему XVIII веку. Высокие и широкие красные каблуки туфель — мода времен Людовика XV, высокие парики со множеством локонов носили еще раньше — в первой половине XVIII столетия.

О Рождестве их навещать… — В канун Рождества (сочельник) полагалось делать официальные визиты.

…автор знает боле / Природу, чем Шатобриан… — Р. Шатобриан (1768–1848) — французский писатель. В повестях «Атала, или Любовь двух дикарей» (1801) и «Рене, или Следствие страстей» (1802) внутренний мир героев одухотворен всепобеждающим чувством любви. Под Природой здесь понимается подлинная сущность человека и мироздания в целом.

Надгробный камень, храм Киприды… — Киприда — одно из прозвищ богини любви Афродиты, образованное от названия главного места ее культа — острова Кипр, где располагался центральный храм в честь Афродиты. Сочетание надгробия и Кипридина храма на языке аллегории означало «любовь до гроба».

Толстого кистью чудотворной…