Дела давно минувших дней... — страница 24 из 80

— Имеется в виду граф Ф. П. Толстой (1783–1873) — художник, скульптор, вицепрезидент Академии художеств. Особенной известностью пользовались иллюстрации Толстого к поэме Богдановича «Душенька» и медальоны на темы Отечественной войны 1812 года.

Так ты, Языков вдохновенный… — Н. Языков (1803–1847) — поэт-романтик.

Трубу, личину и кинжал… — Символические атрибуты музы трагедии Мельпомены. Личина — маска.

Припомни, что сказал сатирик! / «Чужого толка» хитрый лирик… — Имеется в виду один из известных поэтов-сентименталистов И. Дмитриев, автор сатиры «Чужой толк» (1795), в которой пародировалась тяжеловесная выспренность торжественных од «по случаю».

Онегин жил анахоретом… — Анахорет (греч.) — отшельник, пустынник.

Певцу Гюльнары подражая… — Гюльнара — героиня поэмы Байрона «Корсар».

Читай: вот Прадт… — Д. Прадт (1759–1837) — французский публицист, прославившийся своими острозлободневными выступлениями в печати.

Оно сверкает Ипокреной. — Ипокрена — источник на горе Геликон, где обитали музы; в переносном смысле — источник поэтического вдохновения.

Последний бедный лепт, бывало… — Лепт (лепта) — мелкая древнегреческая монета. В ином значении — скромное посильное пожертвование (упоминающаяся в Евангелии «лепта вдовицы»).

Пора меж волка и собаки… — Перешедшее из французского выражение, обозначающее время между днем и ночью — сумерки, когда волк еще не вышел на охоту, а собака уже спряталась в свою конуру.

Гимена хлопоты… — Гимен (Гименей) — в античной мифологии бог — покровитель брака.

Роман во вкусе Лафонтена… — Речь идет не о французском поэте XVII века Ж. Лафонтене, а о немецком писателе А. Лафонтене (1759–1831).

Глава пятая

Над нею вьется Лель… — Лель — распространенное в литературе имя славянского божества любви, славянского Амура. На самом деле в славянском пантеоне такого божества не существовало.

Авроры северной алей… — Аврора — в древнегреческой мифологии богиня утренней зари.

То был, друзья, Мартын Задека… — Мартын (Мартин) Задека — вымышленное лицо, якобы жившее в XI веке, прорицатель. Под именем М. Задеки была выпущена книга «Древний и новый всегдашний гадательный оракул…», вышедшая в России в 1821 году уже третьим изданием.

Его с разрозненной «Мальвиной»… — «Мальвина» (1801) — роман французской писательницы М. Коттен.

Грамматику, две Петриады, / Да Мармонтеля третий том… — Имеются в виду тяжеловесные произведения А. Грузинцева «Петриада. Поэма эпическая…» (1812) и «Петр Великий, лирические песнопения в осьми песнях…» (1810) С. Шихматова или «Петр Великий, героическая поэма в шести песнях…» (1803) Р. Сладковского. Ж. Мармонтель — французский драматург и прозаик, автор известных в XVIII веке «Нравоучительных рассказов», переведенных на русский язык.

Между жарким и блан-манже… — Блан-манже — сладкое желе из сливок или миндального молока, подавалось в конце обеда, на десерт.

Цимлянское несут уже… — Цимлянское — шипучее виноградное вино, изготовляемое в донской станице Цимлянская. В небогатых домах цимлянское подавалось вместо шампанского.

Столы зеленые раскрыты. — Раскладные столики для игры в карты обычно покрывались зеленым сукном, на котором мелом записывались проигрыши и выигрыши.

Уж восемь робберов сыграли… — Роббер (robber — англ.) — партия, решающая игру, или вообще игра, состоящая из трех партий.

Хотелось в роде мне Альбана… — Ф. Альбани (1578–1660) — второстепенный итальянский художник.

Какой-то пошлый мадригал… — В данном случае слово «пошлый» не означает «неприличный, непристойный», а аналогично «неоригинальному, избитому».

Глава шестая

Как зюзя пьяный… — Жаргонное выражение из армейского быта. Оно употреблено в одном из стихотворений Д. Давыдова («А завтра — черт возьми! как зюзя натянуся. / На тройке ухарской стрелою полечу…»).

Новейший Регул, чести бог… — Римский полководец Атиллий Регул (III в. до н. э.) в битве с Карфагеном попал в плен. После пяти лет, проведенных в заключении, он под честное слово был направлен в Рим с целью переговоров о мире.

Однако в речи перед сенатом Регул отверг предложение Карфагена и, верный данному обещанию, вернулся в карфагенскую темницу, где был подвергнут мучительной смерти.

Капусту садит, как Гораций… — Это не значит, что Зарецкий и в самом деле сажает капусту. «Сажать капусту» — французская поговорка, которая означает «вести сельскую жизнь».

Как Дельвиг пьяный на пиру. — А. Дельвиг (1798–1831) — поэт и переводчик, соученик Пушкина по Лицею, один из его близких друзей.

И встречен Веспер петухом… — Веспер — утренняя звезда, Венера.

Глава седьмая

В своей коляске выписной… — Указание на то, что экипаж не изготовлен в России, а выписан из-за рубежа.

Улан умел ее пленить… — Уланы — один из видов легкой кавалерии.

Московских франтов и цирцей… — Цирцея — волшебница-обольстительница, персонаж поэмы Гомера «Одиссея».

Автомедоны наши бойки… — В «Илиаде» это имя носит ловкий возница колесницы Ахилла, в шутливом значении — кучер, извозчик.

…Мельпомены бурной / Протяжный раздается вой… — Имеется в виду классицистическая трагедия, в которой актеры демонстрировали преувеличенно бурные страсти и произносили свои речи нараспев. Мельпомена — муза трагедии.

…Талия тихонько дремлет… — Талия — муза комедии. Комедийная драматургия первой четверти XIX века вращалась преимущественно в кругу любовных коллизий и чуждалась каких-либо острых социальных проблем.

Ее привозят и в Собранье. — Благородное собрание, здание, в котором московское дворянство проводило выборы предводителя и других официальных лиц, служило также местом больших балов и театральных представлений.

Глава восьмая

Читал охотно Апулея, / А Цицерона не читал… — Апулей (II в. н. э.) — римский писатель, автор фантастического романа с немалым количеством эротических сцен «Золотой осел». М. Т. Цицерон (106–43 гг. до н. э.) — римский оратор, писатель и государственный деятель. Его трактаты по ораторскому искусству и речи изучались в школах в качестве образцовых.

Немолчный шепот Нереиды… — В древнегреческой мифологии нереиды — морские нимфы, 50 дочерей морского бога Нерея и его жены Дориды. Здесь море как таковое.

…Шишков, прости… — А. Шишков (1754–1841) — адмирал, литератор, основатель «Беседы любителей русского слова» (1811–1816). Он отстаивал приоритет славянского языка перед европейскими и выступал против заимствований из чужой речи.

Сей Клеопатрою Невы… — Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — царица Египта, известная своей красотой и образованностью.

Как! из глуши степных селений… — Здесь в смысле «глухих, далеких, бедных». Имение Лариных располагалось в северо-западной части России, а не в южной, где пролегали степи.

Но десять бьет; он выезжает… — Если на поединок Онегин опоздал, то теперь он торопится: на бал съезжались уже после десяти вечера, а сам бал начинался около полуночи.

Старик, по-старому шутивший: / Отменно тонко и умно, / Что нынче несколько смешно. — Остроумие и рафинированная «галльская» вежливость «галантного» XVIII века в пушкинскую эпоху сменяются английской манерой беседы, предполагавшей серьезность и определенную небрежность манер.

St. — Priest, твои карандаши… — Граф Э. Сен-При (1806–1828), известный своими карикатурами на светское общество.

Стоял картинкою журнальной… — Во многих журналах тогда публиковались гравюры с изображением по последней моде одетых дам и кавалеров.

Пока Морфей не прилетит… — Морфей — древнегреческий бог сновидений.

А точно: силой магнетизма… — Магнетизм — жизненная сила, способность воздействовать на других посредством мысленного внушения. Магнетизм был открыт и применен австрийским врачом Ф. Месмером в XVIII веке. Под магнетизмом также понимали всевозможные нематериальные явления.

Что я богата и знатна… — Родители Татьяны не были богаты, недаром ее мать перед поездкой в Москву жалуется, что «доходу мало». Выйдя замуж за князя и генерала, Татьяна становится богатой аристократкой.

Я сквозь магический кристалл… — Начиная со средневековья, в пору увлечения алхимией и оккультными науками, для гадания использовали стеклянный шар. Его освещали и всматривались, стараясь угадать в его бликах образы будущего.

Как Сади некогда сказал. — Сади (Саади) (между 1203 и 1210–1292) — псевдоним. Настоящее имя этого знаменитого персидского поэта и мыслителя Муслихаддин Абу Мухаммед Абдаллах. Известен в России с начала XIX века.

Вопросы и задания

1. Из чего складывалось воспитание светского молодого человека в начале XIX столетия?

2. Опишите день столичного денди.

3. Охарактеризуйте помещение театра и его зрителей.

4. Какой Петербург Онегин видел по дороге на бал и возвращаясь с бала?

5. Какие различия в образе жизни Онегина и соседей-помещиков вызывали взаимную неприязнь?

6. Что явилось первопричиной обоюдного непонимания Онегина и Татьяны?

7. Какие бытовые детали говорят о смелости Татьяны, первой обратившейся к Онегину с письмом, в котором она признается ему в любви?

8. Мог ли Онегин без ущерба для своей репутации отказаться от поединка?

9. Назовите отступления от дуэльного кодекса, которые имели место в дуэли Онегина и Ленского.

10. Как путешествуют по российским дорогам незнатные и небогатые дворяне?

11. Как выглядит Москва глазами приезжего?