…имеет прекрасную коллекцию картин фламандской школы. — Фламандская школа — направление в живописи XVII–XVIII веков, отмеченное тяготением к изображению повседневной жизни, народного быта.
Гутенберг, Иоганн (ок. 1400–1468) — немецкий изобретатель, создатель способа книгопечатания при помощи отлитых из свинца шрифтов.
Ватт (Уатт), Джеймс (1736–1819) — английский изобретатель, создатель одного из типов паровой машины.
Отколь порой тоска и горе / Внезапной тучей налетят… — Стихи, приписанные автором Александру Адуеву, представляют собой умышленно ухудшенный вариант стихотворения Гончарова «Тоска и радость», вошедшего в рукописный альманах Майковых «Подснежник» (1835).
…точно Юпитер-громовержец; откроет рот — и бежит Меркурий с медной бляхой на груди. — Юпитер — верховное божество в древнеримской мифологии, от которого зависели все небесные явления. Меркурий — бог-вестник, был на посылках у Юпитера. Медная бляха — отличительный знак посыльных при государственных учреждениях.
О наземе, статья для отдела о сельском хозяйстве. — Назём — навоз.
Асессора, что ли, тебе дали… — Коллежский асессор, чиновник VIII класса, соответствует майору.
Софокл (ок. 496–406 гг. до н. э.) — древнегреческий драматург. Написал около 120 трагедий, сохранилось только семь. Лучшие из них — «Эдип-царь», «Эдип в Колоне», «Антигона».
Эсхил (525–456 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-трагик, из его обширного творческого наследия сохранилось семь трагедий, в том числе «Персы», трилогия «Орестея», «Прикованный Прометей» и др.
…Влюбленные — все равно что две лейденские банки. — Лейденская банка — разновидность электрического конденсатора.
Все хотят золотого века! — Золотой век — выражение употребляется в значении: счастливая пора, беспечная жизнь, а также время расцвета искусства, науки в истории какого-либо народа. Впервые встречается у древнегреческого поэта Гесиода (VIII–VII вв. до н. э.) в поэме «Труды и дни», в описании века Сатурна, когда «люди жили подобно богам, без забот, труда и страданий». Тот же сюжет обработан римским поэтом Овидием (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) в «Метаморфозах».
…но это не грация Сильфиды. — Сильфида — по средневековым поверьям дух воздуха в образе прекрасной женщины.
«Воспоминания беса» — авантюрный роман французского писателя Ф. Сулье (1800–1847).
…будь Вестою этого священного огня. — Веста — у древних римлян богиня домашнего очага.
… и перевьет лавр миртами. — Здесь: лавр — символ славы, а мирт — символ мира и любви.
Зачем же мнения чужие только святы? — Слова Чацкого из комедии Грибоедова «Горе от ума» (действие III, явление 3).
«Шагреневая кожа» — роман Оноре де Бальзака (1799–1850).
Возьмите-ка оподельдоку… — Оподельдок — мазь из мыльного и нашатырного спирта с камфорой, применяемая при ревматических болях.
Не попущу, чтоб развратитель… — Неточная цитата из «Евгения Онегина». У Пушкина: «Не потерплю, чтоб развратитель…» (гл. 6, строфы XV, XVI, XVII).
…да вели достать бутылку лафиту. — Лафит — красное вино, употреблялось в подогретом виде.
…жалкий род, достойный слез и смеха! — Из стихотворения Пушкина «Полководец».
…слушала снисходительно его иеремиады. — Иеремиады (по имени библейского пророка Иеремии) — пространные жалобы и стоны.
С ней обрели б уста мои / Язык Петрарки и любви… — Неточная цитата из «Евгения Онегина». У Пушкина: «С ней обретут уста мои / Язык Петрарки и любви» (гл. I, строфа XLIX).
Петрарка, Франческо (1304–1374) — итальянский поэт эпохи Возрождения, глава старшего поколения гуманистов.
Я пережил свои страданья, / Я разлюбил свои мечты… — Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Я пережил свои желанья…».
…что меня теперь волнует, бесит? — Неточные слова Чацкого. У Грибоедова: «Но что теперь во мне кипит, волнует, бесит…» (действие III, явление 1).
Вот как два новейшие французские романиста определяют истинную дружбу и любовь… — Александр Адуев читает отрывки из французских романов «Атар-Гюль» Э. Сю и «Зеленая рукопись» Г. Друино.
Пилад и Орест — герои «Илиады» Гомера, ради дружбы готовые на любые жертвы.
…еще одно последнее сказанье! — Из трагедии Пушкина «Борис Годунов» (см. монолог Пимена из сцены в Чудовом монастыре).
Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? — Цитата из басни Крылова «Зеркало и Обезьяна».
Весны пора прекрасная минула… — Строки из стихотворения Гончарова «Романс», написанного в 1835 году для рукописного альманаха «Подснежник».
…струны вещие баянов… — неточная цитата из третьей песни поэмы «Руслан и Людмила». У Пушкина: «И струны громкие Баянов…»
…расширяся шумящими крылами, …летать под облаками, …капля и моего меда… — Выражения, взятые из басни Крылова «Орел и Пчела». У Крылова эти строки несколько отличаются: «Когда расширяся шумящими крылами, / Ношуся я под облаками, / То всюду рассевая страх: <…> Что в них и моего хоть капля меду есть».
…написал даже эпитафию. — Эпитафия (греч. — надгробное слово) — надгробная надпись, короткое стихотворение, посвященное умершему.
…заставляя строить мир, подобный миру фата-морганы. — Фата-моргана (ср. лат. fata Morgana — фея Моргана, по преданию, живущая на морском дне и обманывающая путешественников призрачными видениями) — сложный мираж, при котором на горизонте возникают изображения предметов, лежащих за горизонтом, обычно сильно искаженные и быстро изменяющиеся.
А тот классический триумвират педагогов… — Триумвират (лат. — три мужа) — три лица, соединившиеся для совместной деятельности.
«Мученики» — роман французского писателя-романтика Ф. Шатобриана (1768–1848).
«Философский словарь» — словарь французского писателя-просветителя и философа XVIII века Вольтера.
Монтень (1533–1592) — французский философ и писатель эпохи Возрождения.
Вулкан — у древних римлян бог огня. Марс — бог войны. Венера — богиня любви и красоты. Семела — по античному мифу, смертная женщина, которую полюбил Юпитер.
Едва мы вышли из Трезенских ворот… — Строка из трагедии «Федра» французского драматурга Ж. Расина (1639–1699).
«Семь смертных грехов» — роман Э. Сю; «Мертвый осел» — роман Ж. Жанена. Оба — французские писатели-романтики.
«Идиллии» Геснера — С. Геснер (1730–1788) — швейцарский поэт и художник, писал на немецком языке. В своих прозаических «Идиллиях» Геснер повествует об условных пастухах и пастушках, живущих в идеализированном патриархальном мире. В России был популярен в период господства сентиментализма.
«Готский календарь 1804 года» — генеалогический и политический справочник, выходивший ежегодно в немецком г. Готе. В нем помещались сведения о знатнейших европейских персонах.
«Юнговы ночи» — Э. Юнг (1683–1765) — английский поэт. Здесь имеется в виду его религиозно-дидактическая поэма «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии».
Вейсе Х. Ф. (1726–1800) — немецкий писатель, автор детских повестей.
Кайданов И. (1782–1843) — автор учебника по всеобщей истории.
«Путешествия» — имеются в виду «Письма русского путешественника» Н. Карамзина.
…так пламенно, так нежно… — Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Я вас любил…». У Пушкина: «…так искренно, так нежно…»
…только все это жалкие софизмы. — Софизм (греч. sophisma) — ложное, по существу, умозаключение, формально кажущееся правильным, основанное на преднамеренном, сознательном нарушении правил логики.
…брось-ка кость, так что твои собаки! — Измененная строка из басни Крылова «Собачья дружба». У Крылова: «А только кинь им кость — так что твои собаки!»
… в архалуке, в кожаной фуражке. — Архалук — здесь: поддевка, род домашнего короткого кафтана.
…вот какой-то Эдип с Антигоной. — Эдип — в греческой мифологии царь Фив, ослепивший себя, чтобы искупить свои грехи — убийство отца и женитьбу на матери; Антигона — дочь Эдипа, сопровождавшая слепого отца в его странствиях по чужим землям.
…прежних ран… ничто не излечило… — Измененные слова из пушкинской элегии «Погасло дневное светило…». У Пушкина: «Но прежних сердца ран, глубоких ран любви, ничто не излечило…»
…Крылова бесенок, явившийся из-за печки затворнику… — Речь идет о басне Крылова «Напраслина».
Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей… — Цитата из «Евгения Онегина» (гл. I, строфа XLVI).
…тебе хотелось от друга такой же комедии, какую разыграли, говорят, в древности вот эти два дурака… — Речь идет о сюжете баллады немецкого поэта и драматурга Ф. Шиллера (1759–1805) «Порука».
Проезжали мимо куаферов. — Куафёр (франц.) — устар. парикмахер.
Где я страдал, где я любил, / Где сердце я похоронил. — Из «Евгения Онегина» (гл. I, строфа L).
… в кучах, за оградой… — Из поэмы Пушкина «Цыганы».
…картина теньеровская… — Д. Теньер (Тенирс) Младший (1610–1690) — фламандский художник, писал сцены из крестьянского и городского быта.
Александр начал постигать поэзию серенького неба, сломанного забора, калитки, грязного пруда и трепака. — См. «Путешествие Онегина» в романе Пушкина «Евгений Онегин».
Иные мне нужны картины:
Люблю песчаный косогор,
Перед избушкой две рябины,
Калитку, сломанный забор,
На небе серенькие тучи,
Перед гумном соломы кучи
Да пруд под сенью ив густых,
Раздолье уток молодых;
Теперь мила мне балалайка
Да пьяный топот трепака