Примечания
1
Миколаш, Алеш (1852–1913) — чешский живописец и график. Сочетал традиции романтизма с декоративной стилизацией. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Ш е к с п и р У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
3
Morbus Tshengi (лат.) — Ченгова болезнь — по имени д-ра Ченга, ученика известного невропатолога Шарко, пекинская проказа.
4
Веха (словацк.) — обиходное название винного погребка.
5
“Striptease non stop” (англ.) — «Стриптиз без перерыва».
6
Kiss me (англ.) — целуй меня.
7
Faux pas (франц.) — неуместный поступок. В данном случае — неприличие поведения.
8
Р о с т а н Э. Сирано де Бержерак. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
9
Максипес Фик — собака, персонаж рисованных сериалов.
10
«Германия превыше всего» (нем.).
11
В 1918 г. распалась Австро-Венгерская монархия, и 14 ноября 1918 г. была провозглашена Чехословацкая республика.
12
Ш е к с п и р У. Гамлет Принц Датский. Перевод М. Лозинского.
13
ДАМУ (чешск.) — Академия музыкального и театрального искусства.
14
Ш е к с п и р У. Отелло. Перевод Б. Пастернака.
15
VB — Veřejná bezpečnost (чешск.) — Общественная безопасность (органы охраны общественного порядка).
16
Ж а н А н у й. Томас Беккет. Перевод Е. Булгаковой.
17
Ш е к с п и р У. Отелло. Перевод Б. Пастернака.
18
Там же.