Примечания
1
ОФ — в данном случае осколочно-фугасный боеприпас.
2
Пикет — в данном случае небольшой сторожевой отряд или временный пост.
3
Видоизменённая фраза римского императора Марка Аврелия (121–180 гг. н. э.), в оригинале: «Делай что должен, и свершится что суждено».
4
Пекеньо — исп. Pequeño, крохотулька.
5
Ай-ай — в англоязычных флотах эквивалент «Есть!»
6
Амадо — исп. amado. Дорогая, любимая.
7
A sus amigas — Её друзьям — исп.
8
Мучас грасиас — исп. muchas gracias. Большое спасибо.
9
Штабной штрюль, штабная штафирка, чернильница в погонах — презрительные прозвища штабных офицеров.
10
«О благодать» — анг. «Amazing Grace». Протестантский гимн, написанный Джоном Ньютоном в 1779 году.
11
ИК — сокращение от «инфракрасный».
12
Командир батареи. Не путать с комбатом — командиром батальона.
13
Простейшее полевое укрытие. По сути, примитивный окоп, яма глубиной до двух метров, накрытая подручными материалами.
14
Алькад — исп. alkad, от араб. al-qu'adi. Судья. Титул, даваемый в Испании некоторым судьям и городским начальниками. На Тиамат это избранная должность мэра и представителя в сенат планеты.
15
Кортесы — исп. cortes. Дворы. Парламент на Тиамат.
16
Держать флаг — выражение, означающее, что на этом корабле находится командующий соединением.
17
Товсь — флотская предварительная команда у орудия, означающая, что все готово для выстрела; по исполнительной команде («Пли!» или ревуну) разрешается произвести выстрел.
18
Речь идёт об обороне миссии Аламо (23 февраля — 06 марта 1836 года) во время мексикано-техасской войны. Из оборонявших миссию техасских ополченцев выжили лишь двое.
19
Манерка — в комбинированном котелке неглубокая миска под второе блюдо.
20
А.Т. Твардовский, «Василий Тёркин».
21
«Сухарная» сумка — подсумок для хранения суточного рациона питания военнослужащего.
22
В данной вселенной каждый взошедший на трон император династии Альборов получает номер не к имени, а к фамилии. Так создаётся впечатление непрерывности династии. Имя императора пропадает из официального обращения и документов — указываются только фамилия и номер.
23
КХО — комната хранения оружия.
24
Цитата из книги «Путь меча» Г.Л. Олди.
25
«When Johnny comes marching home» — переделанный Патриком Гилмором в 1863-м году, во время войны между Севером и Югом текст куда более мрачной ирландской солдатской песни «Jonnny, I hardley knew ye».
26
Отношение — документ о приёме на службу по контракту в соответствующую воинскую часть.
27
ЭКЛЕКТИКА (от греч. Eklektikos — способный выбирать, выбирающий) — соединение разнородных, внутренне не связанных и, возможно, несовместимых взглядов, идей, концепций, стилей и т. д. В данном случае речь о смешении стилей.
28
Chat — фр. Котика.
29
Кок — повар на корабле.
30
Баталер — кладовщик, попутно отвечает за продовольственные запасы корабля.
31
Суперкарго — лицо, ведающее на судне размещением груза, его приёмом и выдачей, следит за состоянием трюмов. В торговом флоте — второй помощник капитана