Делай что должен — страница notes из 71

Примечания

1

ОФ — в данном случае осколочно-фугасный боеприпас.


2

Пикет — в данном случае небольшой сторожевой отряд или временный пост.


3

Видоизменённая фраза римского императора Марка Аврелия (121–180 гг. н. э.), в оригинале: «Делай что должен, и свершится что суждено».


4

Пекеньо — исп. Pequeño, крохотулька.


5

Ай-ай — в англоязычных флотах эквивалент «Есть!»


6

Амадо — исп. amado. Дорогая, любимая.


7

A sus amigas — Её друзьям — исп.


8

Мучас грасиас — исп. muchas gracias. Большое спасибо.


9

Штабной штрюль, штабная штафирка, чернильница в погонах — презрительные прозвища штабных офицеров.


10

«О благодать» — анг. «Amazing Grace». Протестантский гимн, написанный Джоном Ньютоном в 1779 году.


11

ИК — сокращение от «инфракрасный».


12

Командир батареи. Не путать с комбатом — командиром батальона.


13

Простейшее полевое укрытие. По сути, примитивный окоп, яма глубиной до двух метров, накрытая подручными материалами.


14

Алькад — исп. alkad, от араб. al-qu'adi. Судья. Титул, даваемый в Испании некоторым судьям и городским начальниками. На Тиамат это избранная должность мэра и представителя в сенат планеты.


15

Кортесы — исп. cortes. Дворы. Парламент на Тиамат.


16

Держать флаг — выражение, означающее, что на этом корабле находится командующий соединением.


17

Товсь — флотская предварительная команда у орудия, означающая, что все готово для выстрела; по исполнительной команде («Пли!» или ревуну) разрешается произвести выстрел.


18

Речь идёт об обороне миссии Аламо (23 февраля — 06 марта 1836 года) во время мексикано-техасской войны. Из оборонявших миссию техасских ополченцев выжили лишь двое.


19

Манерка — в комбинированном котелке неглубокая миска под второе блюдо.


20

А.Т. Твардовский, «Василий Тёркин».


21

«Сухарная» сумка — подсумок для хранения суточного рациона питания военнослужащего.


22

В данной вселенной каждый взошедший на трон император династии Альборов получает номер не к имени, а к фамилии. Так создаётся впечатление непрерывности династии. Имя императора пропадает из официального обращения и документов — указываются только фамилия и номер.


23

КХО — комната хранения оружия.


24

Цитата из книги «Путь меча» Г.Л. Олди.


25

«When Johnny comes marching home» — переделанный Патриком Гилмором в 1863-м году, во время войны между Севером и Югом текст куда более мрачной ирландской солдатской песни «Jonnny, I hardley knew ye».


26

Отношение — документ о приёме на службу по контракту в соответствующую воинскую часть.


27

ЭКЛЕКТИКА (от греч. Eklektikos — способный выбирать, выбирающий) — соединение разнородных, внутренне не связанных и, возможно, несовместимых взглядов, идей, концепций, стилей и т. д. В данном случае речь о смешении стилей.


28

Chat — фр. Котика.


29

Кок — повар на корабле.


30

Баталер — кладовщик, попутно отвечает за продовольственные запасы корабля.


31

Суперкарго — лицо, ведающее на судне размещением груза, его приёмом и выдачей, следит за состоянием трюмов. В торговом флоте — второй помощник капитана