емся на весьма ответственное задание. Один из крупных страховых домов попросил убедиться в том, что одна такая почтовая марка, а именно «Одноглазая королева», находившаяся в коллекции сэра Рональда Бэтлера, и застрахованная на сорок тысяч фунтов, действительно пропала. Дело настолько срочное, что они даже выслали телеграмму. — Джек доверительно похлопал по карману пиджака. — Более того, сам сэр Рональд настаивал на присутствии лондонской полиции, так что, друг мой, мы отправляемся в Эссекс без промедлений, и нам там обещан самый теплый прием.
(Шерлок).
— Сэр. — В окне вагона появилась неприятная бородатая физиономия. — Вы, вижу, умный и начитанный человек, сэр. Спешу предложить вам большую Британскую энциклопедию. Десять томов знаний и …
О’Брайн поднялся и захлопнул окно перед торговцем. Поезд тронулся.
В Эссексе их уже ждала коляска, рядом с которой скучал крупный простоватого вида малый, ковырявший носком ботинка размокшую от дождя грязь. Запряженные в коляску лошади переминались с ноги на ногу.
— Вот и наш экипаж. — Джек свистнул в два пальца, и малый, встрепенувшись, поспешил на встречу. — Эй, любезный, не Вы ли должны доставить нас в Элторп Хаус?
— Я, сэр. — Возница подхватил из рук сержанта тяжелый чемодан и гостеприимно махнул рукой. — Какой-то час, и мы будем на месте. Сэр Рональд места себе не находит, да еще эти страховщики, рыскают по дому, будто бы хозяева, да суют свой длинный нос в каждую щель. Будь моя воля, я бы выставил их взашей, да хозяин не позволяет. Ох, добрый он человек.
Коляска тронулась и, раскачиваясь на ухабах, покатила прочь от станции.
— Меня зовут Альберт, сэр. — Представился новый знакомый, ловко управляясь с парой резвых лошадок. — Я конюх у сэра Рональда, уже в третьем поколении мы служим сначала деду, покойному сэру Бэтлеру, а затем и его покойной дочери, матушке сэра Рональда, леди Глории.
— И что ваш хозяин, сэр Рональд, хороший ли человек?
— О, сэр! — Алберт вскинул руки с вожжами вверх, из-за чего лошади пошли быстрее. — Он отличный человек. Сердце его открыто, и он всегда готов протянуть руку помощи. Сэр Рональд является попечителем сиротского приюта в Эссексе, и на ежегодной ярмарке всегда выставляет лоток для бедняков, где каждый может взять для себя кусок хлеба и ломоть мяса, не заплатив при этом ни пенни.
Джек скупо усмехнулся, вспомнив, что приметил еще на перроне прорехи на локтях куртки конюха.
— А сами как живете?
— Не жалуемся. — Широкая спина Альфреда качнулась, когда коляска преодолела очередной пригорок, и подлесок сменился скучным английским пейзажем, чуть разбавленным видневшимися вдалеке фермерскими домиками. — Сэр Рональд, человек добрый, и не скупой, однако в последнее время и правда, стало туго.
— Постой-ка, любезный. Останови у почты.
Альберт пожал плечами и направил коляску к показавшемуся за поворотом зданию Королевской почты, серому одноэтажному строению с грязными блеклыми стеклами. На крыльце дома лежал большой черный пес. Джек достал блокнот, написал там что-то и, вырвав листок, протянул его сержанту.
— Отправить в Лондон, О’Брайен. Все адреса я указал. Пусть не медлят с ответом.
Констебль пробежался по строчкам взглядом и подставил ладонь, куда тут же легли несколько монет.
— С пометкой срочно, сэр?
— Все верно. И не задерживайся. Мы же не хотим заставить сэра Рональда ждать?
Лучшие дни Элторп Хауса миновали. Сад находился в запустении, черепица на крыше потемнела и поросла мхом, а местами и вовсе обвалилась. Забор пребывал в таком плачевном состоянии, что, если бы не табличка с названием имения, то Тобинс и не заметил бы, как коляска пересекла границу владений сэра Бэтлера, эсквайра. На широкой лестнице, ведущей к парадному входу, около которого и остановилась коляска, их ожидал крупный малый, скрестивший руки на груди и широко расставивший ноги, для равновесия. Его суровый безразличный вид и серый плащ с поднятым воротником придавали некую солидность, отпугивали, и безошибочно приписывали к одному из псов страховой конторы. В окне мелькнуло уставшее лицо дворецкого.
— Это еще что такое, Альберт? — нахмурился Джек.
— Извините, сэр, но это приказ сэра Рональда. — Виновато потупился конюх. — Как только марка пропала, он по настоятельной просьбе страхового агента Мидлтауна, распорядился перекрыть все входы и выходы, и теперь сэр Рональд, да и все кто находятся в доме, почти в заточении.
— Однако. — опешил О’Брайен, подхватывая тяжелый чемодан.
Меся грязь, лондонцы устремились к лестнице. При виде гостей, вышибала нахмурился, но, поймав взгляд Тобинса, будто съежился и стал меньше ростом. Расторопно распахнув дверь, он кивнул, проходите мол, однако Джек не удостоил его и словом.
Внутри было темно и пахло пылью. Поместье сэра Рональда действительно переживало не лучшие свои времена. Если все соседи почтенного эсквайра уже обзавелись электричеством и могли похвастаться лампами Эдисона в тысячу свечей, тот тут еще царили оплывшие свечи в старых тусклых от времени подсвечниках. Широкий, и когда-то шумный холл был пуст, зеркала в нем кто-то заботливой рукой закрыл полотнищами из грубой ткани, и Элторп Хаус мог бы показаться заброшенным, если бы не голоса, приглушенно доносившиеся со второго этажа.
На встречу шагнул дворецкий, чопорно кивнул и протянул руку за чемоданом.
— Вас ожидают, джентльмены? — Сильный хорошо поставленный голос эхом полетел по пустому залу.
— Да. — Джек достал из кармана телеграмму. — Ваш хозяин ждет нас уже некоторое время.
— Кто там, Артур? — По ступеням застучали каблуки, и вниз стремительно сбежал молодой еще, едва разменявший третий десяток лет, мужчина, с открытым простодушным лицом. Полы его фрака смешно задрались, белые перчатки на руках легко скользнули по отполированным тысячами прикосновений перилам парадной лестницы.
— Эти джентльмены, те самые сыщики из Лондона, сэр. — Поспешно ответил дворецкий. Тон его голоса при этом, подчеркнуто бесстрастный, совершенно не изменился.
— Так что же ты стоишь, остолоп! — Воскликнул молодой человек. — Проводи наших гостей в столовую. — Ох, простите, совсем забыл представиться, сэр Рональд Бэтлер, к вашим услугам.
Пока О’Брайен угощался холодной говядиной на кухне, Джек сидел в кресле за круглым столом из мореного дуба и внимательно рассматривал присутствующих. Было их двое, сам сэр Рональд, и дородный мужчина с крупным мясистым лицом, в черном сюртуке, и с таким недовольным и высокомерным видом, что тот мог отразить всю внешнюю политику Адмиралтейства. Звали мужчину Себастьян Мидлтаун, уполномоченный агент Эссексекского страхового дома братьев Бик. Подали чай.
— Итак, джентльмены. — Начал Джек, размешивая молоко в чашке. — Я здесь по личному приказу господина Пиля, и вынужден буду вести расследование невзирая на чины и звания. Если Вас не устраивает такой ход дела, я могу это понять, однако приказа начальства ослушаться не в силах.
— Ох, уважаемый инспектор, — сэр Рональд печально покачал головой. — Полномочия сэра Роберта Пиля я оспаривать не стану. Но если дело выплывет наружу, поднимется такой скандал, что я даже представить боюсь.
— Поясните, — нахмурился Джек.
— Все просто, — вступил в разговор Мидлтаун. — Наше почтенное страховое общество, уже больше двадцати лет выдает страховые векселя, по которым обеспечивает полную финансовую защиту, однако эта защита предполагает под собой и некие обязательства. В частности, первый Эссекский банк предоставляет клиенту отдельную ячейку в хранилище, вход в которое оборудован толстой бронированной дверью, снабженной тремя замками повышенной защиты. Один ключ от ячейки неизменно находится у управляющего, второй у держателя ячейки, и без этих двух ключей, замок не может быть открыт. Полная безопасность, и только так. Однако сэр Рональд настоял на том, чтобы забрать «Одноглазую королеву», и на приеме в честь своего тридцатилетия выставить ее на продажу. По прибытии в Элторп Хаус, не прошло и суток, марка исчезла, самым, я бы сказал, загадочным образом.
Помимо штата из двенадцати слуг, в доме находились еще четверо, сам сэр Рональд, страховой агент Мидлтаун, леди Элизабет, и сестра сэра Рональда, милостиво согласившаяся организовать прием по случаю юбилея своего брата и предстоящего аукциона. Сам прием планировался уже через неделю, так что приготовления шли полным ходом. В первую очередь слуги спешили подмести, вычистить, отмыть и вынести все, что не предполагалось как украшение или деталь интерьера, однако сэр Рональд жил очень скромно, и рук тут явно не хватало.
«Одноглазая королева» являлась уникальной маркой. Королевский монетный двор выпустил таких не больше двух дюжин, и когда брак в печати был замечен, их, было, собирались пустить под нож, да не тут-то было. Марки сохранились и каким-то непостижимым образом оказались на рынке. Казначейство начало скупать бракованные изделия, и у них получилось вернуть не больше десятка, остальные же осели в частных коллекциях английских сэров и пэров, а несколько экземпляров даже покинули пределы Великобритании и будто бы всплыли в Брюсселе, Вашингтоне и Санкт-Петербурге. Выкупленные марки шли под нож, уже под особым надзором главного казначея. Негоже лику венценосной особы быть с изъяном. Оставшиеся экземпляры дорожали. Наступил момент, когда их осталось три. Две в Новом Свете, и одна на островах. На номинал в один пенс никто уже не обращал внимания. Как сама марка оказалась у сэра Рональда, история умалчивает, да и почтенный эсквайр не спешил делиться историей ее приобретения.
Дело показалось Джеку самым простым, так сказать, на пару чашек чая, однако к нему нужно было подходить со всей возможной осторожностью. Простая кража могла вылиться в нешуточный скандал в высшем свете, и тогда ни Пилю, ни ему самому не сносить головы. Расследование началось.
Для удобства беседы сэр Рональд распорядился выделить отдельную залу на втором этаже, с длинным массивным столом и рядом стульев. Видимо тут в лучшие времена собирались за трапезой все члены семьи, обсуждали сплетни, новости, листали газетные хроники, делились своими мечтами, мыслями, соображениями. Сейчас помещение было пустынным, серым, и тут пахло плесенью. Сказывалась нехватка штата слуг. Огромный дом не так-то просто было держать в надлежащем состоянии, и инспектор недоумевал, как леди Элизабет в столь короткие сроки бралась организовать тут званый ужин и аукцион. Разве что она сама знала, что произойдет что-то, настолько из ряда вон выходящее, что все эти мероприятия будут попросту отменены. С нее собственно и начался допрос.