— Вам звонит ваша невеста, — объявил старик.
Громко и внятно.
Глава 46
Выйдя из номера в одних джинсах, я осторожно спустился вниз, вошел, как обычно, в боковой офис позади стола администратора и взял трубку. Звонила Клара Диксон. Моя давнишняя коллега. Волшебница в области финансов. Она была основателем особой части в 110-м подразделении. Вторая моя симпатия после Френсис Нигли. Я понял, что Стэн Лоури передал ей мой вопрос относительно денег из Косово, и Диксон позвонила прямо мне, чтобы не тратить время попусту.
— С чего ты вдруг назвалась моей невестой? — спросил я.
— А что, из-за этого у тебя что-то сорвалось? — ответила она вопросом на мой вопрос.
— Да нет. Но она все слышала.
— Элизабет Деверо? Нигли мне о ней рассказывала. Вы, поди, уже трахаетесь вовсю?
— И теперь мне надо будет давать объяснения?
— Тебе надо подумать о себе, Ричер.
— Нигли всегда так говорит.
— На этот раз она права. Среди сержантов только об этом и говорят. Самая горячая тема. А Деверо сейчас проверяют, выясняют, что она за птица.
— Это я знаю, — безразличным тоном ответил я. — Гарбер уже говорил мне об этом. Напрасно тратите время.
— Я так не думаю. Правда, вдруг все затихло.
— Потому что против нее ничего нет.
— Нет, именно, потому что есть. Ты же знаешь, как работает бюрократия. «Нет» сказать легко. А вот молчание означает «да».
— Интересно, что нашли бы, возьмись они проверять тебя?
— Кучу всего.
— Или меня?
— Страшно подумать.
— Ну, вот видишь, — заключил я. — Так что не о чем беспокоиться.
— Поверь мне, Ричер, здесь что-то не так. Пойми, возможно какое-то крупное дело. Мой тебе совет: держись от нее подальше.
— Ты опоздала со своим предостережением. Кроме того, я в это не верю. Она же из морпехов, причем там-то все было чисто.
— Кто тебе сказал?
— Она.
На линии наступила молчаливая пауза.
— Что еще? — спросил я.
— Никаких денег из Косово не поступает, — сказала Диксон. — Вообще никаких. Я не знаю, кого это волнует, но это какие-то домыслы, а не факт.
— И ты в этом уверена?
— Целиком и полностью.
— Они хотят узнать, не сказал ли мне что-нибудь Джо.
— Да нет, это домыслы, — повторила она. — Даже если бы это и было так, Министерство финансов все равно ничего бы не знало. Если бы, конечно, речь шла о многих миллиардах… Но тут такого нет. Речь не идет даже о долларах и центах. Это все пустое. Кто-то просто паникует, вот и всё. Они ищут что-то другое, чего там нет.
— Ну хорошо, рад был узнать об этом, — сказал я. — Спасибо.
— Это была хорошая новость, — неожиданно объявила Клара.
— А что, есть еще плохие новости?
— Информация через третьих лиц, — пояснила она. — Знакомый приятеля получил доступ к косовским материалам, а их собралось довольно много.
— И что?
— Среди прочего, такой факт: две местные женщины бесследно исчезли.
Диксон рассказала, что пару лет назад две косовские женщины попросту исчезли. Местные власти не могли дать каких-либо объяснений этому. Никаких заявлений от семей. Обе женщины были незамужними. Обе они проживали в зоне, контролируемой армией Соединенных Штатов. Обе относились к американским военным более чем по-дружески.
— Имели бойфрендов, — добавила Диксон.
— Симпатичные? — поинтересовался я.
— Я не видела их фотографий.
— Какое-нибудь расследование проводилось? — спросил я.
— Дело прошло под радаром,[39] — ответила Диксон. — Запомни, мы здесь совершенно ни при чем, как, впрочем, и весь остальной мир, который это происшествие не сильно озаботило. Правда, они послали какого-то парня из Германии. Все было обставлено так, будто он заглянул туда по пути в Италию, куда направлялся для расследования какой-то натовской фигни, но направлен-то он был именно в Косово. Командировочные предписания все еще находятся в деле.
— И?..
— Как истинный американский патриот, ты был бы рад услышать очередную байку о том, что самый последний служака армии США чист и невинен, как новорожденный. Никаких преступлений людьми в форме не совершается.
— Выходит, дело закрыли?
— Да так плотно, словно его и не было.
— Кто проводил расследование?
— Майор Данкан Мунро.
Закончив разговор с Кларой Диксон, я снова поднялся наверх. Деверо в моем номере не было. Я подошел к ее двери, но она оказалась заперта. Я услышал шум воды в душе и постучал, но мой стук остался без ответа. Когда я через пятнадцать минут, приняв душ и одевшись, снова подошел к ее двери, ответом на мой стук по-прежнему было молчание. На парковке возле ведомства ее машины не обнаружилось. Поэтому я стоял на тротуаре, не зная, куда идти, с кем говорить и что делать, и совершено не подозревая того, что в течение часа все изменится и что тот самый час, который изменит все, придется просматривать в системе обратного отсчета: от шестидесятой минуты к пятьдесят девятой и так далее.
Глава 47
Половину этого часа я проторчал на тротуаре, подпирая стены и никуда не спеша. Один из профессиональных навыков, необходимый в работе, которой я занимался. В этом деле я большой специалист. Но я знаю людей, до которых мне далеко. Они могут часами, или днями, или неделями ждать того, что, по их предположениям, должно случиться.
Я ожидал того самого старика с сантиметром на шее, ожидал, когда он придет и откроет свой рубашечный магазин. И вот он, наконец, появился. Отойдя от стены и перейдя улицу, я вошел следом за ним в магазин. Пока он возился с замками и выключателями, я подошел к куче рубашек, застегивавшихся сверху донизу. Выбрав точно такую же рубашку, как и та, что была на мне, положил ее на прилавок.
— Покупаете про запас? — поинтересовался старик.
— Нет, первая уже грязная, — объяснил я.
Перегнувшись через прилавок, он внимательно посмотрел на мой карман. Я видел, что его глаза, которыми он провел снизу вверх, рассмотрели на рубашке растекшееся пятнышко крови.
— Оно же наверняка отстирается. В холодной воде, если добавить чуточку соли.
— Соли?
— Соль хорошо смывает пятна крови. В холодной воде. А вот после горячей воды пятно останется.
— Не уверен, что отель «Туссен» может предложить постояльцам настолько сложный способ стирки, — ответил я. — Честно говоря, я не уверен, есть ли простая стирка в перечне услуг, которые они предоставляют. Там даже чашку кофе нельзя получить.
— А почему бы, сэр, вам не взять рубашку с собой домой?
— Как?
— Ну как, в чемодане.
— Легче заменить ее новой.
— Но это же очень дорого.
— Смотря с чем сравнивать. Сколько может стоить чемодан?
— Но ведь чемодан будет служить вам вечно. Вы будете снова и снова брать его с собой в дорогу на протяжении многих лет.
— Я думаю, что мне проще взять новую рубашку, — упорствовал я. — Не надо заворачивать.
Расплатившись со стариком, я зашел в примерочную кабинку и задернул за собой занавеску. Сняв с себя рубашку и надев вместо нее новую, вышел из кабинки и спросил:
— Где у вас контейнер для мусора?
Старик молча посмотрел на меня удивленным взглядом, а потом нагнулся под прилавок, вынул из-под него металлический контейнер высотой по колено и протянул его ко мне. Лицо его при этом выражало непонимание и неловкость. Я свернул рубашку в тугой узел и забросил ее с десяти футов в контейнер, словно трехочковый мяч.[40] Старик пришел в ужас. После этого я направился в кафе завтракать. Ну и заодно еще немного прогуляться. Я понимал, что самым вероятным местом для встречи с Деверо было именно кафе. Женщина, которая ела столько, сколько она, не может долго обходиться без пищи. Так что приход ее туда был лишь вопросом времени.
Не прошло и двадцати минут, пока я ел яйца и до половины допил третью чашку кофе, как вошла она. Войдя в дверь и увидев меня, на секунду остановилась. Весь мир остановился. Окружающая атмосфера стала твердой. Она снова была в форме, ее волосы, стянутые в жгут, были отброшены назад. Лицо Элизабет практически ничего не выражало. Быть может, было чуть более неподвижным, чем обычно. Но выглядела она замечательно.
Я справился с дыханием и ногой вытолкнул из-под стола стоявший напротив меня стул. Глядя в ее глаза, я видел, что она мысленно решает — садиться ко мне или нет. Она посмотрела в зал, на столики. Большинство из них были заняты. Видимо, она решила, что если сядет одна, это может явиться причиной нежелательной сцены. Она думала о своих избирателях. Ее волновала репутация. Поэтому она подошла к моему столику. Отодвинув стул еще на фут от стола, села, спокойная, сдержанная, колени с лежащими на них ладонями сомкнуты вместе. Я заговорил первым:
— У меня нет никаких невест. У меня и подруг-то никаких нет.
Она не ответила.
— Это звонила одна из моих коллег. Они постоянно разыгрывают тех, кто находится на задании под прикрытием. Видимо, это их веселит. Мой начальник, к примеру, называет себя моим дядей.
Она не ответила.
— Я не могу доказать этого, — продолжал оправдываться я.
— Я хочу есть, — сказала Деверо. — Впервые за два года я пропустила завтрак.
— Извини, это я виноват, — сказал я.
— В чем? Нечего извиняться, если то, что ты говорил, правда.
— Это правда. Я просто извинился за свою коллегу.
— Это твой сержант? Нигли?
— Нет, эту женщину зовут Клара Диксон.
— И что она хотела?
— Сказать, что никто не распутывает никаких финансовых афер в Форт-Келхэме.
— А как она об этом узнала?
— Она знает все, что касается дел, в упоминании о которых встречается слово «доллар».
— А кто решил, что в Келхэме имеет место какая-нибудь финансовая афера?
— Высшие чины. Я думаю, это всего лишь теоретические измышления. Ты же сама говорила, что они в отчаянии от своего безделья.