Дело о беглом гоблине — страница 3 из 4

На боковой аллее ждал человек. Невысокий, полный, с блестящей лысиной, — он вел себя уверенно, не как гость, а словно завоеватель в покоренной стране.

— Кто это? — вполголоса спросил я.

Гном-дворецкий вырос рядом со мной.

— Ральф Пинброк, — ответил он.

Видно, Клугг’Ор и правда не хотел терять хорошее место, и решил поделиться сплетнями.

— Вы не называете его «сэр»? — спросила доктор Уотсон. — У него же есть титул. Это новый лорд Ковентри.

— Он купил титул, мэм, а это большая разница; к тому же, у него нет замка.

— Как же так вышло?

— Замок Ковентри, мэм, был разрушен двести лет назад, черной магией. На его месте лишь гнилое болото; там даже кикиморы не живут. Вот почему этот человек сумел купить титул.

— И держу пари, — пробормотал я. — Ральф Пинброк не прочь завладеть замком Эссексов, верно?

— Да, сэр, — отвечал дворецкий.

— И у него хватит денег на все шесть башен одновременно?

— Боюсь, что да, сэр.

Я снова посмотрел в сад.

Леди Розалинд быстрыми шагами подошла к новому лорду Ковентри. Тот просиял и замахал ей рукой; хозяйка, однако, вовсе не проявила радушия, и держалась холодно-официально.

— Вы знаете, Пинброк, вам здесь никто не рад, — резким, прерывающимся от волнения голосом, сказала она.

— Ну отчего же? — всплеснул руками лорд Ковентри. — Я думал, мы друзья. Разве не я дал вам ссуду на ремонт башни? И разве же я хоть раз, — ну хоть единственный раз! — заводил речь о возвращении долга?

Он лицемерно потупил сальные глазки.

Леди Розалинд обернулась.

Глянула на окно, и легко взмахнула рукой. Их с Ковентри накрыла непрозрачная сфера; теперь мы не могли ни видеть, ни слышать их.

— Отлично, — пробормотал я.

— Холмс, — сказала Уотсон. — Мне казалось, вы хотели услышать их разговор.

— Настоящий джентльмен не будет подслушивать, — с укором ответил я. — Особенно, когда его на этом уже поймали. Нет, леди Розалинд не из тех, чьи секреты легко узнать. Но раз мы ее не видим, — то и она не может следить за нами. Мистер Клугг’Ор…

Я обратился к дворецкому.

— Проводите нас к графу Эссексу.


— Пинброк хочет завладеть замком, — говорил я, когда мы поднимались по лестнице. — Старый граф при смерти; молодой виконт Перси скоро станет вампиром. Остается лишь отделаться от дочери.

— Думаешь, он хочет на ней жениться?

— Лишь юный дурак может хотеть жениться, — ответил я. — Но Пинброк готов, скрепя сердце, обменять свободу на замок… Ведь тогда ему не придется платить огромный налог.

— Это здесь, — доложил дворецкий.

В комнате было полутемно.

Плотные тяжелые шторы закрывали окна. Лишь дальнее было завешено шелковой занавеской и слегка приоткрыто.

Пахло лекарствами и какими-то травами. Нежный аромат шел от ярких букетов, расставленных чьей-то заботливой рукой.

Сам лорд Эссекс лежал на высоких подушках, укрытый до пояса легким шерстяным одеялом. Длинные рукава закрывали его исхудавшие пальцы.

Глубокие тени пролегли под глазами, а впавшие щеки и горячечный цвет лица говорили о том, что старику недолго осталось.

— Вы приехали из Лондона, верно? — чуть слышно прошептал он.

— Меня зовут Шерлок Холмс; а это мой друг и коллега, доктор Ребекка Уотсон, клерик из храма Серебра.

Лорд Эссекс приподнял руку.

— Садитесь… Давно уже никто ко мне не заходит; раньше была сиделка, Мэри, из гоблинов; хоть было с кем поболтать. Она знала много побасенок. Эти уж мне болотные

Старик улыбнулся.

— Знаете, мистер Холмс. Со всеми их суевериями, сказками и причудами… Они, боюсь, гораздо умнее нас.

— Вы знаете, что случилось с лордом Уильямом?

Лицо старика сразу же помрачнело.

— Холлоу рассказал. Не люблю, когда он приходит. Кружит здесь, как стервятник… Ждет, пока я умру. Да и чего ждать?

Лорд Эссекс хрипло закашлялся.

— Я и так уже, считай, умер.

— Доктор Уотсон прекрасный врач, — сказал я. — Магия Серебра может быть сильнее, чем колдовство друидов.

Старик лишь покачал головой.

— Простите, мистер Холмс. Слишком поздно мне менять веру; я всю жизнь ходит в церковь, и служил Единому. Кем я стану, если теперь, на пороге смерти, кинусь менять богов, как носовые платки?

Его лицо побледнело, дыхание стало неровным.

— Нет! Раз мой час пришел, я пойду тропами Единого и не предам его. А иначе получится, что вся моя жизнь окажется ложью…

— Вам лучше уйти, — раздался негромкий голос.

Я обернулся.

В дверях стоял человек в изумрудной мантии. Свежий венок омелы в седых волосах говорил о том, что перед нами друид.

— Преподобный Сэм Холлоу, — пробормотал я.

— Лорд Эссекс серьезно болен, — отвечал тот. — Нельзя его утомлять.


Мы вышли в коридор.

— Лорд и правда очень плох, — сказал я. — Ваша магия явно не помогает.

Друид гордо выпрямился.

— Мы служим Единому, мистер Холмс. Моя цель — не продлить жизнь лорда, вопреки воле Господа, и впасть тем самым в безумие колдовства. Я лишь проводник воли Божьей; буде ему угодно, лорд Эссекс выживет. А если нет, то не мне и не вам противиться решениям Создателя нашего.

— Понимаю, — кивнул я. — Поговорим о Томе Уилкинсоне. Гоблин-грум, что ходит здесь за виввернами. Вы уверены, что он убил лорда Уильяма?

Сэм Холлоу мрачно посмотрел на меня.

— Я сам застал его возле горящего замка.

— С тем же успехом, можно сказать, что гоблин застал там вас.

Лицо друида исказилось от ненависти.

— Вы забываетесь, мистер Холмс. Я друид; нелепо даже и думать, что я…

Доктор Уотсон властно подняла руку, и Сэм Холлоу замолчал.

Их глаза встретились.

— Зачем, по-вашему, гоблин убил лорда Уильяма? — спросила она.

— Деньги, — ответил Холлоу. — Грум понимал, что скоро его уволят. А в библиотеке хранились ценные и редкие книги. Я сам не раз был в гостях у лорда Уильяма, и всегда удивлялся богатству его коллекции.

— А что исчезло из замка?

— Этого мы никогда не узнаем; элементаль уничтожил все. Вот зачем гоблин его призвал.

— Думаете, такие чары по плечу обычному груму? — спросил я.

— Ах, оставьте, мистер Холмс!

Друид потерял терпение.

— Том Уилкинсон летал верхом на ядовитых виввернах. Что ему какой-то элементаль?

— И все же подумайте, — сказала доктор Уотсон. — Возможно, я смогу помочь старику.

Сэм Холлоу с ненавистью взглянул на нее.

Друиды и клерики Серебра всегда были на ножах.

— Лорд Эссекс чересчур мягок, — отвечал преподобный. — И это дорого ему стоило.

Речь, очевидно, шла о детишках.

— Настоящий лендлорд никогда не коснется магии. Нет лечения, кроме того, что посылает Единый; все прочее святотатство. А гнусная ложь Серебра…

Его передернуло.

— Будь моя воля, вас бы на порог не пустили.


— Как съездили в Хартфордшир, мистер Холмс?

Лестрейд нервничал.

— Дирижабль трясло все время. А как дела у вас здесь, в Лондоне?

Закрытый экипаж вез нас по узким улочкам Сохо.

— Друиды в ярости, мистер Холмс. Том Уилкинсон сидит в камере, в тюрьме Ньюгет; но скоро мне придется отдать его святошам из Хартфордшира. И тогда ему уже ничто не поможет.

Будучи серым крыслингом, — Лестрейд всегда ненавидел графства, где древний закон по-прежнему ставил людей выше других народов.

— Будем надеяться, — сказал я, — что наша охота сегодня будет удачной…

Экипаж остановился. Мы вышли.

Вокруг, словно армия прокаженных, тянулись трущобы. Там и здесь, из окон выглядывали гоблины и бурые крыслинги.

Лестрейд шагнул к стене, затянутой паутиной, и приказал:

— Именем королевы!

Полицейский маг выкрикнул заклинание, и серые нити окутал дым. Но сеть даже не загорелась.

— Еще раз! — велел инспектор.

Уотсон шагнула вперед, отстранив волшебника.

Девушка-клерик начертила в воздухе анкх, и паутина растаяла, открыв нам темный проход. Мы вошли; в нос ударил запах свежей крови и опиума.

Узкие переходы вели нас все дальше.

В темных щелях мелькали лица вампиров. Уотсон зажгла волшебный фонарь, сиявший солнечным светом, и теперь он плыл перед нами, словно бехолдер, разгоняя нежить и мрак.

— Сюда! — воскликнул констебль.

Кривые ступени сбегали в темный подвал, пропахший магией Некрономикона. Там, на грязной соломе, лежал виконт Перси Эссекс.

Лицо его было покрыто запекшейся кровью. Грудь тяжело вздымалась.

Рядом стоял сгорбленный человек, со ржавой кружкой в руках.

Он обернулся, — это был Пинброк.

— По какому праву вы вломились сюда? Я лорд Ковентри; это частный клуб, и вам здесь не место.

— Клуб? — гневно воскликнул Лестрейд. — Больше похоже на притон для вампиров.

Пинброк шагнул к нему.

— Хартия королевы дозволила нам пить кровь. Все доноры пришли сюда добровольно. Мы не нарушаем закона; а вы, крысьи морды…

Шесть на загривке Лестрейда встала дыбом.

— Вы хотели обманом завладеть замком Эссекса, — отвечал инспектор. — Пытались споить виконта…

Он показал на юношу, лежавшего на соломе.

— …И превратить в вампира.

Пинброк осклабился.

— Никто не заставлял мальчишку пить кровь. Это был его выбор.

— Посмотрим, что скажет арх-канцлер, — раздался вдруг женский голос.

Полицейские расступились, и вперед вышла леди Розалинд.

— Инспектор! Я обвиняю этого человека в заговоре против моей семьи. И требую правосудия.

— Да правда, что ли? — зарычал Пинброк. — Деньги сперва верни.

— Вас обвиняет равный по титулу, — сказал Лестрейд. — Только арх-канцлер может решить ваш спор. Констебль! Уведите его.

Леди Розалинд шагнула к брату, — хотела обнять его, но тот был слишком потен и грязен; тогда она кивнула констеблям. Носилки были уже наготове, и вскоре юного Перси Эссекса погрузили в карету.

— Мистер Холмс, — воскликнула леди Розалинд. — Я так благодарна вам, что вы избавили нас от этого ужасного человека. Как думаете, что решит арх-канцлер?