Дело о говорящем попугае — страница 5 из 15

— Слушайте, надо что-то делать с Перси. — Лиз наконец присоединилась к нам. — Мадам Кларис говорит, что мисс Бельведер умирает от волнения.

— Она может открыть клуб, — съязвил я. — Ришель и Элмо тоже не слишком хорошо себя чувствуют.

— Я в порядке! — горячо запротестовал Элмо.

— Мисс Бельведер не понимает, почему никто не поможет ей найти попугая, — продолжала Лиз.

— Перестань, Лиз, никто попугая не крал, — твердо заявил я. — Кому он нужен?

— А вдруг он что, — нибудь видел? — предположила Лиз.

— Что? В доме ничего не пропало.

— Может, это контрабандисты? — в свою очередь предположил Том. — Вывозят попугаев из страны и продают в какой-нибудь Германии, где за них можно получить много денег.

— Но Перси лысый. И не говорит по-немецки, — заметила Санни.

— Научится.

— Ты можешь хоть раз быть серьезным? — Мне это уже стало надоедать. — Никому эта птица не нужна, кроме мисс Бельведер. А значит, кто-то украл попугая в надежде на выкуп. Но выкупа никто не требовал и на объявление не ответил. Вот и все. Кончено.

— Ник прав, Лиз, — вставила Санни. — У нас ведь есть работа, звонки с угрозами в «Перо» плюс организация ярмарки. Не можем же мы заниматься еще и Перси.

Но Лиз не собиралась сдаваться.

— Взгляни правде в глаза, — сказал я. — Большинство людей читают «Перо». Если Перси до сих пор не вернули, значит, его не хотят вернуть. Либо он умер.

Повисла тяжелая тишина. Видно было, что Лиз вот-вот заплачет.

— Давайте купим ей нового попугая, — предложил Том. — Другого какаду с зеленовато-желтым хохолком, такого же, как Перси.

Когда дело доходит до сантиментов, Мойстен становится таким же, как Лиз, кем бы он ни прикидывался.

— Это не поможет, — покачав головой, тихонько возразила Лиз.

Разумеется, она была права. Кому нужна копия, когда, может быть, существует оригинал? Мисс Бельведер нужен только ее попугай. Ей нужен Перси. И никто другой.

После работы у мадам Кларис мы направились в редакцию «Пера» узнать про Перси. Без всякой надежды — только ради Лиз. Цим выглядел еще более измученным, чем обычно, а это кое-что значит.

— Ярмарка в опасности, — сказал он Элмо, как только мы вошли. — Я обнаружил некоторые неопровержимые доказательства. Наши затраты будут больше, чем мы предполагали. А я не в состоянии обеспечить необходимую рекламу и не уверен поэтому, что на ярмарке будет достаточно народа, чтобы окупились расходы.

— Но ярмарка уже и так разрекламирована, — воскликнула Лиз. — Благодаря «Перу» в Рейвен-Хилл нет никого, кто бы не знал о ней.

— К сожалению, — добавила Ришель. Она имела в виду телефонного хулигана.

Цим кивнул и запустил пальцы в курчавую шевелюру.

— Ты права, Лиз, в Рейвен-Хилл знают все. Но больше нигде. В прошлые годы на ярмарку съезжались со всей округи. С нашей же такого не произойдет. Если не расширить рекламную кампанию. А если придут одни только местные, мы можем даже прогореть.

Все были потрясены. Только представьте: столько нервов, столько хлопот — и все впустую! Цим смотрел на нас с несчастным видом.

— Я уже подумываю все отменить, — сказал он.

Вполне закономерно. Я все организовал с компьютерным центром. Собирался заработать вполне реальные деньги. А теперь — все отменить!

— О нет, Цим! — воскликнула Лиз. — Вы столько вложили в это дело. И все мы так хотим, чтобы все получилось!

— Да, хотим, — вздохнул Цим. — Согласитесь, я сделал все, что мог, для широкой рекламы: пытался дать сообщение в крупной городской газете, на радио и на телевидении. Но никто ярмаркой в Рейвен-Хилл не заинтересовался. Хотя это возрождение традиции, нашедшей отражение на самой знаменитой картине Селуина Берда. Им нужно что-то необыкновенное. Рекламный трюк, который всех потрясет.

В этот момент меня осенило. Я не знаю, откуда взялась эта идея. Возможно, из глубины моего подсознания. Мое подсознание всегда ввергает меня в беду.

— Придумал! Я придумал рекламный трюк!

Глава VIIIИДЕЯ ЧТО НАДО

— Выставка картин! — Все повернулись ко мне. — Мы забыли о выставке картин.

— Выставка картин уже обсуждалась, — разочарованно покачал головой Цим, считая, что моя блестящая идея оказалась всего лишь слабым сотрясанием воздуха. — Боюсь, она погоды не сделает.

Я усмехнулся:

— А что, если на выставке показать что-нибудь особенное?

— «Мона Лиза» будет в самый раз, — сказал Том. — Ты можешь это организовать?

— Нет, — ответил я с достоинством. — Я хочу предложить то, что находится поближе. Например, картину «Ярмарка в Рейвен-Хилл».

Наступила тишина.

— Класс! — Элмо был в восторге.

— Здорово, — согласился Цим. — Если нам удастся достать «Ярмарку в Рейвен-Хилл», это будет и в самом деле что-то особенное. Никто не видел подлинник картины со дня смерти Селуина Берда, который умер двадцать лет назад. Люди толпами повалят.

— Тогда давайте достанем ее, — сказал я.

— Ты не знаешь, о чем просишь, Ник, — заметил Цим. — Мари Берд никогда не даст картину.

— Даже ради старого доброго Рейвен-Хилла?

— В особенности ради старого доброго Рейвен-Хилла, — сказал Том. — Мэри Берд ненавидит его обитателей лютой ненавистью.

— Это великая идея, Ник, но боюсь, ничего не получится, — вздохнул Цим.

— Мэри Берд все еще злится на полицейских и всех тех, кто издевался над ее братом, — добавил Том. — Я не виню ее. В старые времена все добропорядочные жители Рейвен-Хилл на него ополчились. Несколько раз сажали в тюрьму. Хотели выселить из города. Лавочники перестали его обслуживать. Скандал, да и только!

— Как рассказывал мой отец, Селуин Берд создавал массу проблем, — деликатно заметил Цим. — Недоверчивый брюзга, он вечно попадал в переделки. В те далекие времена ханжество было в большой чести. Гулять по Рейвен-Хилл в саронге с голой грудью, с заплетенной в косу бородой и волосами до пояса, как это делал Селуин Берд, было небезопасно.

— Не понимаю, почему, — пожал плечами Том.

Странно бы было, если бы он понял.

— Они с сестрой жили вместе до самой его смерти, — сказал Цим. — Она была ему предана. Много моложе, чем он. Тоже художница, но никогда не была так известна, как брат.

Мы уклонились от темы.

— Я считаю, в любом случае нам следует поговорить с ней о картине, — настаивал я. — Это ведь спасет ярмарку?

— Безусловно, — согласился Цим. — Если бы только удалось заполучить ее!

Он поднялся:

— Я вот что сделаю. Сегодня вечером вынесу это предложение на рассмотрение комитета. Возможно, кто-нибудь захочет навестить Мэри Берд.

Тем же вечером за обедом в «Акрополисе», любимом ресторане отца, я поделился с родителями своей идеей.

— Прекрасная картина, но отвратительный тип, этот Селуин Берд, бррр! — сказал отец. — Вечно голый. Ненавидел греков.

— Селуин Берд всех ненавидел, Деметриус, — улыбнулась мама. — Ему было все равно, грек ты или нет. Я прекрасно его помню. А как вы враждовали с ним. О, это было ужасно!

— Еще бы! Мне не нравится, когда меня будят по сто раз за ночь! Мне не нравятся шумные вечеринки! Мне не нравится, когда сумасшедшие разгуливают на свободе! — проворчал отец.

— Вы с мамой знали Селуина Берда?

Я был в восторге. Он ведь и в самом деле знаменитость. Странно, что папа и мама были знакомы с ним. Они никогда раньше этого не рассказывали.

— Конечно. Мы жили через дорогу. Видели его постоянно. Старый, тощий и вечно злой, гонял палкой собак и маленьких детей, — сказала мама, мирно доедая рагу из баранины.

— Вы понимаете, его картина привлечет людей на ярмарку!

— Забавно получается, — заметил папа. — При жизни Селуин Берд всем только мешал. А когда умер, все его полюбили.

— Перестань, Деметриус!

— Он что, правда ходил раздетым? — спросил я.

— Да! — ответил папа.

— Нет, — возразила мама. — Когда мы с ним общались, этого за ним не водилось. В халате он любил гулять, это да. Иногда просто завернувшись в простыню. Думаю, в годы его молодости это не одобрялось. Но в наше время, — она пожала плечами, — это уже значения не имело.

— Для меня имело, — проворчал отец. — Старый безмозглый дурак. И его сестра тоже. Такая же, как он. Сумасшедшая.

— Она умерла? — спросила мама.

Я покачал головой:

— Нет. Жива и здорова. Живет в том же доме. И надеюсь, не такая нервная, как раньше. Если я хочу заработать на ярмарке, то мне понадобится ее помощь.

Отправляя в рот ложечку риса, я заметил, как родители обменялись горделивыми взглядами. Им было приятно думать, что я начинаю заниматься делом. К счастью, они не знали, зачем мне деньги.

Мое хорошее настроение продержалось весь следующий день. Его не смог испортить даже рабский труд в саду мадам Кларис. Но вечер все изменил.

— Что-то не ладится с Мэри Берд, — сообщил мне Элмо по телефону. — Миссис Дриск-Хаскелл заходила к ней сегодня. Та даже не впустила ее. А записку, которую миссис Дриск-Хаскелл подсунула под дверь, разорвала на кусочки и швырнула обратно.

— Зачем они послали Дриск-Хаскелл? — взорвался я. — Почему не пошел Цим?

— Отец сказал, что ему самому идти бесполезно, — ответил Элмо. — Он добивается интервью у Мэри Берд с тех самых пор, как стал редактором «Пера». Они с ней два сапога пара — снега зимой не допросишься. А миссис Дриск-Хаскелл вызвалась сама.

— Отлично, — сказал я мрачно. — Они что, отменят теперь ярмарку?

— Они хотят последний раз собраться — решить, что еще предпринять. Если бы не ты, Ник, они бы и этого не сделали. Еще не все потеряно.

Я повесил трубку в жутком раздражении. Моя идея была действительно хороша, а ярмарочный комитет задушил ее на корню. Убежден, Мэри Берд дала бы картину, если б ее попросил тот, кто умеет разговаривать с людьми.

Я, к примеру.

Но сейчас слишком поздно. Она и вправду рассердится, если снова просить ее о том, в чем она уже один раз отказала.

Нет, моей идеей не воспользовались, а ярмарочному комитету едва ли удастся придумать что-нибудь столь же удачное. Вместе с моей идеей вскоре умрет и ярмарка. Этот телефонный хулиган своего добьется.