Дело о сумочке авантюристки — страница 12 из 38

— Кажется, нет. А что?

— А мне приходилось и довольно часто. Обычно такая ситуация складывается, когда следишь за кем-нибудь, а объект заходит в дом, и тебе ничего не остается делать, только ждать. Начинаешь нервничать, играть кнопками на приборной доске. Включить радио не решаешься, так как стоящий автомобиль, в котором ревет музыка, привлекает внимание. Просто крутишь все в руках.

— Высыпаешь все из пепельницы, например? — спросил Мейсон.

— Вот именно. Поступаешь так в девяти случаях из десяти, если ждать приходится достаточно долго. Начинаешь задумываться, как бы навести порядок в машине, и пепельница сразу же привлекает твое внимание. Берешь ее и выбрасываешь мусор в окно с левой стороны машины.

— Продолжай.

— Итак, отъехав от дома Фолкнеров, я принялся искать место, где можно припарковать автомобиль, и с которого виден вход в дом.

— Начал с этой улицы?

— Да, но ничего не обнаружил. Потом я повернул на боковую улочку и нашел место, с которого, если смотреть через открытую площадку, были видны и вход в дом, и дорожка, ведущая к гаражу. Дорожка видна примерно с того места, где миссис Фолкнер поставила свою машину. Смотреть приходится через площадку между двумя домами, но все чудесно видно. И именно на этом месте я нашел кучу окурков и горелых спичек.

— Пол, какой марки были сигареты?

— Разных марок, трех или четырех. Некоторые окурки были со следами помады, некоторые без них. Спички тоже разные — несколько бумажных, остальные — деревянные.

— На бумажных спичках были какие-нибудь отличительные знаки?

— Честно говоря, Перри, я не успел посмотреть. Как только обнаружил это место, сразу же поспешил к тебе. Подумал, что тебе самому захочется взглянуть на него. Ты как раз отъезжал, поэтому я мигнул фарами и пристроился сзади. Останавливаться не рискнул, чтобы полицейские не заподозрили, что я нашел нечто важное за пять минут. Не думал, чтобы у главного из них могли появиться мысли, подобные нашим, но чем черт не шутит. Хочешь, чтобы я вернулся и изучил все более детально?

Мейсон сдвинул шляпу на затылок и пальцами провел по волнистым волосам на висках.

— Не стоит, Пол. Если с того места, где опорожнили пепельницу, так хорошо видны крыльцо и дорожка, то полицейский у дверей дома легко нас обнаружит. Свет твоего фонарика трудно будет не заметить.

— Я уже подумал об этом.

— Пол, вот что ты сделаешь. Сейчас вернешься и как-нибудь пометишь это место. Потом заедешь за совком и щеткой и сметешь весь мусор в бумажный пакет.

— Ты не думаешь, что Дорсет посчитает это утаиванием вещественных доказательств?

— Это сохранение вещественных доказательств, — возразил Мейсон. — Полицейские поступили бы именно так, если б додумались.

— А если они додумаются, но сохранять будет уже нечего?

— Посмотрим на проблему с другой стороны, Пол. Предположим, они не додумаются, а приедет поливочная машина и смоет все вещественные доказательства в канализационный люк.

— Ну, — с сомнением в голосе признал Дрейк, — мы можем рассказать обо всем сержанту Дорсету.

— Дорсет повез Салли Мэдисон к Стонтону. Отбрось излишнюю щепетильность, Пол, займись делом и собери мусор в бумажный пакет.

Дрейк все еще сомневался.

— Зачем миссис Фолкнер понадобилось ждать вашего появления, а потом вылетать из-за угла? — спросил он.

— Она могла знать, что тело ее мужа находится в доме, и хотела, чтобы рядом кто-нибудь был, когда она его обнаружит. Возможно, она знала, что приедем мы с Салли. В этом случае, Стонтон связался с ней по телефону, как только мы уехали от него.

— Куда он ей звонил?

— Скорее всего, домой. Она могла быть дома, рядом с телом, а узнав, что мы едем, попыталась обеспечить себе алиби. Доказать, что весь вечер ее не было дома, что приехала она практически одновременно с нами. Возникает вопрос, что же произошло в доме Стонтона. Я умышленно раздвинул шторы, чтобы с улицы был хорошо виден телефон. Был уверен, что Стонтон бросится к нему, начнет названивать человеку, передавшему ему рыбок. А он только выключил свет в кабинете. В доме должен быть еще один аппарат, либо параллельный, либо подключенный к другой линии, так как Стонтон занимается делами на дому. Я проверю по телефонному справочнику. Если у Стонтона два телефонных номера, меня провели как младенца. Мне нужно, также, узнать адрес партнера Фолкнера Элмера Карсона и попытаться поговорить с ним до приезда полиции. Пол, отправляйся в контору, возьми там совок и пакет и собери весь мусор из пепельницы. Я поеду на проспект и поищу ресторан или круглосуточную аптеку, в которой есть телефонный справочник. Карсон живет где-то рядом. Я помню, что Фолкнер сказал, что сам он арендует половину дома у корпорации, а Карсон живет в личном доме в нескольких кварталах.

— Хорошо, — согласился Дрейк. — Поездка в контору и все остальное займет у меня минут пятнадцать-двадцать.

— Отлично. Дорсет, в любом случае, не вернется раньше чем через полчаса, а полицейским, которых он здесь оставил, и в голову не придет рыскать по кварталу и искать связь между пустой пепельницей в машине миссис Фолкнер и кучкой окурков на обочине боковой улочки.

— Я поехал, — сказал Дрейк и направился к своей машине.

Мейсон быстро выехал на главный проспект и нашел круглосуточную закусочную. Он заказал чашку кофе, взял телефонный справочник и, к своей досаде, обнаружил, что у Джеймса Л. Стонтона есть два телефонных номера. Один — служебный, зарегистрированный на страховую компанию, другой — домашний. Оба — по одному и тому же адресу.

Затем Мейсон нашел по справочнику адрес Элмера Карсона и записал его. Дом находился ровно в четырех кварталах от квартиры Фолкнера.

Мейсон немного поразмышлял стоит ли предварительно звонить Карсону, решил, что нет, расплатился за кофе и сел в машину. Было уже совсем темно.

Припарковав машину, он поднялся по ступеням крыльца и нажал кнопку у двери. Свет в прихожей зажегся только после третьего звонка. На мгновение появился силуэт мужчины в пижаме, халате и шлепанцах. Дверь в комнату закрылась, человек погасил свет в прихожей, послышались шаги и зажегся свет на крыльце.

Мейсон стоял на ярко освещенном крыльце и тщетно пытался разглядеть что-либо в темном коридоре сквозь узорное стекло двери.

— Что вам нужно? — раздался голос из темноты.

— Мне нужно поговорить с мистером Элмером Карсоном.

— Не самое удачное время для разговоров.

— Простите, но дело слишком важное.

— В чем его суть?

Мейсон, прекрасно понимая, что его голос слышен достаточно хорошо, с опаской оглядел соседние дома.

— Откройте дверь, я все объясню вам.

— Сначала объясните, — сказал человек за дверью. — Тогда открою, — и добавил: — Возможно.

— Дело касается Харрингтона Фолкнера.

— Что с ним?

— Он мертв.

— А вы кто такой?

— Меня зовут Перри Мейсон.

— Адвокат?

— Да.

Свет на крыльце погас. Прихожая осветилась, щелкнул хамок, распахнулась дверь, и Мейсон впервые получил возможность как следует разглядеть человека, стоявшего в коридоре. Ему было, по мнению Мейсона, около сорока двух — сорока трех лет. Коренастый мужчина, начинающий лысеть. Еще сохранившимися волосами он, видимо, пытался скрывать плешь. Но сейчас, встав с постели, Карсон забыл причесаться, и длинные пряди волос свисали с одной стороны почти до подбородка. Это придавало его лицу странный несимметричный вид, абсолютно несовместимый с важностью, с которой он пытался держаться. Коротко подстриженные усики уже начинали сидеть. Такой человек никогда не сдается и его трудно запугать.

Карсон оглядел Мейсона голубыми, чуть навыкате, глазами и коротко произнес:

— Входите, присаживайтесь.

— Вы Элмер Карсон?

— Совершенно верно.

Карсон запер входную дверь и пригласил Мейсона в уютную гостиную, идеально чистую, если не считать пепельницу с окурками, пробку от шампанского и два пустых бокала.

— Присаживайтесь, — предложил Карсон, кутаясь в халат. — Когда умер Фолкнер?

— Если честно, не знаю. Сегодня вечером.

— Как он умер?

— Этого я тоже не знаю, но беглый осмотр тела позволяет предположить, что он был застрелен.

— Самоубийство?

— Насколько я знаю, полиция так не считает.

— Значит, убийство?

— Очевидно.

— Да, многие люди ненавидели его до смерти.

— И вы в том числе?

Голубые глаза, смотревшие прямо на Мейсона, даже не вздрогнули.

— И я в том числе, — спокойно признал Карсон.

— Почему вы ненавидели его?

— По многим причинам. Не вижу смысла в них углубляться. Что вам от меня нужно?

— Я подумал, что вы поможете мне установить точное время смерти.

— Каким образом?

— Как долго может жить рыбка без воды?

— Понятия не имею. Мне надоело и слышать о рыбках, и видеть их.

— Тем не менее, вы истратили солидную сумму денег на тяжбу, чтобы оставить пару рыбок в своем служебном кабинете.

Карсон усмехнулся:

— Когда вступаешь в драку, пытаешься нанести удар по самому уязвимому месту противника.

— И разведение рыбок показалось вам самым уязвимыми местом Фолкнера?

— Других у него не было.

— Почему вы решили нанести ему удар?

— По разным причинам. Какое отношение имеет продолжительность жизни рыбки без воды ко времени смерти Харрингтона Фолкнера?

— Когда я осматривал тело, на полу рядом с ним увидел нескольких рыбок. Одна из них шевельнула хвостом. Я поднял ее и опустил в ванну. Она перевернулась кверху брюхом, но потом, как я узнал, ожила.

— Когда вы осматривали тело?

— Не я обнаружил его.

— А кто?

— Жена Фолкнера.

— В какое время?

— Примерно полчаса назад. Быть может, немного раньше.

— Вы были с его женой?

— Да, мы вместе вошли в дом.

Голубые глаза быстро заморгали. Карсон, казалось, хотел что-то сказать, но либо передумал, либо не смог подобрать нужных слов, и спросил резко:

— Где была его жена?